Riferimento su 'Uqsin 3:2
הַחוֹתֵךְ מִן הָאָדָם, וּמִן הַבְּהֵמָה, וּמִן הַחַיָּה, וּמִן הָעוֹפוֹת, מִנִּבְלַת הָעוֹף הַטָּמֵא, וְהַחֵלֶב בַּכְּפָרִים, וּשְׁאָר כָּל יַרְקוֹת שָׂדֶה חוּץ מִשְּׁמַרְקָעִים וּפִטְרִיּוֹת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, חוּץ מִכְּרֵשֵׁי שָׂדֶה וְהָרְגִילָה וְנֵץ הֶחָלָב. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, חוּץ מִן הָעַכָּבִיּוֹת. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, חוּץ מִן הַכְּלוּסִין, הֲרֵי אֵלּוּ צְרִיכִין מַחֲשָׁבָה וְהֶכְשֵׁר:
[Quanto segue richiede sia il pensiero intenzionale, designandoli per il consumo umano, sia essere innescati per l'impurità diventando umidi, prima che possano essere resi impuri:] uno che separa [la carne] da un essere umano, da una bestia [addomesticata], da un animale [selvaggio], di pollame, dalla carogna di un uccello impuro [cioè non kosher] e grasso [proibito] nei villaggi e tutti i restanti tipi di ortaggi da campo, ad eccezione di tartufi e funghi. Il rabbino Yehuda dice: ad eccezione dei porri di campo, inseguitore e fiore di latte. E il rabbino Shimon dice: tranne il carciofo selvatico. Rabbi Yose dice: ad eccezione del giacinto d'uva. Questi [tutti] richiedono sia il pensiero intenzionale sia l'essere innescati [per l'impurità].