Talmud su Ketubbot 9:1
הַכּוֹתֵב לְאִשְׁתּוֹ, דִּין וּדְבָרִים אֵין לִי בִנְכָסַיִךְ, הֲרֵי זֶה אוֹכֵל פֵּרוֹת בְּחַיֶּיהָ. וְאִם מֵתָה, יוֹרְשָׁהּ. אִם כֵּן לָמָּה כָתַב לָהּ דִּין וּדְבָרִים אֵין לִי בִנְכָסַיִךְ, שֶׁאִם מָכְרָה וְנָתְנָה, קַיָּם. כָּתַב לָהּ, דִּין וּדְבָרִים אֵין לִי בִנְכָסַיִךְ וּבְפֵרוֹתֵיהֶן, הֲרֵי זֶה אֵינוֹ אוֹכֵל פֵּרוֹת בְּחַיֶּיהָ. וְאִם מֵתָה, יוֹרְשָׁהּ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, לְעוֹלָם אוֹכֵל פֵּרֵי פֵרוֹת, עַד שֶׁיִּכְתֹּב לָהּ דִּין וּדְבָרִים אֵין לִי בִנְכָסַיִךְ וּבְפֵרוֹתֵיהֶן וּבְפֵרֵי פֵרוֹתֵיהֶן עַד עוֹלָם. כָּתַב לָהּ, דִּין וּדְבָרִים אֵין לִי בִנְכָסַיִךְ וּבְפֵרוֹתֵיהֶן וּבְפֵרֵי פֵרוֹתֵיהֶן בְּחַיַּיִךְ וּבְמוֹתֵךְ, אֵינוֹ אוֹכֵל פֵּרוֹת בְּחַיֶּיהָ. וְאִם מֵתָה, אֵינוֹ יוֹרְשָׁהּ. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אִם מֵתָה, יִירָשֶׁנָּה, מִפְּנֵי שֶׁהִתְנָה עַל מַה שֶׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה, וְכָל הַמַּתְנֶה עַל מַה שֶּׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה, תְּנָאוֹ בָטֵל:
Se uno ha scritto a sua moglie: "Non ho nulla a che fare con la tua proprietà", mangia frutti durante la sua vita, e se lei muore, la eredita. [Se, mentre era ancora fidanzata, le scrisse: Quando ti sposi con me, non ho nulla a che fare con la tua proprietà—anche se loro (i ricevitori) non lo hanno acquistato da lui, lei può venderlo e regalarlo, e la transazione è valida. Perché un uomo può creare una condizione per non ereditare un'eredità che gli cade da altrove. E se lo avessero acquisito da lui, anche dopo il matrimonio la sua vendita è valida. Ma mangia frutta e se lei muore, la eredita. Questo è ciò che è implicito, vale a dire: "Non ho nulla a che fare con la tua proprietà, ma ho qualcosa a che fare con i suoi frutti. E fintanto che è di tua proprietà, (cioè durante la tua vita) non ho nulla a che fare con questo. Ma dopo la tua morte, ho "qualcosa a che fare con esso."] Se è così, perché le scrive: "Non ho nulla a che fare con la tua proprietà"? In modo che se lei lo ha venduto o dato di distanza, la transazione è valida. Se le scrivesse: "Non ho niente a che fare con la tua proprietà o i suoi frutti", non mangia frutta durante la sua vita. E se muore, la eredita. R. Yehudah dice : Mangia sempre frutti di frutta, a meno che non scriva: "Non ho nulla a che fare con la tua proprietà, o i suoi frutti, o i frutti dei suoi frutti per sempre." [La gemara spiega quali sono i frutti e quali sono i frutti dei frutti. Se gli ha portato la terra e ha prodotto frutti—questi sono frutti. Se ha venduto questi frutti per terra, che ha prodotto frutti—questi sono frutti di frutta. Se le dice solo: "Non ho nulla a che fare con la tua proprietà o i suoi frutti", mangia frutti di frutta secondo R. Yehudah; poiché si "rimuoveva" solo dai frutti. L'halachah è conforme a R. Yehudah.] Se le scrivesse: "Non ho nulla a che fare con la tua proprietà, o i suoi frutti, o i frutti dei suoi frutti nella tua vita o dopo la tua morte", non mangia frutti nella sua vita, e se muore, non la eredita. R. Shimon b. Gamliel dice: Se muore, la eredita; poiché fece una condizione contraria a ciò che è scritto nella Torah; e se si fa una condizione contraria a ciò che è scritto nella Torah, la condizione è nulla. [Perché è scritto (Numeri 27:11): "E la erediterà"—da cui deriva che un uomo eredita sua moglie. Ma la conclusione è che un uomo che eredita sua moglie non è una Scrittura ma una recitazione rabbinica e il verso (sopra) serve solo come supporto—nonostante l'alachah sia conforme a R. Shimon b. Gamliel. Non perché pone una condizione contraria a quanto è scritto nella Torah, ma perché i saggi le hanno dato "la forza della Torah"].
Jerusalem Talmud Gittin
Jerusalem Talmud Gittin
Jerusalem Talmud Bava Kamma
הוֹצִיאוֹ [בַּשַׁבָּת וְהִנִיחוֹ. וְלָמָּה אָמְרוּ אֵינוֹ הַשֵׁם, אֵימַר תִּיפְתָּר בְּשֶׁאָכְלָהּ. וַאֲכִילָה הַנָחָה הִיא. לא מִסְתַּבְּרָה וְלֹא הוֹצִיאוֹ בַּשַׁבָּת חַייָב. הֲרֵי שֶׁהוֹצִיאוֹ] בְּיוֹם הַכִּיפּוּרִים יְהֵא פָטוּר.
If he took it out [on the Sabbath and put it down. Why did they say: "it is not from that category"? I would say in explanation that he ate it. Is eating not putting it down? Therefore, it is only reasonable that if he took it out on the Sabbath, he be liable. Then if he took it out] on the Day of Atonement why should he not be liable?
The additional text is between the brackets, [ ]. It seems that the scribe of L lost the text between הוציאו and שהוציאו. But since the text does not add anything to the discussion, the addition might be a gloss that entered the text.? Rebbi Yose ben Rebbi Abun said, Rebbi Meïr follows Rebbi Aqiba, as it was stated79Sifra Emor Parašah 9(8); Babli Ḥulin 101a (with R. Yose the Galilean instead of R. Ismael); Tosephta Keritut2:17 (attributions switched).: From where that if one unintentionally worked on a Day of Atonement which fell on the Sabbath, he is liable for each one separately? The verse says, “it is Sabbath80Lev. 23:3.,” “it is the Day of Atonement.81Lev. 23:28. In this opinion, R. Meïr details obligation of 6 purification offerings.” Rebbi Ismael said, he is liable only once82Since there is only one punishment in case of willful transgression, there can be only one sacrifice in case of inadvertent sin..
If he took it out] on the Sabbath and put it down. Why did they say: “it is not from that category”? I would say in explanation that he ate it. Is eating not putting it down? Therefore, it is only reasonable that if he took it out on the Sabbath, he be liable. Then if he took it out [on the Day of Atonement why should he not be liable?