Miszna
Miszna

Related do Berachot 7:5

שְׁתֵּי חֲבוּרוֹת שֶׁהָיוּ אוֹכְלוֹת בְּבַיִת אֶחָד, בִּזְמַן שֶׁמִּקְצָתָן רוֹאִין אֵלּוּ אֶת אֵלּוּ, הֲרֵי אֵלּוּ מִצְטָרְפִים לְזִמּוּן. וְאִם לָאו, אֵלּוּ מְזַמְּנִין לְעַצְמָן, וְאֵלּוּ מְזַמְּנִין לְעַצְמָן. אֵין מְבָרְכִין עַל הַיַּיִן עַד שֶׁיִּתֵּן לְתוֹכוֹ מַיִם, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, מְבָרְכִין:

Dwie grupy, które jadły w jednym domu —jeśli niektórzy z nich się zobaczą, dołączają do zimun; a jeśli nie, każda grupa sama robi zimun. [A jeśli jeden kelner obsługuje obie grupy, chociaż się nie widzą, kelner do nich dołącza.] Nie można błogosławić wina [borei p'ri hagafen], dopóki nie rozcieńczy go wodą. To są słowa R. Eliezera. [Bo ich wino było bardzo mocne i nie nadawało się do picia, dopóki nie zostało rozcieńczone. Dlatego (przed rozcieńczeniem) nie został „zmieniony na lepsze” i nie odszedł od swojego pierwotnego błogosławieństwa „borei p'ri ha'etz” dla winogron. Ale halacha nie jest zgodna z R. Eliezerem.] A mędrcy mówią: „Błogosławieństwo jest”.

Tosefta Berakhot

The Beracha (blessing) for undiluted wine is Borei Pri Haetz (Who created the fruit of the tree) and it (i.e. undiluted wine) can be used to wash hands. [If] he added water into it, [then] the Beracha on it [becomes] Borei Pri Hagafen (Who created the fruit of the vine) and it (i.e. diluted wine) cannot be used to wash hands. [These are] the words of Rebbi Eliezer. And the Chachamim (Sages) say, “Whether this one (i.e. undiluted wine) or that one (i.e. diluted wine), the Beracha on it is Borei Pri Hagafen and it cannot be used to wash hands.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset