Mishnah
Mishnah

Riferimento su Gittin 3:3

הַמֵּבִיא גֵט וְאָבַד הֵימֶנּוּ, מְצָאוֹ לְאַלְתַּר, כָּשֵׁר. וְאִם לָאו, פָּסוּל. מְצָאוֹ בַחֲפִיסָה אוֹ בִדְלֻסְקְמָא, אִם מַכִּירוֹ, כָּשֵׁר. הַמֵּבִיא גֵט וְהִנִּיחוֹ זָקֵן אוֹ חוֹלֶה, נוֹתְנוֹ לָהּ בְּחֶזְקַת שֶׁהוּא קַיָּם. בַּת יִשְׂרָאֵל הַנְּשׂוּאָה לְכֹהֵן וְהָלַךְ בַּעְלָהּ לִמְדִינַת הַיָּם, אוֹכֶלֶת בַּתְּרוּמָה בְחֶזְקַת שֶׁהוּא קַיָּם. הַשּׁוֹלֵחַ חַטָּאתוֹ מִמְּדִינַת הַיָּם, מַקְרִיבִין אוֹתָהּ בְּחֶזְקַת שֶׁהוּא קַיָּם:

Se uno ha portato un get e lo ha perso, se lo ha trovato immediatamente, è valido; in caso contrario, non è valido. [Questo, solo se lo perdesse in un luogo frequentato da roulotte, nel qual caso si può supporre che potrebbe essere caduto da uno dei passanti. Ma se è stato perso in un luogo poco frequentato dalle roulotte, anche dopo un lungo periodo di tempo è valido. E anche se fosse perso in un luogo frequentato da roulotte, se i testimoni avessero una chiara identificazione, in modo che potessero dire (per esempio :) "C'era un buco vicino a questa lettera", o: "Non abbiamo mai firmato per un appuntamento con questi nomi tranne questo, "è valido, anche dopo un lungo periodo di tempo.] Se lo trovava in una chafisah o in un d'luskema, [buste di documenti, con segni identificativi], se lo riconosce, è valido . [Questo ("se lo riconosce") è un'affermazione indipendente, cioè: se la trovasse in una chafisah o d'luskema, anche se non riconosce il—o se riconosce l'ottenimento, ovunque lo abbia trovato, è valido.] Glielo dà (supposto) supponendo che lui (suo marito) sia vivo. [E non comprendiamo che potrebbe essere morto e che la sua ambasciata è annullata. Perché premettiamo il mantenimento dello stato originale. Ma se ci venisse a sapere che è morto prima che la raggiungessero, la presa sarebbe nulla; poiché dopo la morte non si può ottenere.] Se la figlia di un israelita fosse sposata con un Cohein e se ne andasse all'estero, lei mangia teruma supponendo che sia vivo. Se uno invia la sua offerta per il peccato dall'estero, la sacrifichiamo supponendo che sia vivo. [E non capiamo che il suo proprietario sia morto, nel qual caso l'offerta "rappresenta la morte" (e non il sacrificio)].

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Exodus

מחספס uncovered — and there is no other example of this word in the Scriptures. One may also explain מחספס as having the same meaning as המיסה in (Mishna Bava Metzia 1:8) חפיסה ודלוסקמא, “a valise and chest”, in Mishnaic Heberw, and the meaning would be, that when it became uncovered from the layer of dew they saw that there had been a thin object enclosed in it i. e. enclosed between the two layers of dew. Onkelos tranlates it by מקלף peeled (flaky), taking מחספס in the sense of, and from a similar root as, (Genesis 30:37) “peeling off (מחשף) the white”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo