Komentarz do Berachot 9:3
בָּנָה בַיִת חָדָשׁ, וְקָנָה כֵלִים חֲדָשִׁים, אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁהֶחֱיָנוּ. מְבָרֵךְ עַל הָרָעָה מֵעֵין הַטּוֹבָה, וְעַל הַטּוֹבָה מֵעֵין הָרָעָה. הַצּוֹעֵק לְשֶׁעָבַר, הֲרֵי זוֹ תְּפִלַּת שָׁוְא. כֵּיצַד. הָיְתָה אִשְׁתּוֹ מְעֻבֶּרֶת, וְאָמַר, יְהִי רָצוֹן שֶׁתֵּלֵד אִשְׁתִּי זָכָר, הֲרֵי זוֹ תְּפִלַּת שָׁוְא. הָיָה בָא בַדֶּרֶךְ וְשָׁמַע קוֹל צְוָחָה בָּעִיר, וְאָמַר יְהִי רָצוֹן שֶׁלֹּא יִהְיוּ אֵלּוּ בְּנֵי בֵיתִי, הֲרֵי זוֹ תְּפִלַּת שָׁוְא:
Jeśli zbudował nowy dom lub kupił nowe naczynia, mówi „shehecheyanu” („który utrzymał nas przy życiu itp.”) [Niezależnie od tego, czy ma inne naczynia tego samego rodzaju, mówi „shehecheyanu”]. Jeden błogosławi nad złem, w którym dobro jest nieodłączne [Gemara wyjaśnia: jak wtedy, gdy pola są zalane, a on traci tegoroczne plony. Chociaż gleba jest nasycona, a pole staje się bardziej żyzne na nadchodzące lata, to jednak teraz jest złe i błogosławi „dayan ha'emeth”] i nad dobrem, w którym tkwi zło [jak wtedy, gdy się znajduje zgubiony przedmiot. Chociaż jest to dla niego złe, bo jeśli król o tym usłyszy, zostanie pobity i torturowany, a przedmiot mu odebrany, teraz jednak jest dobry i błogosławi „hatov Vehametiv”]. Wołanie z powodu tego, co minęło, jest próżną modlitwą. [Jeśli ktoś modli się o to, co już się wydarzyło, jest to modlitwa daremna, za „to, co było”], jak w modlitwie: „Niech będzie wolą Twoją, aby moja żona urodziła syna”, kiedy już jest w ciąży; lub, jak ktoś wraca z podróży i słyszy zawodzenie w mieście, modląc się: „Niech będzie Twoją wolą, aby nie wychodził z mojego domu”.
Bartenura on Mishnah Berakhot
English Explanation of Mishnah Berakhot
One who blesses over the evil as he blesses over the good or over the good as he blesses over evil; one who cries over the past, behold this is a vain prayer.
How so? If his wife was pregnant and he says, “May it be his will that my wife bear a male child,” this is a vain prayer.
If he is coming home from a journey and he hears a cry of distress in the town and says, “May it be his will that this is not be those of my house,” this is a vain prayer.
Section one: This is the familiar blessing “shehecheyanu” which we recite upon eating new foods, receiving new things, at the beginning of holidays and at certain other events.
Section two: This is a difficult clause to explain. Albeck explains that this refers to one who tries to bless over something bad the blessing that he should say for the good, “Blessed be He that is good and grants good.” What he is trying to do is be hopeful that from something bad will come something good. Alternatively, he blesses the blessing for the bad, “Blessed be the true judge” because he fears that something bad will come from the good. These are both vain prayers because after the event has already happened it cannot be changed. Thus these are both specific cases of one who is crying over the past. Prayers are legitimate only if they are recited in anticipation of an event that has not yet occurred. The Rambam explains that this mishnah mandates reciting the blessing over the good for something that is now good even if it might eventually be bad. Similarly, one must recite the blessing over bad for something that is now bad even though it might eventually be good. As in Albeck’s explanation, the focus is on the present and not something that might change in the future.
Sections three and four: These are both examples of “crying over the past.” Once the child’s sex has been determined it cannot change. There is no use in crying out to God in hope that the house that is under distress is not one’s house because whatever house it is has already been determined. Once something has already happened one must be reconciled with one’s fate.