Komentarz do Arachin 8:7
מַחֲרִים אָדָם אֶת קָדָשָׁיו, בֵּין קָדְשֵׁי קָדָשִׁים וּבֵין קָדָשִׁים קַלִּים. אִם נֶדֶר, נוֹתֵן אֶת הַדָּמִים. אִם נְדָבָה, נוֹתֵן אֶת טוֹבָתוֹ. שׁוֹר זֶה עוֹלָה, אוֹמְדִים כַּמָּה אָדָם רוֹצֶה לִתֵּן בְּשׁוֹר זֶה לְהַעֲלוֹתוֹ עוֹלָה, שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי. הַבְּכוֹר, בֵּין תָּמִים בֵּין בַּעַל מוּם, מַחֲרִימִין אוֹתוֹ. כֵּיצַד פּוֹדִין אוֹתוֹ. הַפּוֹדִין אוֹמְדִים כַּמָּה אָדָם רוֹצֶה לִתֵּן בִּבְכוֹר זֶה, לִתְּנוֹ לְבֶן בִּתּוֹ אוֹ לְבֶן אֲחוֹתוֹ. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר תַּקְדִּישׁ, וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר אַל תַּקְדִּישׁ. אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר תַּקְדִּישׁ, שֶׁכְּבָר נֶאֱמַר אַל תַּקְדִּישׁ, וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר אַל תַּקְדִּישׁ, שֶׁכְּבָר נֶאֱמַר תַּקְדִּישׁ. אֱמוֹר מֵעַתָּה, מַקְדִּישׁוֹ אַתָּה הֶקְדֵּשׁ עִלּוּי, וְאֵין אַתָּה מַקְדִּישׁוֹ הֶקְדֵּשׁ מִזְבֵּחַ:
Człowiek może zakazać swoich świętych rzeczy, czy to kodshai kodashim, czy kodashim kalim . Jeśli [zostali] poświęceni jako ślub, musi podać ich wartość, jeśli jako ofiarę dobrowolną, musi dać mu to, co jest warte. [Gdyby powiedział:] „Niech ten wół będzie olah ”, można oszacować, ile człowiek zapłaciłby za wołu, aby ofiarował go jako olah , czego nie był zobowiązany [ofiarować]. Pierworodny, nieskalany lub skażony, może zostać wykluczony. Jak można to odkupić? Oceniają, ile mężczyzna dałby za tego pierworodnego, aby dać to synowi swojej córki lub synowi swojej siostry. Rabin Ismael mówi: jeden werset mówi: [Wszystkich pierworodnych mężczyzn] uświęcicie ”(Powtórzonego Prawa 15:19), a inny werset mówi: [„ Pierworodni między zwierzętami] nikt tego nie uświęci ”(Kapłańska 27: 26). Nie można powiedzieć: „Będziesz uświęcał”, ponieważ już powiedziano: „Nikt nie będzie uświęcał”, i nie można powiedzieć: „Nikt nie uświęca”, ponieważ jest również powiedziane: „Będziesz uświęcać” ? Dlatego zdecyduj [w ten sposób]: możesz go uświęcić, poświęcając jego wartość [właścicielowi], ale nie możesz go uświęcić, poświęcając go ołtarzowi.
Bartenura on Mishnah Arakhin
English Explanation of Mishnah Arakhin
If [they had been] consecrated as a vow, he must give their value, if as a freewill-offering, he must give what it is worth to him.
[If he said:] “Let this ox be an olah,” one estimates how much a man would pay for the ox to offer it as an olah, which he was not obliged [to offer].
A first-born, whether unblemished or blemished, may be proscribed. How can it be redeemed? They estimate what a man would give for this first-born in order to give it to the son of his daughter or to the son of his sister.
Rabbi Ishmael says: one verse says, [All first-born males] you shall sanctify,” (Deuteronomy 15:19) and another verse says: [“The first-borns among beasts] no man shall sanctify it” (Leviticus 27:26). It is impossible to say: “You shall sanctify,” since it was said already: “No man shall sanctify,” and it is impossible to say: “No man shall sanctify,” since it is also said: “You shall sanctify”? Therefore resolve [thus]: you may sanctify it by consecrating its value [to the owner], but you may not sanctify it by consecrating it to the altar.
Today’s mishnah explains how one proscribes something that is already holy.
Section one: As we learned in yesterday’s mishnah, a person can proscribe his most holy things (such as an olah a whole burnt offering) or his less holy things (such as a shelamim a wellbeing offering). Our mishnah describes what happens when he does after all, if something is already sanctified, how can he proscribe it either to the priests or for the upkeep of the Temple?
Section two: There are two ways of consecrating something: 1) as a vow; 2) as a freewill offering. Consecrating something as a vow means that he said, “I vow to bring an olah or a shelamim.” Then he sets aside an animal to be the olah or shelamim (a burnt offering and an offering of wellbeing). In this case, if something should happen to the animal he would have to bring another in its stead in order to fulfill his vow. He then proscribes this animal. In this case, since he was responsible for the animal, he can proscribe its entire value. This value must be given either to the priests or to the upkeep of the Temple.
Section three: The other way of consecrating something is by saying, “This animal will be an olah or a shelamim.” In this case, if something should happen to the animal, he is not responsible to bring another in its stead. Thus the animal was not worth to him its full value (as it was in the previous case) because if it gets lost or dies, he need not bring another. We now have to evaluate how much it was worth to him. There are two ways of understanding how this is done. The first is that we evaluate how much a person would pay to offer an olah when he is not obligated to do so. A person might feel some pleasure from bringing a sacrifice and we could even give a monetary amount to this benefit. This is the amount that he would have to pay to the priests or to the upkeep of the Temple.
The other interpretation of this section is that we find how much a priest who is not currently on his watch at the Temple would pay a person to wait until his watch to bring his olah so that he could have the benefit of offering it up. This amount of money is what the person who proscribed the animal would be obligated to give to the priests or to the upkeep of the Temple.
Section four: A person can proscribe a first born animal, whether it is blemished (and edible to its owner) or unblemished (and must be given to the priest). The mishnah now explains how we evaluate how much the one who proscribed the first-born owes in a case where he was obligated to give it to a priest (an unblemished animal.) This animal cannot be given to a priest in return for money. But he could give it to his daughter’s son, if his daughter married a priest or to his nephew if his sister married a priest. We estimate how much a person would pay to give such a gift to his nephew or grandson and that is the amount he owes.
Rabbi Ishmael now provides a midrash to prove that one can dedicate a first born so that its value goes to the Temple or to the priests but one cannot dedicate a first-born for it to become a sacrifice. He points out that in reference to the first born one verse says, “you shall dedicate” and another verse says, “you shall not consecrate.” These two verses seemingly disagree with one another. He resolves them by having them refer to our situation you can dedicate the first born so that its value goes to the priests, but you cannot dedicate a first born so that it is put onto the altar as a different type of sacrifice.