Miszna
Miszna

Related do Beca 5:4

הַשּׁוֹאֵל כְּלִי מֵחֲבֵרוֹ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב, כְּרַגְלֵי הַשּׁוֹאֵל. בְּיוֹם טוֹב, כְּרַגְלֵי הַמַּשְׁאִיל. הָאִשָּׁה שֶׁשָּׁאֲלָה מֵחֲבֶרְתָּהּ תְּבָלִין וּמַיִם וּמֶלַח לְעִסָּתָהּ, הֲרֵי אֵלּוּ כְרַגְלֵי שְׁתֵּיהֶן. רַבִּי יְהוּדָה פוֹטֵר בְּמַיִם, מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶן מַמָּשׁ:

Jeśli ktoś pożycza naczynie od swojego sąsiada przed jom tov, jest to „jak stopy pożyczkobiorcy”, „odpoczywając” u niego ben hashmashoth (o zmierzchu); albowiem ben hashmashoth, który wyznacza początek (nowego) dnia, nabiera „odpoczynku”. I nawet jeśli nie trafił do ręki pożyczkobiorcy przed jom tov, nie będąc w jego domenie ben hashmashoth, nadal jest „jak stopy pożyczkobiorcy”. A jeśli pożyczył ją na jom tov, po zmroku, to jest to „jak stopy pożyczkodawcy”, „odpoczywając” u właściciela (nawet jeśli był przyzwyczajony do pożyczania jej co roku w roku)]. Jeśli kobieta pożycza od sąsiada wonności [do potrawy jej] i wody i soli do ciasta jej, one [garnek i ciasto] są jak nogi obu. [Można je zabrać tylko w miejsce, do którego oboje mogą pójść, [bo ponieważ pożyczyła je na jom tov, przyprawy lub woda i sól nabyte „odpoczywają” u właściciela.] R. Juda zwalnia (pożyczkobiorcę) z (w odniesieniu do) wody, ponieważ nie jest ona znaczna [tj. nie można jej rozpoznać w naczyniu ani w cieście (tak jak wtedy, gdy naczynie jest gęste, tak że woda nie jest w nim rozpoznawalna), z tego powodu ich istnienie zabrany gdzieś nie jest utrudniony (przez obecność wody). A R. Yehudah nie różni się solą, przykładem jest ciasto ugniatane grubą, gruboziarnistą solą, która jest rozpoznawalna i znaczna. Halacha nie jest zgodna z R. Yehudah.]

Tosefta Beitzah (Lieberman)

A donkey is judged after the feet of the donkey driver, a cow after the carter's feet, cattle after the shepherd's feet. R. Dosa says: If one buys cattle from another on the eve of the holiday, which is judged according to the feet of the buyer. If he buys it on the holiday, it will be judged according to the seller's feet. If a man buys meat from the butcher on the eve of the holiday, it will be judged after the feet of the buyer. If he buys it on the holiday, it will be judged after the seller's feet. If one borrows someone else's shirt on the eve of the holiday, it will be judged according to the feet of the borrower; if he borrows it on the holiday, it will be judged according to the feet of the one who lends it. Two borrow a shirt, one to go to the house of study at dawn, the other to go to a banquet at dusk, so it is, if it happens on the day before the holiday, judged according to the feet of the borrower concerned, if it happens on the holiday, according to the feet of the lender. If a woman borrows spices, water, or salt for her dough from another woman on the eve of the holiday, they are judged according to the feet of the one who borrows them. If it is on the holiday, they will be judged according to the feet of the bestowers. R. Yehuda declares that the water is permissible because it is absorbed in the dough.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset