Miszna
Miszna

Related do Ketuwot 8:7

הִנִּיחַ אָחִיו מָעוֹת, יִלָּקַח בָּהֶן קַרְקַע וְהוּא אוֹכֵל פֵּרוֹת. פֵּרוֹת הַתְּלוּשִׁין מִן הַקַּרְקַע, יִלָּקַח בָּהֶן קַרְקַע וְהוּא אוֹכֵל פֵּרוֹת. הַמְחֻבָּרִין בַּקַּרְקַע, אָמַר רַבִּי מֵאִיר, שָׁמִין אוֹתָן כַּמָּה הֵן יָפִין בְּפֵרוֹת וְכַמָּה הֵן יָפִין בְּלֹא פֵרוֹת, וְהַמּוֹתָר, יִלָּקַח בָּהֶן קַרְקַע וְהוּא אוֹכֵל פֵּרוֹת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, פֵּרוֹת הַמְחֻבָּרִים בַּקַּרְקַע, שֶׁלּוֹ. וְהַתְּלוּשִׁין מִן הַקַּרְקַע, כָּל הַקּוֹדֵם זָכָה בָהֶן. קָדַם הוּא, זָכָה. קָדְמָה הִיא, יִלָּקַח בָּהֶן קַרְקַע וְהוּא אוֹכֵל פֵּרוֹת. כְּנָסָהּ, הֲרֵי הִיא כְאִשְׁתּוֹ לְכָל דָּבָר, וּבִלְבַד שֶׁתְּהֵא כְתֻבָּתָהּ עַל נִכְסֵי בַעְלָהּ הָרִאשׁוֹן:

Jeśli brat jego [yavama] zostawił pieniądze, trzeba za to kupić ziemię, a on będzie jadł owoce. [Albowiem jej kethuba spoczywa na majątku jej pierwszego męża, więc majątek zmarłego brata stanowi zabezpieczenie dla jej kethuba. Po prostu yavam zjada owoce, jeśli weźmie ją w yibum. On (ta tanna) utrzymuje, że majątek jest związany (jako zabezpieczenie) dla jej kethuba.] (Jeśli jego brat opuścił) owoce wyrwane z ziemi, kupuje dla nich ziemię i je owoce. (Jeśli jego brat zostawił owoce) przywiązane do ziemi, R. Meir powiedział: Ziemia jest oceniana—ile wart jest z owocami, a ile wart jest bez owoców, a ziemia jest kupowana z różnicą, a on je owoce. [Albowiem cokolwiek wyrosło w królestwie zmarłego brata, jest związane (jako zabezpieczenie) dla kethuba.] I mędrcy mówią: Owoce przywiązane do ziemi są jego. [Gemara pyta: Ale czy cały jego majątek nie jest związany jako zabezpieczenie kethuba? I odpowiada: Przeczytaj to „jej” (zamiast „jego”)] Owoce wyrwane z ziemi—Kto pierwszy je bierze, nabywa je. [Utrzymują, że ten majątek nie jest związany (jako zabezpieczenie) dla kethuba, chyba że go przejęła; i taki atak jest konieczny za życia męża. Różnią się również pod względem pieniędzy. Czym bowiem różnią się pieniądze (w zasadzie) od zerwanych owoców? A halacha jest zgodna z mędrcami.] Jeśli on (yavam) wziął je pierwszy, to je nabywa. Jeśli zabrała je pierwsza, będzie im kupiona ziemia, a on zjada owoce. Jeśli ją poślubił, jest pod każdym względem podobna do jego żony. [Rozwiedzie się z nią i może ją zabrać z powrotem, a my nie mówimy: Tora mówiła (Powtórzonego Prawa 25: 5): „Veyibmah” („I weźmie ją w lewiracie”), a jej pierwszy yibum (obowiązek) nadal ciąży na niej, więc zdobycie nie wystarczy. I podobnie, gdy się z nią rozwiódł, powiemy: On już wykonał micwę narzuconą mu przez Torę, więc teraz powinna pozostać mu zakazana jako „żona jego brata”, a on nie mógł jej zabrać plecy. Dlatego Tora powiadamia nas (tamże): „I weźmie ją sobie za żonę”. Kiedy już ją zabrał, jest dla niego żoną (pod każdym względem).] Tylko że jej kethuba spoczywa na majątku jej pierwszego męża.

Tosefta Ketubot

A man who dies and leaves his wife as someone waiting for her levir, even if he leaves property of 100 maneh and her ketubah is only 1 maneh (sic! supplied from manuscripts), his inheritors are not able to sell [any of it] because all the property is [potentially] mortgaged for her ketubah. What should he [the levir] do? Marry her and divorce her, and she should write for him a receipt for her ketubah. If he left his brothers money, or the yevamah had money in a debt to her husband, he shouldn't say "Since I inherit, I will seize [them]"—rather, they take [them] away from him and buy with them land [i.e. property] and he eats the fruit [i.e. gets the profits from it].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset