Mishnah
Mishnah

Kil'ayim 2

CommentaryAudioShareBookmark
1

כָּל סְאָה שֶׁיֶּשׁ בּוֹ רֹבַע מִמִּין אַחֵר, יְמַעֵט. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, יָבֹר. בֵּין מִמִּין אֶחָד בֵּין מִשְּׁנֵי מִינִין. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, לֹא אָמְרוּ אֶלָּא מִמִּין אֶחָד. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, כָּל שֶׁהוּא כִלְאַיִם בַּסְּאָה מִצְטָרֵף לְרֹבַע:

Se una se'ah [unità specifica di volume] contiene un quarto [di un kav ] di un'altra specie [di seme], il [rapporto] deve essere ridotto; Il rabbino Yose dice: deve scegliere [tutto fuori] se [il quarto kav ] è di una o due specie; Il rabbino Shimon dice: hanno detto [la regola che deve essere ridotto] se esiste una specie. I saggi dicono: tutto ciò che è kilayim all'interno della se'ah si combina per costituire il quarto kav .

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים. תְּבוּאָה בִתְבוּאָה וְקִטְנִית בְּקִטְנִית, תְּבוּאָה בְקִטְנִית וְקִטְנִית בִּתְבוּאָה. בֶּאֱמֶת אָמְרוּ, זֵרְעוֹנֵי גִנָּה שֶׁאֵינָן נֶאֱכָלִין, מִצְטָרְפִין אֶחָד מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע בְּנוֹפֵל לְבֵית סְאָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כְּשֵׁם שֶׁאָמְרוּ לְהַחְמִיר כָּךְ אָמְרוּ לְהָקֵל, הַפִּשְׁתָּן בַּתְּבוּאָה מִצְטָרֶפֶת אֶחָד מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע בְּנוֹפֵל לְבֵית סְאָה:

Quando sono state dette queste parole [quando si applica]? [Rispetto a] grano con [una diversa specie di] grano, legumi con [una diversa specie di] legumi, grano con legumi e legumi con grano. Giustamente hanno detto [il termine significa una sentenza emanata da Moshe dal Sinai] che tutti i tipi di semi da giardino che non sono usati come cibo, si combinano per formare un ventiquattresimo [da considerare kilayim ] di ciò che cade [è seminato] in ogni beit se'ah [una misura di area, equivalente a quella area di terra abbastanza grande da richiedere una Se'ah di semi per seminarla]. Lo dice il rabbino Shimon, proprio come hanno detto [la loro sentenza per tradursi] in rigore, così hanno anche detto [la loro sentenza per sfociare] nella clemenza. Il lino e il grano si uniscono per costituire un ventiquattro di ciò che cade [viene seminato] in un beit se'ah .

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הָיְתָה שָׂדֵהוּ זְרוּעָה חִטִּים וְנִמְלַךְ לְזָרְעָהּ שְׂעוֹרִים, יַמְתִּין לָהּ עַד שֶׁתַּתְלִיעַ, וְיוֹפַךְ, וְאַחַר כָּךְ יִזְרַע. אִם צִמְּחָה, לֹא יֹאמַר אֶזְרַע וְאַחַר כָּךְ אוֹפָךְ, אֶלָּא הוֹפֵךְ וְאַחַר כָּךְ זוֹרֵעַ. כַּמָּה יְהֵא חוֹרֵשׁ, כְּתַלְמֵי הָרְבִיעָה. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר, כְּדֵי שֶׁלֹּא יְשַׁיֵּר רֹבַע לְבֵית סְאָה:

Se il campo di un uomo è stato seminato con grano e poi ha deciso di seminare con orzo, deve aspettare fino a quando [i semi di grano] diventano verme [rotture nel terreno] e quindi [deve] girarlo [con un aratro così che non cresce] e in seguito può seminare [l'orzo]. Se [il grano] è già germogliato, non vuol dire "seminerò [prima] [l'orzo], e poi lo rigirerò", ma deve rigirarlo e poi seminare. Quanto deve arare? Come i forrow [avrebbe arato] dopo la prima pioggia [ampi tane]. Abba Shaul dice: [Deve arare] in modo da non lasciare [non arato] tanto [terreno] di un quarto di kav in un beit se'ah .

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

זְרוּעָה וְנִמְלַךְ לְנָטְעָהּ, לֹא יֹאמַר אֶטַּע וְאַחַר כָּךְ אוֹפָךְ, אֶלָּא הוֹפֵךְ וְאַחַר כָּךְ נוֹטֵעַ. נְטוּעָה וְנִמְלַךְ לְזָרְעָהּ, לֹא יֹאמַר אֶזְרַע וְאַחַר כָּךְ אֲשָׁרֵשׁ, אֶלָּא מְשָׁרֵשׁ וְאַחַר כָּךְ זוֹרֵעַ. אִם רָצָה, גּוֹמֵם עַד פָּחוֹת מִטֶּפַח, זוֹרֵעַ, וְאַחַר כָּךְ מְשָׁרֵשׁ:

Se il campo di un uomo è stato seminato [con grano o legumi] e poi ha deciso di piantarlo [con viti], non deve dire: "Prima pianterò e poi lo rigirerò", ma deve girare sopra e poi pianta. Se è stato piantato [con viti] e poi ha deciso di seminare, non deve dire "prima seminerò e poi sradicherò", ma deve [prima] sradicare e poi seminare. [Ma], se lo desidera, può tagliare [le viti] a meno di un soffio [del terreno e poi] seminare, e successivamente sradicare.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הָיְתָה שָׂדֵהוּ זְרוּעָה קַנְבּוֹס אוֹ לוּף, לֹא יְהֵא זוֹרֵעַ וּבָא עַל גַּבֵּיהֶם, שֶׁאֵינָן עוֹשִׂין אֶלָּא לִשְׁלֹשָׁה שָׁנִים. תְּבוּאָה שֶׁעָלָה בָהּ סְפִיחֵי אִסְטִיס, וְכֵן מְקוֹם הַגְּרָנוֹת שֶׁעָלוּ בָהֶן מִינִין הַרְבֵּה, וְכֵן תִּלְתָּן שֶׁהֶעֱלָה מִינֵי צְמָחִים, אֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ לְנַכֵּשׁ. אִם נִכֵּשׁ אוֹ כִסַּח, אוֹמְרִים לוֹ, עֲקֹר אֶת הַכֹּל חוּץ מִמִּין אֶחָד:

Se il campo di un uomo è stato seminato con la canapa, o LUF [tipo Bulbo], egli non può scrofa [su di loro], perché [non si decompongono e] producono solo dopo tre anni [nulla piantata in cima costituirebbe kilayim ]. [Un campo di] grano che germogliava una post- crescita di istide , allo stesso modo, se sul pavimento della trebbiatura sono spuntate specie diverse [che sono dannose per la trebbiatura], o se tra fieno greco sono spuntate specie diverse [che sono dannose per il fieno greco] chiedergli di eliminarli. Se li ha diserbati o tagliati, dobbiamo dirgli "Sradica tutto tranne una specie".

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הָרוֹצֶה לַעֲשׂוֹת שָׂדֵהוּ מֵשָׁר מֵשָׁר מִכָּל מִין, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, שְׁלֹשָׁה תְלָמִים שֶׁל פָּתִיחַ. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, מְלֹא הָעֹל הַשָּׁרוֹנִי. וּקְרוֹבִין דִּבְרֵי אֵלּוּ לִהְיוֹת כְּדִבְרֵי אֵלּוּ:

Se un uomo desidera sistemare il suo campo in [rettilinei] letti ciascuno con una specie diversa, [quanto spazio deve lasciare tra i letti] Beit Shammai dice, [la larghezza di] tre creste sul campo solcato e Beit Hillel dice, la larghezza di un giogo di Sharon [che è un giogo più largo del normale]. Le parole di questi e le parole di quelli sono molto vicine tra loro [non c'è molta differenza tra loro].

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הָיָה רֹאשׁ תּוֹר חִטִּים נִכְנָס בְּתוֹךְ שֶׁל שְׂעוֹרִים, מֻתָּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא נִרְאֶה כְּסוֹף שָׂדֵהוּ. שֶׁלּוֹ חִטִּים וְשֶׁל חֲבֵרוֹ מִין אַחֵר, מֻתָּר לִסְמֹךְ לוֹ מֵאוֹתוֹ הַמִּין. שֶׁלּוֹ חִטִּים וְשֶׁל חֲבֵרוֹ חִטִּים, מֻתָּר לִסְמֹךְ לוֹ תֶּלֶם שֶׁל פִּשְׁתָּן, וְלֹא תֶלֶם שֶׁל מִין אַחֵר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֶחָד זֶרַע פִּשְׁתָּן וְאֶחָד כָּל הַמִּינִין. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אַף בְּאֶמְצַע שָׂדֵהוּ מֻתָּר לִבְדֹּק בְּתֶלֶם שֶׁל פִּשְׁתָּן:

Se un punto angolare triangolare di un [campo] di grano entra in un [campo] di orzo [vicino] è permesso [non è considerato kilayim ], perché è ovvio che è la fine del campo. Se il suo [campo è seminato] con il grano e il suo vicino [è seminato] con una specie diversa, è permesso seminare vicino [al campo del vicino] la stessa specie [del campo del vicino]. Se il suo [campo viene seminato] con il grano, e quello del suo vicino [anche seminato] con il grano, gli è permesso seminare vicino [al campo del vicino] un solco di lino [poiché il lino non è solitamente seminato con grano], ma non una specie diversa. Il rabbino Shimon dice che è lo stesso se si tratta di lino o di qualsiasi altra specie [sono tutti vietati]. Il rabbino Yose dice che, anche nel mezzo del [grano], si può sperimentare un solco di lino [non è considerato kilayim ].

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

אֵין סוֹמְכִין לִשְׂדֵה תְבוּאָה חַרְדָּל וְחָרִיעַ, אֲבָל סוֹמְכִין לִשְׂדֵה יְרָקוֹת חַרְדָּל וְחָרִיעַ. וְסוֹמֵךְ לְבוּר, וּלְנִיר, וּלְגָפָה, וּלְדֶרֶךְ, וּלְגָדֵר גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים, וּלְחָרִיץ שֶׁהוּא עָמֹק עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבָּעָה, וּלְאִילָן שֶׁהוּא מֵסֵךְ עַל הָאָרֶץ, וּלְסֶלַע גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבָּעָה:

È vietato seminare senape o zafferano selvatico vicino a un campo di grano, ma senape o zafferano selvatico possono essere seminati vicino a un campo vegetale. [Si può] seminare [specie diverse] vicino a un campo incolto, un campo arato, una recinzione di pietra [sciolta], una strada, una recinzione alta dieci volte a mano, un fossato profondo dieci [mani] e profondo quattro [mani] , un albero che oscura il terreno [i suoi rami sono meno di tre volute da terra] o una roccia che è alta dieci [volute] e larga quattro [volute].

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

הָרוֹצֶה לַעֲשׂוֹת שָׂדֵהוּ קָרַחַת קָרַחַת מִכָּל מִין, עוֹשֶׂה עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע קָרָחוֹת לְבֵית סְאָה, מִקָּרַחַת לְבֵית רֹבַע, וְזוֹרֵעַ בְּתוֹכָהּ כָּל מִין שֶׁיִּרְצֶה. הָיְתָה קָרַחַת אַחַת אוֹ שְׁתַּיִם, זוֹרְעָם חַרְדָּל. שָׁלֹשׁ, לֹא יִזְרַע חַרְדָּל, מִפְּנֵי שֶׁהִיא נִרְאֵית כִּשְׂדֵה חַרְדָּל, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, תֵּשַׁע קָרָחוֹת מֻתָּרוֹת, עֶשֶׂר אֲסוּרוֹת. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר, אֲפִלּוּ כָל שָׂדֵהוּ בֵּית כּוֹר, לֹא יַעֲשֶׂה בְתוֹכָהּ חוּץ מִקָּרַחַת אַחַת:

Se un uomo desidera disporre il proprio campo in zone [ognuna da seminare] con specie diverse, può fare [dividerlo in] ​​ventiquattro zone di un beit se'ah , ognuna di esse è un rit [unità specifica di volume ] e può seminare qualunque specie egli desideri [in essi]. Se [in un campo di grano] ci sono uno o due cerotti [ciascuno meno di un beit rova ], può seminare con senape; [se ce ne fossero] tre, potrebbe non seminarli con la senape perché sembrerà un campo di senape, queste sono le parole del rabbino Meir. I saggi dicono che sono permesse nove patch [per ogni beit se'ah ] [da seminare con qualunque cosa tu voglia], dieci sono proibite. Il rabbino Eleazar ben Yaakov dice: Anche se il suo intero campo è un beit kor [unità specifica di volume], potrebbe non farci [seminare] più di una patch.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

כָּל שֶׁהוּא בְתוֹךְ בֵּית רֹבַע, עוֹלֶה בְמִדַּת בֵּית רֹבַע. אֲכִילַת הַגֶּפֶן וְהַקֶּבֶר וְהַסֶּלַע, עוֹלִין בְּמִדַּת בֵּית רֹבַע. תְּבוּאָה בִתְבוּאָה, בֵּית רֹבַע. יָרָק בְּיָרָק, שִׁשָּׁה טְפָחִים. תְּבוּאָה בְיָרָק, יָרָק בִּתְבוּאָה, בֵּית רֹבַע. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, יָרָק בִּתְבוּאָה, שִׁשָּׁה טְפָחִים:

Tutto [anche le aree non idonee alla semina] che si trova all'interno di beit rova è incluso nella misurazione di un beit rova [necessario per una separazione]. [Così] l'area intorno alla vite, o una tomba, o una roccia, è inclusa nella misurazione di un beit rova . I cereali [piantati accanto] altri cereali [richiedono una distanza di separazione di] un beit rova . Erbe [piantate accanto] altre erbe [richiedono una distanza di separazione di] sei volute. Grani [piantati vicino] alle erbe, o erbe [piantati vicino] ai grani, [richiedono una distanza di separazione di] un beit rova . Il rabbino Eliezer afferma che le erbe [piantate accanto] ai cereali richiedono una distanza di separazione di] sei volute.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

תְּבוּאָה נוֹטָה עַל גַּבֵּי תְבוּאָה, וְיָרָק עַל גַּבֵּי יָרָק, תְּבוּאָה עַל גַּבֵּי יָרָק, יָרָק עַל גַּבֵּי תְבוּאָה, הַכֹּל מֻתָּר, חוּץ מִדְּלַעַת יְוָנִית. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אַף הַקִּשּׁוּת וּפוֹל הַמִּצְרִי, וְרוֹאֶה אֲנִי אֶת דִּבְרֵיהֶן מִדְּבָרָי:

I cereali che si piegano [crescendo] su altri cereali, erbe su [altre] erbe, cereali su erbe o erbe su cereali, sono tutti ammessi, ad eccezione delle zucche greche. Il rabbino Meir dice, anche i cetrioli e i fagioli egiziani [sono proibiti], tuttavia, preferisco le loro parole [dei saggi] alle mie parole.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capitolo precedenteCapitolo successivo