Tohorot 5
הַשֶּׁרֶץ וְהַצְּפַרְדֵּעַ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְכֵן כַּזַּיִת מִן הַמֵּת וְכַזַּיִת מִן הַנְּבֵלָה, וְעֶצֶם מִן הַמֵּת וְעֶצֶם מִן הַנְּבֵלָה, וְגוּשׁ מֵאֶרֶץ טְהוֹרָה וְגוּשׁ מִבֵּית הַפְּרָס, גּוּשׁ מֵאֶרֶץ טְהוֹרָה וְגוּשׁ מֵאֶרֶץ הָעַמִּים, שְׁנֵי שְׁבִילִין, אֶחָד טָמֵא וְאֶחָד טָהוֹר, הָלַךְ בְּאַחַד מֵהֶם וְאֵין יָדוּעַ בְּאֵיזֶה מֵהֶן הָלַךְ, הֶאֱהִיל עַל אַחַד מֵהֶם וְאֵין יָדוּעַ עַל אֵיזֶה מֵהֶן הֶאֱהִיל, הִסִּיט אֶת אַחַד מֵהֶם וְאֵין יָדוּעַ אֵיזֶה מֵהֶם הִסִּיט, רַבִּי עֲקִיבָא מְטַמֵּא, וַחֲכָמִים מְטַהֲרִים:
Un parassita e una rana di dominio pubblico e similmente un volume di ulivo di un cadavere e un volume di ulivo di una carcassa di animale, o un osso di un cadavere e un osso di una carcassa di animale, o una zolla [di terra] da una terra pura e una zolla da un cimitero arato, una zolla da una terra pura e una zolla dalle terre delle nazioni [cioè al di fuori di Israele], o due percorsi uno impuro e uno puro, se qualcuno camminava lungo uno di essi e non sa quale fosse il suo passaggio, o [di passaggio] ne coprì uno [cioè il volume di ulivi del cadavere o della carcassa animale] e non sapeva su quale fosse coperto, o ha spostato uno di loro [cioè una delle due ossa, o una delle due zolle di terra] e non sa quale abbia spostato, il rabbino Akiva lo dichiara impuro, ma i saggi lo dichiarano puro.
אֶחָד שֶׁאָמַר, נָגַעְתִּי בָזֶה וְאֵינִי יוֹדֵעַ אִם הוּא טָמֵא וְאִם הוּא טָהוֹר, נָגַעְתִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ בְּאֵיזֶה מִשְּׁנֵיהֶם נָגַעְתִּי, רַבִּי עֲקִיבָא מְטַמֵּא, וַחֲכָמִים מְטַהֲרִים. רַבִּי יוֹסֵי מְטַמֵּא בְכֻלָּן, וּמְטַהֵר בַּשְּׁבִיל, שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם לַהֲלֹךְ וְאֵין דַּרְכָּם לִגָּע:
Uno che disse: "Ho toccato questa cosa e non so se è impura o se è pura" o [se dice "]" Ne ho toccata una, ma non so quale delle due ho toccato ". [vale a dire come se non si sapesse se ha toccato il parassita impuro o la rana pura,] il rabbino Akiva lo dichiara impuro, ma i saggi lo dichiarano puro. Il rabbino Yose li dichiara tutti impuri, ma [nel caso di] i percorsi che egli dichiara [lui] puro perché è il modo in cui le persone camminano [lungo un sentiero], ma non è il loro modo di toccare [gli oggetti sul terra].
שְׁנֵי שְׁבִילִים, אֶחָד טָמֵא וְאֶחָד טָהוֹר, הָלַךְ בְּאַחַד מֵהֶם וְעָשָׂה טָהֳרוֹת וְנֶאֱכְלוּ, הִזָּה וְשָׁנָה וְטָבַל וְטָהַר, וְהָלַךְ בַּשֵּׁנִי וְעָשָׂה טָהֳרוֹת, הֲרֵי אֵלּוּ טְהוֹרוֹת. אִם קַיָּמוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת, אֵלּוּ וָאֵלּוּ תְּלוּיוֹת. אִם לֹא טָהַר בֵּינְתַיִם, הָרִאשׁוֹנוֹת תְּלוּיוֹת וְהַשְּׁנִיּוֹת יִשָּׂרֵפוּ:
Due percorsi, uno impuro e uno puro, se qualcuno camminava lungo uno di essi e preparava cose pure [cioè cibi puri di terumah ] e venivano mangiati, e poi [veniva] cosparso [cioè con le acque santificate, come parte del rosso processo di purificazione della giovenca], e [poi spruzzato] una seconda volta, si immerse e divenne puro, e poi percorse il secondo sentiero e preparò le cose pure, sono pure. Se i primi esistono ancora, sono entrambi tenuti in sospensione [e non possono essere né mangiati né bruciati]. Se non ha purificato [se stesso] nel mezzo, i primi sono in sospensione e i secondi dovrebbero essere bruciati.
הַשֶּׁרֶץ וְהַצְּפַרְדֵּעַ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, נָגַע בְּאַחַד מֵהֶם וְעָשָׂה טָהֳרוֹת וְנֶאֱכְלוּ, טָבַל, נָגַע בַּשֵּׁנִי וְעָשָׂה טָהֳרוֹת, הֲרֵי אֵלּוּ טְהוֹרוֹת. אִם קַיָּמוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת, אֵלּוּ וָאֵלּוּ תְּלוּיוֹת. אִם לֹא טָבַל בֵּינְתַיִם, הָרִאשׁוֹנוֹת תְּלוּיוֹת וְהַשְּׁנִיּוֹת יִשָּׂרֵפוּ:
Se un parassita e una rana sono di dominio pubblico e qualcuno ha toccato uno di loro e poi ha preparato cose pure, e sono stati mangiati, e poi si è immerso, quindi ha toccato il secondo e ha preparato cose pure, queste [ultime] cose sono puri. Se i primi esistono ancora, entrambi i [set] sono tenuti in sospensione [e non possono essere né mangiati né bruciati]. Se non si è immerso in mezzo, i primi sono in sospensione e i secondi dovrebbero essere bruciati.
שְׁנֵי שְׁבִילִין, אֶחָד טָמֵא וְאֶחָד טָהוֹר, הָלַךְ בְּאַחַד מֵהֶן וְעָשָׂה טָהֳרוֹת, וּבָא חֲבֵרוֹ וְהָלַךְ בַּשֵּׁנִי וְעָשָׂה טָהֳרוֹת, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם נִשְׁאֲלוּ זֶה בִפְנֵי עַצְמוֹ וְזֶה בִפְנֵי עַצְמוֹ, טְהוֹרִין. וְאִם נִשְׁאֲלוּ שְׁנֵיהֶם כְּאֶחָד, טְמֵאִים. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ, טְמֵאִים:
Due percorsi, uno impuro e uno puro, se qualcuno camminava lungo uno di essi e poi preparava cose pure, e poi il suo compagno veniva e camminava lungo il secondo e preparava cose pure, il rabbino Yehuda dice: Se ognuno di loro si chiedesse individualmente [ per quanto riguarda il suo stato di purezza], sono entrambi puri, ma se hanno indagato insieme, sono impuri. Rabbi Yose dice: in entrambi i casi sono impuri.
שְׁנֵי כִכָּרִים, אֶחָד טָמֵא וְאֶחָד טָהוֹר, אָכַל אֶת אַחַד מֵהֶם וְעָשָׂה טָהֳרוֹת וּבָא חֲבֵרוֹ וְאָכַל אֶת הַשֵּׁנִי וְעָשָׂה טָהֳרוֹת, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם נִשְׁאֲלוּ זֶה בִפְנֵי עַצְמוֹ וְזֶה בִפְנֵי עַצְמוֹ, טְהוֹרִין. וְאִם נִשְׁאֲלוּ שְׁנֵיהֶן כְּאַחַת, טְמֵאִים. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ, טְמֵאִים:
Due pagnotte di pane, uno impuro e uno puro, se qualcuno ne mangiava uno e poi preparava cose pure, e poi il suo compagno veniva e mangiava il secondo e poi preparava cose pure, il rabbino Yehuda dice: Se ognuno di loro si chiedeva individualmente [riguardo al proprio stato di purezza], sono entrambi puri, ma se indagassero insieme, sarebbero impuri. Rabbi Yose dice: in entrambi i casi sono impuri.
מִי שֶׁיָּשַׁב בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וּבָא אֶחָד וְדָרַס עַל בְּגָדָיו, אוֹ שֶׁרָקַק וְנָגַע בְּרֻקּוֹ, עַל רֻקּוֹ שׂוֹרְפִים אֶת הַתְּרוּמָה, וְעַל בְּגָדָיו הוֹלְכִין אַחַר הָרֹב. יָשֵׁן בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְעָמַד, כֵּלָיו טְמֵאִים מִדְרָס, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים מְטַהֲרִין. נָגַע בְּאֶחָד בַּלַּיְלָה, וְאֵין יָדוּעַ אִם חַי אִם מֵת, וּבַשַּׁחַר עָמַד וּמְצָאוֹ מֵת, רַבִּי מֵאִיר מְטַהֵר. וַחֲכָמִים מְטַמְּאִים, שֶׁכָּל הַטֻּמְאוֹת כִּשְׁעַת מְצִיאָתָן:
Uno che sedeva di dominio pubblico, e qualcuno venne e calpestò i suoi vestiti, o sputò e lui [la sitter] si toccò lo sputo: a causa dello sputo il teruma è bruciato, ma per quanto riguarda i vestiti [calpestati] seguiamo il maggioranza [della popolazione della zona, al fine di determinare lo stato della persona che ha calpestato i vestiti, e quindi determinare se la persona si è resa impura]. Chi ha dormito di dominio pubblico, quando si alza , i suoi vestiti sono impuri come midra [un'impurità causata quando qualcosa è seduto o calpestato da uno zav o uno zava , rendendolo un'origine di impurità], secondo Rabbi Meir; ma i saggi li dichiarano puri. Uno che ha toccato qualcuno di notte, e non si sa se fosse qualcuno vivo o morto, e la mattina quando è sorto lo ha trovato morto, il rabbino Meir lo dichiara puro; ma i saggi lo dichiarano impuro, poiché tutte le [incertezze di] impurità sono [governate] in conformità con [il loro stato apparente] al momento in cui vengono scoperte.
שׁוֹטָה אַחַת בָּעִיר, אוֹ נָכְרִית, אוֹ כוּתִית, כָּל הָרֻקִּים שֶׁבָּעִיר טְמֵאִין. מִי שֶׁדָּרְסָה אִשָּׁה עַל בְּגָדָיו, אוֹ שֶׁיָּשְׁבָה עִמּוֹ בִּסְפִינָה, אִם מַכִּירָתוֹ שֶׁהוּא אוֹכֵל בַּתְּרוּמָה, כֵּלָיו טְהוֹרִין. וְאִם לָאו, יִשְׁאָלֶנָּה:
Se c'era un pazzo in città, o una donna non ebrea, o una samaritana, tutti gli sputi [trovati] nella città sono impuri. Qualcuno i cui abiti sono stati calpestati da una donna, o se si è seduta con lui su una barca, se sa che è uno che mangia teruma [e quindi deve stare attento a rimanere puro, allora] i suoi abiti sono puri; ma in caso contrario, deve chiederle [se è una niddah , al fine di determinare se i suoi vestiti sono diventati impuri].
עֵד אוֹמֵר נִטְמָא, וְהוּא אוֹמֵר לֹא נִטְמֵאתִי, טָהוֹר. שְׁנַיִם אוֹמְרִים נִטְמֵאתָ, וְהוּא אוֹמֵר לֹא נִטְמֵאתִי, רַבִּי מֵאִיר מְטַמֵּא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, הוּא נֶאֱמָן עַל יְדֵי עַצְמוֹ. עֵד אוֹמֵר נִטְמָא, וּשְׁנַיִם אוֹמְרִים לֹא נִטְמָא, בֵּין בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד בֵּין בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, טָהוֹר. שְׁנַיִם אוֹמְרִים נִטְמָא, וְעֵד אוֹמֵר לֹא נִטְמָא, בֵּין בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד בֵּין בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, טָמֵא. עֵד אוֹמֵר נִטְמָא וְעֵד אוֹמֵר לֹא נִטְמָא, אִשָּׁה אוֹמֶרֶת נִטְמָא וְאִשָּׁה אוֹמֶרֶת לֹא נִטְמָא, בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, טָמֵא. בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, טָהוֹר:
Se un testimone dice "È diventato impuro", ma dice "Non sono diventato impuro", è puro. Se due [testimoni] dicono "Sei diventato impuro" e lui dice "Non sono diventato impuro", il rabbino Meir lo dichiara impuro; ma i saggi dicono: si crede riguardo a se stesso. Un testimone dice: "È diventato impuro" e due [testimoni] dicono "Non è diventato impuro", sia in un dominio privato che in un dominio pubblico, è puro. Due [testimoni] dicono: "È diventato impuro" e un testimone dice "Non è diventato impuro", sia in un dominio privato che in un dominio pubblico, è impuro. Un testimone dice "È diventato impuro" e un altro testimone dice "Non è diventato impuro" o se una donna dice "È diventato impuro" e un'altra donna dice "Non è diventato impuro" in un dominio privato è impuro, ma in un dominio pubblico è puro.