Mishnah
Mishnah

Yevamot 7

CommentaryAudioShareBookmark
1

אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל, גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט, הִכְנִיסָה לוֹ עַבְדֵי מְלוֹג וְעַבְדֵי צֹאן בַּרְזֶל, עַבְדֵי מְלוֹג לֹא יֹאכְלוּ בַתְּרוּמָה, עַבְדֵי צֹאן בַּרְזֶל יֹאכֵלוּ. וְאֵלּוּ הֵן עַבְדֵי מְלוֹג, אִם מֵתוּ, מֵתוּ לָהּ, וְאִם הוֹתִירוּ, הוֹתִירוּ לָהּ. אַף עַל פִּי שֶׁהוּא חַיָּב בִּמְזוֹנוֹתָן, הֲרֵי אֵלּוּ לֹא יֹאכְלוּ בַתְּרוּמָה. וְאֵלּוּ הֵן עַבְדֵי צֹאן בַּרְזֶל, אִם מֵתוּ, מֵתוּ לוֹ, וְאִם הוֹתִירוּ, הוֹתִירוּ לוֹ. הוֹאִיל וְהוּא חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן, הֲרֵי אֵלּוּ יֹאכְלוּ בַתְּרוּמָה:

Una vedova di un sommo sacerdote, una divorziata o una chalutzah di un prete regolare —se gli portava legami melogici [Ciò che la donna lascia a se stessa e non scrive nella sua kethubah si chiama "nichsei melog" ("spennare la proprietà"), per il marito "li coglie", mentre i polli vengono spennati. Perché mangia i frutti di quella proprietà, e se diminuiscono (in valore), diminuiscono per lei; e se aumentano, aumentano per lei] e bondmen tzon-barzel [Nichsei tzon-barzel è la proprietà che lei gli porta e che è scritta nella kethubah: "Questo e questo è ciò che io (il marito) mi impegno la sua kethubah ". Si chiama "tzon-barzel", poiché il principale rimane come "ferro". Perché se tutti muoiono, il marito deve fare la restituzione. E dal momento che erano soliti contare le pecore (tzon) in tal modo, e il pastore era ritenuto responsabile per loro, anche se fossero morti tutti, la proprietà per la quale il marito si assumeva la responsabilità era chiamata "nichsei tzon barzel".]—i servi del melog non mangiano il teruma [perché sono suoi, e lei è un chalalah], e i servi del tzon barzel mangiano. E questi sono vincitori di melog: se muoiono, muoiono per lei; e se aumentano, aumentano per lei. Sebbene lui (il marito) sia obbligato a dar loro da mangiare, non mangiano teruma. E questi sono bondmen tzon-barzel: se muoiono, muoiono per lui; e se aumentano, aumentano per lui. Dal momento che deve fare la restituzione (se sono persi), mangiano teruma.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

בַּת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּסֵּת לְכֹהֵן וְהִכְנִיסָה לוֹ עֲבָדִים, בֵּין עַבְדֵי מְלוֹג, בֵּין עַבְדֵי צֹאן בַּרְזֶל, הֲרֵי אֵלּוּ יֹאכְלוּ בַתְּרוּמָה. וּבַת כֹּהֵן שֶׁנִּסֵּת לְיִשְׂרָאֵל, וְהִכְנִיסָה לוֹ, בֵּין עַבְדֵי מְלוֹג, בֵּין עַבְדֵי צֹאן בַּרְזֶל, הֲרֵי אֵלּוּ לֹא יֹאכְלוּ בַתְּרוּמָה:

Se la figlia di un israelita ha sposato un Cohein ed è morto, lasciandola incinta, i suoi servi non mangiano teruma a causa della porzione del feto (nei servi). [Anche se ha figli da lui e mangia teruma, i suoi servi non sono in grado di mangiare teruma; poiché appartengono agli eredi e il feto ne ha una porzione, e il feto non ha il potere di indurli a mangiare teruma—o perché sostiene che un feto nell'utero di uno sconosciuto (al sacerdozio), (cioè un israelita) è un estraneo, o perché sostiene che chi è nato fa mangiare (altri); uno che non è ancora nato non fa mangiare, è scritto (Levitico 22:11): "E uno che è nato nella sua casa— possono mangiare ", che può essere letto:" Possono causare di mangiare ".] Per un feto squalifica [Se la figlia di un Cohein fosse sposata con un israelita, e lui la lasciò incinta, e lei non ebbe altri figli, il il feto la squalifica dal ritorno a casa di suo padre.], e non fa mangiare. [Se la figlia di un israelita era sposata con un Cohein, e la lasciava incinta, il feto non aveva il potere di indurla a mangiare, e lo stesso vale per i suoi servi.] Queste sono le parole di R. Yossi. Gli dissero: Ora che ci hai testimoniato riguardo alla figlia di un israelita a un Cohein, anche la figlia di un Cohein —i suoi servi non dovrebbero mangiare teruma a causa della porzione del feto (in essi). Perché sono i suoi servi e mangiano solo grazie a lui, e gli manca il potere di farli mangiare. L'halachah non è conforme a R. Yossi.]

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

בַּת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּסֵּת לְכֹהֵן, וּמֵת, וְהִנִּיחָהּ מְעֻבֶּרֶת, לֹא יֹאכְלוּ עֲבָדֶיהָ בַּתְּרוּמָה, מִפְּנֵי חֶלְקוֹ שֶׁל עֻבָּר, שֶׁהָעֻבָּר פּוֹסֵל וְאֵינוֹ מַאֲכִיל, דִּבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי. אָמְרוּ לוֹ, מֵאַחַר שֶׁהֵעַדְתָּ לָנוּ עַל בַּת יִשְׂרָאֵל לְכֹהֵן, אַף בַּת כֹּהֵן לְכֹהֵן, וּמֵת, וְהִנִּיחָהּ מְעֻבֶּרֶת, לֹא יֹאכְלוּ עֲבָדֶיהָ בַתְּרוּמָה, מִפְּנֵי חֶלְקוֹ שֶׁל עֻבָּר:

Il feto e lo yavam e il fidanzamento e il sordomuto e un ragazzo di nove anni e un giorno squalificano (dal mangiare terumah) e non causano (mangiare terumah). [("Il feto" :) Questo feto, se lei (la madre) è la figlia di un Cohein sposata con un israelita, la squalifica, la sua scritta (22:13): "Quindi tornerà da lei la casa del padre come nella sua fanciulla "—per escludere una donna incinta. Se è la figlia di un israelita sposata con un Cohein, non fa mangiare (perché) chi "non è ancora nato non fa mangiare" (vedere 7: 3). ("and the yavam" :) Se lei è la figlia di un Cohein di un israelita, la squalifica, scrivendo: "Quindi tornerà a casa di suo padre"—per escludere uno in attesa di yibum, che non può tornare, essendo legato al suo yavam. E se è la figlia di un Cohein di un israelita, lui non la fa mangiare, viene scritto (Ibid. 22:11): "l'acquisizione del suo denaro", e questo è l'acquisizione di suo fratello. ("e fidanzamento" :) Se è figlia di un Cohein di un israelita, la squalifica, perché la acquisisce con "essere" (cioè, fidanzamento), e dal momento in cui "essere" viene squalificata, vale a dire . (Ibid. 12): "E la figlia di un Cohein, se è per uno sconosciuto" (cioè, un non sacerdote). Se è la figlia di un israelita di un Cohein, non le fa mangiare—un decreto per timore che le versino una tazza di vino teruma nella casa di suo padre e lo offra ai suoi fratelli e sorelle. ("e il sordomuto" :) Se è figlia di un Cohein di un israelita, la squalifica, poiché la acquisisce per ordinanza rabbinica. E se lei è la figlia di un israelita di un Cohein, non la fa mangiare, essendo scritto (Ibid. 11): "l'acquisizione del suo denaro", e un sordomuto non acquisisce secondo la legge della Torah. ("e un ragazzo di nove anni e un giorno" :) Se uno di quelli inadatti al sacerdozio, che aveva nove anni e un giorno viveva con la figlia di un Cohein, o di un levita, o di un israelita, egli la squalifica dal mangiare terumah; poiché la convivenza di una persona anziana è considerata convivenza, e così viene resa una chalalah. E se la figlia di un israelita sposasse un Cohein che aveva nove anni e un giorno, non la costringe a mangiare teruma, perché la sua acquisizione non è un'acquisizione in buona fede.] Se fosse dubbio che avesse o meno nove anni e un giorno [è considerato tale e squalifica]. Se era dubbio che avesse portato due peli (pubici) [Se un minore aveva promesso una donna ed era dubbio che avesse portato due capelli o meno, in modo che il suo fidanzamento fosse in dubbio, sua moglie riceve Chalitzah e non viene presa in yibum.] Se la casa cadde su di lui e sulla figlia di suo fratello [che era sua moglie, e non sappiamo se sia morto prima, così che entrambe le donne caddero a yibum davanti a suo fratello e la tzarah è esonerata a causa di " la tzarah della propria figlia "— o se è morta prima, in modo che quando l'altro si innamorasse di Yibum non fosse la tzarah di sua figlia, (come abbiamo appreso (1: 1): "E tutti loro — se sono morti o hanno rifiutato ... sono permessi i loro tzaroth ")], la sua tzarah riceve chalitzah e non viene presa in yibum. [Poiché qui vengono menzionate le sentenze rigorose in caso di dubbio, anche questo caso viene menzionato.]

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הָעֻבָּר, וְהַיָּבָם, וְהָאֵרוּסִין, וְהַחֵרֵשׁ, וּבֶן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד, פּוֹסְלִין וְלֹא מַאֲכִילִין. סָפֵק שֶׁהוּא בֶן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד סָפֵק שֶׁאֵינוֹ, סָפֵק הֵבִיא שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת סָפֵק שֶׁלֹּא הֵבִיא, נָפַל הַבַּיִת עָלָיו וְעַל בַּת אָחִיו וְאֵין יָדוּעַ אֵי זֶה מֵת רִאשׁוֹן, צָרָתָהּ חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת:

Il rapinatore, il seduttore e il simpleton non squalificano e non fanno mangiare. [("il simpleton" :) Anche se l'ha presa come moglie con chuppah (il baldacchino nuziale) e fidanzamento, non squalifica e non fa mangiare, la sua acquisizione non è un'acquisizione in buona fede.] E se loro non sono adatti per entrare nella congregazione di Israele, si squalificano. Come mai? Se un israelita vivesse con la figlia di un Cohein, potrebbe mangiare teruma. Se è rimasta incinta, potrebbe non mangiare teruma. Se il feto nel suo grembo materno fosse reciso, lei potrebbe mangiare [immediatamente. E lo stesso vale se la annoiava e moriva.] Se una Cohein viveva con la figlia di un israelita, non poteva mangiare la teruma. Se è rimasta incinta, potrebbe non mangiare, [il feto non le fa mangiare]. Se annoia, mangia. "La forza del figlio è risultata maggiore di quella del padre." [Per chi ha vissuto con lei non le fa mangiare, non ha vissuto con lei fino alla fine del matrimonio, quindi non è la sua acquisizione—mentre suo figlio la fa mangiare.] Un servitore squalifica a causa della convivenza. [Se convive con la figlia di un Cohein, la squalifica dal mangiare terumah] e non squalifica a causa del seme [se la figlia ha "seme" (un servo) da un kasher israelita]. Come mai? La figlia di un israelita a un Cohein, o la figlia di un cohein a un israelita, e gli partorì un figlio. Se il figlio è andato e si è imposto su una cameriera, e lei ha partorito un figlio da lui, quel figlio è un servitore, [il figlio di una cameriera che ha il suo status]. Se la madre di suo padre (il servitore) fosse la figlia di un israelita di un Cohein, non mangia teruma (sulla base del suo "nipote", il servo); se fosse figlia di un Cohein di un israelita, mangerebbe terumah [se suo padre morisse anche se suo figlio (il servo) è vivo; e in generale, il figlio di un figlio viene squalificato. Perché lui (il servitore) non è considerato il figlio di suo padre, non essendo considerato il suo seme (ma quello di sua madre)]. Un mamzer squalifica e fa mangiare. Come mai? La figlia di un israelita a un Cohein o la figlia di un cohein a un israelita, e lei gli partorì una figlia. Se la figlia andava e sposava un servitore o un gentile e gli partoriva un figlio, è un mamzer. Se la madre di sua madre (la madre del mamzer) era la figlia di un israelita di un Cohein, lei mangia teruma; se fosse figlia di un Cohein di un israelita, non mangia teruma.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הָאוֹנֵס, וְהַמְפַתֶּה, וְהַשּׁוֹטֶה, לֹא פוֹסְלִים וְלֹא מַאֲכִילִים. וְאִם אֵינָם רְאוּיִין לָבֹא בְיִשְׂרָאֵל, הֲרֵי אֵלּוּ פוֹסְלִין. כֵּיצַד, יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּא עַל בַּת כֹּהֵן, תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. עִבְּרָה, לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה. נֶחְתַּךְ הָעֻבָּר בְּמֵעֶיהָ, תֹּאכַל. כֹּהֵן שֶׁבָּא עַל בַּת יִשְׂרָאֵל, לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה. עִבְּרָה, לֹא תֹאכַל. יָלְדָה, תֹּאכַל. נִמְצָא כֹּחוֹ שֶׁל בֵּן גָּדוֹל מִשֶּׁל אָב. הָעֶבֶד פּוֹסֵל מִשּׁוּם בִּיאָה, וְאֵינוֹ פוֹסֵל מִשּׁוּם זָרַע. כֵּיצַד, בַּת יִשְׂרָאֵל לְכֹהֵן, בַּת כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל, וְיָלְדָה הֵימֶנּוּ בֵן, וְהָלַךְ הַבֵּן וְנִכְבַּשׁ עַל הַשִּׁפְחָה, וְיָלְדָה הֵימֶנּוּ בֵן, הֲרֵי זֶה עֶבֶד. הָיְתָה אֵם אָבִיו בַּת יִשְׂרָאֵל לְכֹהֵן לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה. בַּת כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל, תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. מַמְזֵר פּוֹסֵל וּמַאֲכִיל. כֵּיצַד, בַּת יִשְׂרָאֵל לְכֹהֵן, וּבַת כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל, וְיָלְדָה הֵימֶנּוּ בַת, וְהָלְכָה הַבַּת וְנִשֵּׂאת לְעֶבֶד, אוֹ לְגוֹי, וְיָלְדָה הֵימֶנּוּ בֵן, הֲרֵי זֶה מַמְזֵר. הָיְתָה אֵם אִמּוֹ בַת יִשְׂרָאֵל לְכֹהֵן, תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. בַּת כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל, לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה:

Un sommo sacerdote a volte squalifica. Come mai? La figlia di un Cohein di un israelita e lei gli partorì. Se la figlia è andata a sposare un Cohein e gli ha dato un figlio, è qualificato per essere un sommo sacerdote, in piedi e ministrando sull'altare. Fa mangiare sua madre e squalifica la madre di sua madre. [Se non fosse stato per lui, la madre di sua madre sarebbe tornata al teruma della casa di suo padre dopo la morte di sua figlia. Ma fintanto che è vivo, lei non vi ritorna, essendo scritto (Levitico 22:11): "e lei non ha seme" (vezera ein lah)— "ayin alehah" ("guardala dentro") — o la figlia della figlia di sua figlia, o il figlio del figlio di suo figlio (la squalifica) fino alla fine di tutte le generazioni.] E questa (la nonna) dice: "Lascia che non ci siano molti israeliani ] come mio (nipote) figlio, il sommo sacerdote, che mi squalifica dal mangiare terumah! "

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

כֹּהֵן גָּדוֹל פְּעָמִים שֶׁהוּא פוֹסֵל. כֵּיצַד, בַּת כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל, וְיָלְדָה הֵימֶנּוּ בַת, וְהָלְכָה הַבַּת וְנִסֵּת לְכֹהֵן, וְיָלְדָה הֵימֶנּוּ בֵן, הֲרֵי זֶה רָאוּי לִהְיוֹת כֹּהֵן גָּדוֹל עוֹמֵד וּמְשַׁמֵּשׁ עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ, מַאֲכִיל אֶת אִמּוֹ וּפוֹסֵל אֶת אֵם אִמּוֹ, וְזֹאת אוֹמֶרֶת, לֹא כִבְנִי כֹּהֵן גָּדוֹל, שֶׁהוּא פּוֹסְלֵנִי מִן הַתְּרוּמָה:

Un Sommo Sacerdote può occasionalmente squalificare. Come mai? [Se] la figlia di un prete [era sposata] con un israelita, e lei gli partoriva una figlia, e quella figlia andava e sposava un prete, e gli dava un figlio - lui [quel figlio] è idoneo a diventare un sommo sacerdote, a stare in piedi e ministrare sull'altare; conferisce il diritto di mangiare [ Terumah ] a sua madre ma squalifica la madre di sua madre, che potrebbe ben dire: "Possa non esserci come mio nipote il Sommo Sacerdote che mi squalifica dal mangiare Terumah ".

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capitolo precedenteCapitolo successivo