Mishnah
Mishnah

Riferimento su Gittin 7:5

הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז, הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת, וְתִתֵּן. עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי מִכָּאן וְעַד שְׁלֹשִׁים יוֹם, אִם נָתְנָה לוֹ בְתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם, מְגֹרֶשֶׁת, וְאִם לָאו, אֵינָה מְגֹרֶשֶׁת. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, מַעֲשֶׂה בְצַיְדָּן בְּאֶחָד שֶׁאָמַר לְאִשְׁתּוֹ, הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי אִצְטְלִיתִי, וְאָבְדָה אִצְטְלִיתוֹ, וְאָמְרוּ חֲכָמִים, תִּתֵּן לוֹ אֶת דָּמֶיהָ:

(Se ha detto :) "Questa è la tua condizione a condizione che tu mi dia duecento zuz", ha divorziato e deve darlo. [Da allora ha divorziato, dal momento in cui riceve l'ottenimento, e deve dargli quanto stabilito. E se l'ottenimento è stato perso o strappato prima che gli desse i soldi, non ha bisogno di un altro guadagno. Per "dire: 'a condizione' equivale a dire 'da adesso.'"] (Se ha detto :) "a condizione che me lo dai da adesso entro trenta giorni", se glielo ha dato entro trenta giorni, è divorziata; in caso contrario, non è divorziata. R. Shimon b. Gamliel disse: Una volta, a Tziddon, un uomo disse a sua moglie: "Questa è la tua condizione a condizione che tu mi dia il mio manto", e il suo manto fu perso, e i saggi dissero: "Dagli il suo valore". [La gemara spiega che manca qualcosa e che questo è l'intento: se le dicesse: "a condizione che tu mi dia il mio manto", e il suo manto si perdesse, (lo capiamo) intendeva questo mantello specifico (e non ha divorziato.) R. Shimon b. Gamliel dice: Lei gli dà il suo valore, essendo tutto ciò che il marito intendeva. E una volta accadde anche a Tziddon che un uomo disse a sua moglie ... e i saggi dissero: "Dagli il suo valore". L'halachah non è conforme a R. Shimon b. Gamliel.]

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo