Miszna
Miszna

Komentarz do Kelim 29:7

שְׁיָרֵי הַדָּרְבָן מִלְמַעְלָן, אַרְבָּעָה. יַד הַבָּדִיד, אַרְבָּעָה. יַד הַקֻּרְדֹּם שֶׁל נִכּוּשׁ, חֲמִשָּׁה. יַד בֶּן הַפַּטִּישׁ, חֲמִשָּׁה. וְשֶׁל הַפַּטִּישׁ, שִׁשָּׁה. יַד הַקֻּרְדֹּם שֶׁל בִּקּוּעַ וְשֶׁל עָדִיר, שִׁשָּׁה. וְיַד מַקֶּבֶת שֶׁל סַתָּתִין, שִׁשָּׁה:

Pozostałość wału ościeni wołowej na jej górnym końcu jest [uważana za połączoną na długość] czterech [szerokości dłoni]. Trzonek łopaty jest [uważa się, że jest połączony z] czterema [szerokościami dłoni]. Trzonek łopaty do chwastów jest [uważa się, że jest połączony z] pięcioma [szerokościami dłoni]. Trzon małego młotka jest [uważa się, że jest połączony z] pięcioma [szerokościami dłoni], a trzonkiem [zwykłego] młotka, sześcioma [szerokościami dłoni]. Trzon topora używanego do rozłupywania [drewna] lub topora używanego do kopania jest [uważany za połączony z] sześcioma [szerokościami dłoni]. Trzon młota kamieniarskiego jest [uważa się, że jest połączony] z sześcioma [szerokościami dłoni].

Bartenura on Mishnah Kelim

שיירי הדרבן מלמעלן (the remnants [of the shaft] about the point of the ox goad) – the handle of the plough (called in the Bible a דרבן and/or a מלמד) at one end it has iron similar to an awl/borer that with it leads/teaches the heifer to its furrow, and it called a דרבן/ox goad, and on its second end is a wide piece of sharpened iron to sever the roots, and its name is חרחור/coulter [inserted into the horizontal pole/מרדע in front of the ploughshare/דרבן). And the measurement of the handle of the horizontal pole/מרדע is higher on the side of the דרבן/ox goad four handbreadths and it is considered as a connector, but below, to the side of the coulter/חרחור is seven handbreadths which are adjacent to it is a connector, as we see further on. And what is more than the four [handbreadths] to the side of the ploughshare and seven [handbreadths] to the side of the coulter is not a connector and if impurity/defilement came in contact there, it is not defiled, neither the coulter nor the ox goad.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Kelim

The remnant of the shaft of an ox-goad at its upper end is regarded as connected up to a length of four [handbreadths].
The shaft of a spade, to a length of four [handbreadths].
The shaft of a weeding-spade, to five handbreadths.
The shaft of a small hammer, to five handbreadths.
That of a common hammer, to six handbreadths.
The shaft of an axe used for splitting wood or of one used for digging, to six [handbreadths].
The shaft of the stone-trimmers’ axe, up to six handbreadths.

Another mishnah discussing the lengths of shafts. If you're getting a bit bored with this (and I'm sure you're not) don't worry, we are almost done with the tractate!
As with yesterday's mishnah, I have commented below on the sections that I believe need some extra clarification.
Section one: We discussed the ox-goad briefly in 25:2. This shaft seems to work similarly to the shaft of an ax. The mishnah discusses the "remnant" which is the part that sticks upward out of the ox-goad. It is considered connected up to a length of four handbreadths.
I am trying to put a picture in here that I found on the web, but I'm not sure that you will all receive it. If you don't google "oxgoad" and you should be able to find some pics.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Kelim

של נכוש (the ax used for lopping trees) – a hammer that they strike with it on the stones and break them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Kelim

בן פטיש (small hammer) – the small hammer is called בן פטיש and the large is called a פטיש/hammer.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Kelim

של בקוע (that part of the spade used for chopping) – a spade/hatchet that they chop trees with.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Kelim

ושל עדור (hoeing) – that they dig/hollow out the ground for seeding, like (Isaiah 7:25): “[But the perils of thornbush and thistle shall not spread to any of the hills] that could only be tilled with a hoe; [and here cattle shall be let loose, and sheep and goats shall tramp about].”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Kelim

של סתתין (stone-cutter’s ax) – hewing stones and those who trim them level them off.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset