Commento su 'Eduyyot 1:10
הַפּוֹרֵט סֶלַע שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּירוּשָׁלַיִם, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, בְּכָל הַסֶּלַע מָעוֹת, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, בְּשֶׁקֶל כֶּסֶף וּבְשֶׁקֶל מָעוֹת. הַדָּנִים לִפְנֵי חֲכָמִים אוֹמְרִים, בִּשְׁלֹשָׁה דִינָרִים כֶּסֶף וּבְדִינָר מָעוֹת. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, בִּשְׁלֹשָׁה דִינָרִים כֶּסֶף וּבִרְבִיעִית כֶּסֶף בִּרְבִיעִית מָעוֹת. וְרַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר, אַרְבָּעָה אַסְפְּרֵי כָסֶף. שַׁמַּאי אוֹמֵר, יַנִּיחֶנָּה בַחֲנוּת וְיֹאכַל כְּנֶגְדָּהּ:
Uno che scambia una sela di denaro della seconda decima a Gerusalemme [vale a dire, se scambiava una sela che aveva con monete di rame per spenderle per le necessità di un pasto della seconda decima —Beth Shammai dice: Per tutta la sela, monete [cioè, se desidera scambiare tutte le selezioni che ha con le monete, può farlo.] E Beth Hillel dice: Uno shekel in argento e uno shekel in monete. [vale a dire, dovrebbe scambiarsi solo la metà, per non rimanere in città fino a quando non ha trascorso tutti e li deposita in città fino alla prossima vacanza e le monete non si deteriorano. E se li scambia nuovamente per essere scelto, il cambiavalute trarrà profitto due volte, e ma'aser sheni perderà.] Coloro che deliberano in presenza dei saggi, [cioè Shimon b. Azzai, Shimon b. Zoma e Chanan Hamitzri] dicono: Per tre dinari, argento e per un dinaro, monete. [vale a dire, dovrebbe prendere le monete solo per un dinaro e dovrebbero rimanere tre dinarim d'argento.] R. Akiva dice: Per tre dinari, argento; e per il quarto, un quarto in monete. [vale a dire, per il quarto dinaro d'argento, dovrebbe prendere solo un quarto in monete di rame e tre quarti, in argento, in modo da finire con un sedicesimo di una sela solo in monete di rame.] R. Tarfon dice: Quattro esperi, argento. [Un dinaro d'argento è uguale a cinque esperi (una moneta greca, che è ancora chiamata con lo stesso nome), quindi una sela è uguale a venti esperi. Pertanto, in cambio di un dinaro, riceve quattro esperi d'argento e un espero di rame (monete), e finisce con solo un ventesimo di sela in monete di rame.] Shammai dice: Lascialo lasciare nel negozio e mangiare in conformità con esso. [vale a dire, non dovrebbe assolutamente scambiarlo con monete, per non dimenticare e renderle chullin (cioè non santificate); ma lascia che lasci la sela con il negoziante e mangi in base al suo valore, fino a quando non è esaurito. L'halachah è conforme alla sola Beth Hillel.]
Bartenura on Mishnah Eduyot
English Explanation of Mishnah Eduyot
One who exchanges a sela from second tithe in Jerusalem: Beth Shammai says: “Copper coin for the whole sela.” And Beth Hillel says: “Silver for one shekel and copper coin for one shekel.” The disputants before the Sages say: “Silver for three denars and copper coin for one denar.” Rabbi Akiva says: “Silver for three denars and for the fourth silver, copper coin.” Rabbi Tarfon says: “Four aspers in silver.” Shammai says: “He must leave it in the shop and eat on the credit thereof.” This mishnah discusses the person who arrives in Jerusalem with his silver sela of second tithe and wishes to exchange it for copper coins so that he can buy small quantities of food. According to Beth Shammai he must exchange the entire sela for copper. This is consistent with Beth Shammai’s opinion in the previous mishnah: one cannot exchange silver second tithe with silver, but only with copper. According to Beth Hillel, he may exchange half of the sela for a silver shekel and the other half for copper. Again, Beth Hillel holds that since he is exchanging part of the sela for copper he may also exchange part for silver. Rabbi Akiva takes Beth Hillel’s position even further. A person may exchange even ¼ of the sela (denar) for copper and the rest (3/4) for silver. A sela is worth four denars. Rabbi Tarfon goes even further. For the fourth denar he may even take four aspers of silver and one asper’s worth of copper. An asper is 1/5 of a denar. Shammai again is strictest. He holds that he shouldn’t exchange the sela at all. Rather he should leave it at a store and eat on credit.