Riferimento su 'Eduyyot 5:6
עֲקַבְיָא בֶּן מַהֲלַלְאֵל הֵעִיד אַרְבָּעָה דְבָרִים. אָמְרוּ לוֹ, עֲקַבְיָא, חֲזֹר בְּךָ בְאַרְבָּעָה דְבָרִים שֶׁהָיִיתָ אוֹמֵר וְנַעַשְׂךָ אַב בֵּית דִּין לְיִשְׂרָאֵל. אָמַר לָהֶן, מוּטָב לִי לְהִקָּרֵא שׁוֹטֶה כָּל יָמַי, וְלֹא לֵעָשׂוֹת שָׁעָה אַחַת רָשָׁע לִפְנֵי הַמָּקוֹם, שֶׁלֹּא יִהְיוּ אוֹמְרִים, בִּשְׁבִיל שְׂרָרָה חָזַר בּוֹ. הוּא הָיָה מְטַמֵּא שְׂעַר הַפְּקֻדָּה וְדַם הַיָּרוֹק. וַחֲכָמִים מְטַהֲרִין. הוּא הָיָה מַתִּיר שְׂעַר בְּכוֹר בַּעַל מוּם שֶׁנָּשַׁר וְהִנִּיחוֹ בְחַלּוֹן וְאַחַר כָּךְ שְׁחָטוֹ, וַחֲכָמִים אוֹסְרִים. הוּא הָיָה אוֹמֵר, אֵין מַשְׁקִין לֹא אֶת הַגִּיֹּרֶת וְלֹא אֶת שִׁפְחָה הַמְשֻׁחְרֶרֶת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, מַשְׁקִין. אָמְרוּ לוֹ, מַעֲשֶׂה בְּכַרְכְּמִית, שִׁפְחָה מְשֻׁחְרֶרֶת שֶׁהָיְתָה בִירוּשָׁלַיִם, וְהִשְׁקוּהָ שְׁמַעְיָה וְאַבְטַלְיוֹן. אָמַר לָהֶם, דֻּגְמָא הִשְׁקוּהָ. וְנִדּוּהוּ, וּמֵת בְּנִדּוּיוֹ, וְסָקְלוּ בֵית דִּין אֶת אֲרוֹנוֹ. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, חַס וְשָׁלוֹם שֶׁעֲקַבְיָא נִתְנַדָּה, שֶׁאֵין עֲזָרָה נִנְעֶלֶת בִּפְנֵי כָל אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל בְּחָכְמָה וּבְיִרְאַת חֵטְא כַּעֲקַבְיָא בֶּן מַהֲלַלְאֵל. וְאֶת מִי נִדּוּ, אֱלִיעֶזֶר בֶּן חֲנוֹךְ, שֶׁפִּקְפֵּק בְּטָהֳרַת יָדָיִם. וּכְשֶׁמֵּת, שָׁלְחוּ בֵית דִּין וְהִנִּיחוּ אֶבֶן עַל אֲרוֹנוֹ. מְלַמֵּד שֶׁכָּל הַמִּתְנַדֶּה וּמֵת בְּנִדּוּיוֹ, סוֹקְלִין אֶת אֲרוֹנוֹ:
Akavya ben Mahalalel ha testimoniato in quattro casi. Gli dissero: Akavya, ritira le quattro cose che hai detto e ti faremo una giustizia principale di Israele, dopodiché egli disse: "Meglio essere chiamato sciocco per tutta la mia vita e non essere malvagio un momento prima della L "in modo che non dicano:" Si è ritirato a causa della "posizione". "Dichiarerebbe impuro un" pelo depositato ", [un bahereth (una specie di macchia di peste) dopo aver" depositato "(per così dire) i capelli nella pelle della carne e dopo aver lasciato. Come in un'istanza di un bahereth con dentro un capello bianco. Se il bahereth è partito e ha lasciato (cioè "depositato") i capelli bianchi al suo posto e poi (il bahereth) è tornato—Akavya ben Mehalalel lo impone impuro. Dal momento che i capelli sono diventati bianchi nel bahereth, anche se il bahereth che è lì ora non è quello che lo ha reso bianco, tuttavia, è impuro.], E (ha dichiarato impuro) il sangue "verde" (di un niddah. ) E i saggi li governano puliti, [essendo scritto (Levitico 13:10): "... e (il bahereth) ha reso i capelli bianchi"—solo se lo rendesse bianco, e non il suo vicino. E (Akavya ben Mahalalel) dichiarò impuro il sangue "verde" di una niddah, ritenendolo simile al colore del croco dai colori vivaci, uno dei colori "impuri", che era sbiadito (dal rosso)]. E avrebbe permesso la derivazione di beneficio a un Cohein della lana di un animale primogenito imperfetto, che era caduto (a terra) e che aveva posto alla finestra, dopo di che l'aveva massacrato. E i saggi lo proibirono. [Perché se gli concedi la sua lana che cade (a terra) mentre è viva, verranno a ritardare (la macellazione di) un primogenito in modo che la sua lana cada sempre, e verranno (anche) a tagliare e lavorare con esso; ed è proibito tosare e lavorare con animali consacrati non idonei, scritto (Deuteronomio 12:11): "... devi massacrare e mangiare carne"—macellerai e non taglierai. E Akavya lo consente. Poiché poiché Shechitah si avvale del (godimento) della lana, che è attaccata ad essa, in seguito, si avvale anche della lana che è stata strappata e collocata nella finestra.] Direbbe: [La bozza del sotah] non viene amministrata a una prospera o una serva emancipata, [essendo scritto (nel giuramento amministrato al sotah [Numeri 5:21]): "Possa il Signore renderti una maledizione e un giuramento in mezzo al tuo popolo", esclusi quelli che non sono "in mezzo al tuo popolo".] E i saggi dicono: li fanno bere. Gli dissero: C'era una volta un incidente di questo tipo a Gerusalemme che coinvolse una cameriera liberata, Carcamith, e la bozza le fu amministrata da Shemaya e Avtalyon !, quindi egli (Akavya) disse loro: "Le fecero bere il piace!" [vale a dire, l'hanno fatto perché erano (proseliti) come lei, e non perché questa era la legge. Un'altra interpretazione: le diedero l'impressione che le stessero dando da bere le acque amare, ma non lo stavano davvero facendo.] E lo scomunicarono (Akavya), [per aver svalutato l'onore di Shemaya e Avtalyon]. E morì nel suo stato di scomunica e Beth-din lapidò la sua bara. R. Yehudah ha detto: Ho vietato che Akavya fosse scomunicato. Poiché le (porte della) azarah (la corte del Tempio) non si chiudevano su nessun uomo in Israele [alla vigilia di Pesach, quando entrarono per massacrare le loro offerte di Pesach, (vale a dire: "Quando entrò il primo contingente, chiusero le porte of the azarah, etc. ")] maggiore in saggezza e paura del peccato di Akavya ben Mahalalel. Chi fu allora che scomunicarono? Fu Elazar ben Chanoch, che fece luce sulle [ordinanze rabbiniche di] lavarsi le mani. E quando morì, beth-din mandò e mise una grossa pietra sulla sua bara, [intaccando la loro separazione da lui], da cui apprendiamo che se uno viene scomunicato e muore in quello stato, la sua bara viene "lapidata".