Mishnah
Mishnah

Talmud su Gittin 7:3

זֶה גִטֵּךְ אִם מַתִּי, זֶה גִטֵּךְ אִם מַתִּי מֵחֹלִי זֶה, זֶה גִטֵּךְ לְאַחַר מִיתָה, לֹא אָמַר כְּלוּם. מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי, מֵעַכְשָׁיו אִם מַתִּי, הֲרֵי זֶה גֵט. מֵהַיּוֹם וּלְאַחַר מִיתָה, גֵּט וְאֵינוֹ גֵט. אִם מֵת, חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. זֶה גִטֵּךְ מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי מֵחֹלִי זֶה, וְעָמַד וְהִלֵךְ בַּשּׁוּק וְחָלָה וּמֵת, אוֹמְדִין אוֹתוֹ, אִם מֵחֲמַת חֹלִי הָרִאשׁוֹן מֵת, הֲרֵי זֶה גֵט. וְאִם לָאו, אֵינוֹ גֵט:

(Se uno dicesse a sua moglie :) "Questo è il tuo risultato se muoio", "Questo è il tuo risultato se muoio per questa malattia", "Questo è il tuo risultato dopo la morte", non ha detto nulla, [per l'implicazione è: ("Questo è il tuo get) dopo che muoio", e non c'è nessun get dopo la morte.] (Se ha detto: "Questo è il tuo get) da oggi se muoio", "da ora se muoio" è un get. (Se ha detto :) "da oggi e dopo la morte", è un get e non un get. [Non sappiamo se fosse una condizione, vale a dire: "da oggi se muoio", nel qual caso, quando muore, la condizione è soddisfatta e l'ottenimento ha effetto dal momento in cui è stato dato— o se fosse una ritrattazione, il suo "riprendersi" "da oggi", e dire: "Dopo la morte, lascia che sia un get", nel qual caso non è nulla, nel senso che non ha detto: "da oggi se muoio . "] Se è morto, riceve Chalitzah, [perché potrebbe non essere una presa], e non viene presa in yibum, [perché potrebbe essere una presa, nel qual caso lei è il divorzio del fratello (lo yavam), e kareth-interdetto a lui.] (Se ha detto :) "Questa è la tua occasione da oggi se muoio per questa malattia", e si alzò e entrò nel mercato, poi si ammalò e morì —lo "valutiamo". Se (lo vediamo) come morto dalla prima malattia, è un risultato; in caso contrario, non è un risultato.

Jerusalem Talmud Bava Batra

If someone said, field X I gave to Y, it is given to him, it should be his, Y should inherit my property, Y should take possession of my property, he did not say anything171Title to property cannot be transferred by simple declaration; cf. Mishnah Qiddušin 1:5. The Tosephta disagrees, 9:12. The Tosephta text is explained away by the Babli, Giṭṭin40b.. It should be given to him as a gift, Rebbi says, he acquired172If this was a death-bed declaration., but the Sages say, he did not acquire; but one forces the heirs to fulfill the deceased’s words.173Babli Giṭṭin 14b,15a,40a; Ketubot 70a. It was stated174Tosephta 9:14.: Rebbi Simeon ben Gamliel says, also if one writes διέθεμεν175“I disposed by will”, from Greek “to dispose” (H. M. Pineles). A. Gulak, Tarbiz 1 fasc. 4 (1931) 144–146 has noted that the expression τάδε διεθέμην is used in Egyptian Greek deeds; also cf. R. Taubenschlag, The Law of Greco-Roman Egypt in the Light of the Papyri, New York 1944, p. 143. Since the expression is a legal Greek term, its use characterizes a valid deed even though the corresponding use of the past in Hebrew was declared invalid as statement of a deed. (S. Lieberman, Tosefta kiFshutah Bava batra p. 441, wants to infer that Rabban Simeon ben Gamliel validates also the Hebrew נָתַתִּי; this seems unjustified.) in Greek it is a gift. Rebbi Ḥanin in the name of Rebbi Joshua ben Levi: I turned to all linguists to know what is διέθεμεν and nobody told me anything176They were not acquainted with Greek legalese..
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo