Komentarz do Jewamot 16:1
הָאִשָּׁה שֶׁהָלַךְ בַּעְלָהּ וְצָרָתָהּ לִמְדִינַת הַיָּם, וּבָאוּ וְאָמְרוּ לָהּ מֵת בַּעְלֵךְ, לֹא תִנָּשֵׂא וְלֹא תִתְיַבֵּם, עַד שֶׁתֵּדַע שֶׁמָּא מְעֻבֶּרֶת הִיא צָרָתָהּ. הָיְתָה לָהּ חָמוֹת, אֵינָהּ חוֹשֶׁשֶׁת. יָצְתָה מְלֵאָה חוֹשֶׁשֶׁת. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, אֵינָהּ חוֹשֶׁשֶׁת:
Jeśli mąż kobiety i jej car wyjechali za granicę, a oni przyszli i powiedzieli jej: Twój mąż umarł, nie może ponownie wyjść za mąż [(ponieważ jej mąż wyjechał bez dzieci)] i nie może zostać zabrana w yibum, dopóki się o tym nie dowie jej car nie była w ciąży, aby jej car nie urodziła. A jeśli ktoś poprosi, niech dostanie chalicę, a potem niech wyjdzie za mąż „na targu”, niezależnie od przypadku—gemara odpowiada: Chaluca nie nadaje się do kapłaństwa i gdyby dano jej chalicę, a następnie okazało się, że jej car urodziła „ocalałe” dziecko, a chalica była bez znaczenia, należałoby ją ogłosić jako kaser dla kapłaństwo, nie będąc niezdolnym przez tę chalicę. A gdyby ktoś był obecny w chalicy, ale nie na proklamacji „unieważniającej”, a potem zobaczyłby ją poślubioną Coheinowi, powiedziałby, że chaluca jest dozwolona dla Coheina.] Gdyby miała teściową [za granicą], nie musi się bać [że dostała yavam. Chociaż w górze boimy się, że jej carka mogłaby urodzić, to dlatego, że cokolwiek urodziła, mężczyznę czy kobietę, uwolniłoby ją to od yibum; ale jeśli chodzi o teściową, gdzie nawet jeśli ona urodziła, to pierwsze jest związane z yibum tylko wtedy, gdy urodziła syna, rozważamy możliwość, że poroniła, lub (nawet jeśli założymy, że miała nie poroniła), że mogła urodzić kobietę.] Jeśli ona (teściowa) wyszła „w pełni” (tj. w ciąży), to boi się [że mogłaby dostać yavam]. R. Yehoshua mówi: Nie boi się. [Halacha nie jest zgodna z R. Jehoszuą.]
Bartenura on Mishnah Yevamot
English Explanation of Mishnah Yevamot
Bartenura on Mishnah Yevamot
English Explanation of Mishnah Yevamot
Bartenura on Mishnah Yevamot
English Explanation of Mishnah Yevamot
Rabbi Joshua says: she need not be concerned. If the husband traveled abroad and at that time he had no brothers, his wife need not be concerned lest her mother-in-law gave birth to a child before her husband died. Perhaps this is because it is uncommon for a woman to give birth to another child after her older child is already married. Furthermore, even if the mother-in-law gave birth, only a male child will make the wife liable for yibbum. This distinguishes this case from the case in section where a child of other sex will exempt the wife from yibbum, and therefore we are concerned lest she be exempt. If, however, the mother-in-law was pregnant when she traveled, the daughter must be concerned, lest she gave birth to a male child. The wife must wait until she is certain that her mother-in-law did not have a boy. Rabbi Judah holds that in this case as well, the wife need not be concerned and may remarry immediately. This is because there are “two doubts”. The mother-in-law may have miscarried (as older women often do), and even if she gave birth to a viable child, the child might be female. In cases of “two doubts”, the halakhah is generally more lenient.