Miszna
Miszna

Odniesienie do Nazir 2:7

הֲרֵינִי נָזִיר לִכְשֶׁיִּהְיֶה לִי בֵן, וְנוֹלַד לוֹ בֵן, הֲרֵי זֶה נָזִיר. נוֹלַד לוֹ בַת, טֻמְטוּם, וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס, אֵינוֹ נָזִיר. אִם אָמַר, כְּשֶׁאֶרְאֶה, כְּשֶׁיִּהְיֶה לִי וָלָד, אֲפִלּוּ נוֹלַד לוֹ בַת, טֻמְטוּם, וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס, הֲרֵי זֶה נָזִיר:

(Jeśli ktoś powiedział :) „Będę Nazirejczykiem, kiedy będę miał ben” (generalnie „dziecko”), a urodził mu się syn, staje się nazirejczykiem. Jeśli urodziła mu się córka, tumtum (taka, której genitalia są ukryte) lub androgynos (hermafrodyta), nie zostaje nazirejczykiem. [Bo w potocznym języku tylko samiec jest nazywany „ben”, a nie kobieta, tumtum czy androgyniczny.] Gdyby powiedział: („Będę nazirejczykiem), kiedy będę miał valad (potomstwo)”, nawet jeśli miał córkę, tumtum lub androgynos, zostaje nazirejczykiem. [Nawet córka, tumtum i androgynos nazywane są „valad”.]

Poznaj odniesienie do Nazir 2:7. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.

Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset