Commento su Sanhedrin 3:4
וְאֵלּוּ הֵן הַקְּרוֹבִין, אָבִיו וְאָחִיו וַאֲחִי אָבִיו וַאֲחִי אִמּוֹ וּבַעַל אֲחוֹתוֹ וּבַעַל אֲחוֹת אָבִיו וּבַעַל אֲחוֹת אִמּוֹ וּבַעַל אִמּוֹ וְחָמִיו וְגִיסוֹ, הֵן וּבְנֵיהֶן וְחַתְנֵיהֶן, וְחוֹרְגוֹ לְבַדּוֹ. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, זוֹ מִשְׁנַת רַבִּי עֲקִיבָא. אֲבָל מִשְׁנָה רִאשׁוֹנָה, דּוֹדוֹ וּבֶן דּוֹדוֹ. וְכָל הָרָאוּי לְיָרְשׁוֹ, וְכָל הַקָּרוֹב לוֹ בְּאוֹתָהּ שָׁעָה. הָיָה קָרוֹב וְנִתְרַחֵק, הֲרֵי זֶה כָּשֵׁר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֲפִלּוּ מֵתָה בִתּוֹ וְיֶשׁ לוֹ בָנִים מִמֶּנָּה, הֲרֵי זֶה קָרוֹב:
E questi sono i parenti (invalidati) (di fronte al giudizio e alla testimonianza): suo padre, suo fratello, il fratello di suo padre, il fratello di sua madre, il marito di sua sorella, [il marito è come sua moglie], il marito della sorella di sua madre , il marito di sua madre, suo suocero, suo cognato [cioè il marito della sorella di sua moglie] —loro, i loro figli e i loro suoceri. [Solo figli e figlie che suo cognato ha dalla sorella di sua moglie. Ma se ha figli di un'altra moglie, o figli di suocera sposati con figlie di un'altra moglie, non sono considerati parenti.] E il suo figliastro da solo [è considerato parente, ma non il figlio del suo figliastro o il figlio di suo figliastro legge. E potrebbe non testimoniare per la moglie del figliastro, perché una donna è come suo marito. E i fratelli, uno di fronte all'altro, sia dal padre che dalla madre, sono i primi (di parentela) in (cioè, di fronte) per primi. I loro figli, uno di fronte all'altro, sono secondi per secondo. E i figli dei loro figli, l'uno di fronte all'altro, sono terzi in terza. Il terzo nel primo è sempre kasher, e va da sé, il terzo nel secondo. Ma secondo in secondo luogo e, ovviamente, secondo in primo luogo, sono entrambi pasul (inadatti). E così come conti per i maschi, così conti per le femmine. E ogni donna a cui sei pasul, sei pasul a suo marito. E ogni uomo a cui sei pasul, sei pasul da sua moglie.] R. Yossi ha detto: Questa è la Mishnah di R. Akiva, ma una Mishnah precedente (considera parenti invalidati) suo zio e il figlio di suo zio. [L'halachah non è conforme alla precedente Mishnah.] E (anche pasul lo sono) tutti coloro che sono idonei a ereditarlo [Questa è la conclusione della Mishnah di R. Akiva e non della precedente Mishnah. ("tutti quelli che sono idonei a ereditarlo:") vale a dire, i parenti del padre. Ma i parenti della madre, come "il fratello di sua madre" sopra, sono kasher (per testimoniare) per lui. Perché il fratello di sua madre non è idoneo a ereditarlo. Lui, tuttavia, è idoneo a ereditare il fratello di sua madre, per cui è pasul a testimoniare per lui.] E tutti coloro che gli sono parenti in quel momento (il tempo della testimonianza). Se fosse (una volta) parente [ad esempio, suo genero, che è idoneo a ereditarlo a causa della moglie (del genero)], e sarebbe rimosso, [sua moglie era morta prima di lui assistito a questa (questione di potenziale) testimonianza], è kasher. R. Yehudah dice: Anche se sua figlia è morta, ma ha avuto figli da lei, è (considerato) parente. [L'halachah non è conforme a R. Akiva.]
English Explanation of Mishnah Sanhedrin
English Explanation of Mishnah Sanhedrin
A suitor’s father, brother, father’s brother, mother’s brother, sister’s husband, father’s sister’s husband, mother’s sister’s husband, mother’s husband, father-in-law, or wife’s sister’s husband them and their sons and their sons-in-law; also the suitor’s step-son only [but not the stepsons’ sons]. Rabbi Yose said, “Such was the mishnah of Rabbi Akiva, but the first mishnah taught: ‘a suitor’s uncle, or his uncle’s son, and all that are qualified to be his heir. The first section lists relatives who are disqualified from testifying. The list is self explanatory, and only a few require explanation. A mother’s husband refers to someone who is not the suitor’s father. Any son or son-in-law of any of these listed relatives is likewise forbidden to testify. For instance one’s father’s brother’s son (a cousin) is forbidden to testify. The only exception is that the suitor’s stepson, i.e. his wife’s son from another marriage, is forbidden to testify but stepson’s son is allowed. Rabbi Yose gives us a glimpse into the development of the Mishnah. The previous clause was the mishnah of Rabbi Akiva, who lived from about 50-135 C.E. Rabbi Yose then relates the way it was taught before this time. While there are some legal differences between the two formulations, the most basic difference is that “first mishnah” used language that approximated Biblical style (see Lev. 25:49). This change from the earlier language to the later style which was more distinct from the Biblical language, may signify the growing independence of the Oral Torah from the Written Torah. It seems likely that in an earlier stage the Oral Torah was usually preserved as an exegesis or midrash on the verses of the Torah. The advantage to this system was that the Torah was a text known to most. The second advantage was that it was clear that Rabbinic law attained its authority by its being an interpretation of Biblical law. However, the biggest detriment was its lack of organization. Many laws appear in parallel forms in several books of the Torah. For instance laws concerning slavery appear in Exodus, Leviticus and Deuteronomy. Laws concerning the redemption of the first born appear in Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy. One who wished to know the law would not know where to find it. One of the innovations of Rabbi Akiva was to sort Jewish law into topical tractates. In our mishnah we see that as this processed developed the language of the laws changed from Biblical to Rabbinic Hebrew. As far as substantive differences between the first mishnah and Rabbi Akiva’s mishnah. There are three potential differences: his mother’s sister’s husband, his mother’s husband and his wife’s sister’s husband. These three men are not potential inheritors and therefore could testify according to the first mishnah, but they may not according to Rabbi Akiva’s mishnah.