Tohorot 9
זֵיתִים מֵאֵימָתַי מְקַבְּלִין טֻמְאָה. מִשֶּׁיַּזִּיעוּ זֵעַת הַמַּעֲטָן, אֲבָל לֹא זֵעַת הַקֻּפָּה, כְּדִבְרֵי בֵית שַׁמָּאי. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שִׁעוּר זֵעָה שְׁלשָׁה יָמִים. בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים, מִשֶּׁיִּתְחַבְּרוּ שְׁלשָׁה זֶה לָזֶה. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, מִשֶּׁתִּגָּמֵר מְלַאכְתָּן. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים כִּדְבָרָיו:
À partir de quand les olives peuvent-elles être rendues impures [en étant amorcées contre l'impureté par un liquide]? Une fois qu'ils transpirent l'humidité dans la cuve [dans laquelle les olives sont placées pour qu'elles se ramollissent pour être pressées], mais pas par l'humidité dans le panier [dans lequel elles sont placées après avoir été cueillies], selon Beit Shammai. Le rabbin Shimon dit: la mesure de la sueur est de trois jours [c'est-à-dire que l'humidité transpirée des olives dans la cuve ne les amorce pas pour l'impureté jusqu'à ce qu'elles y soient depuis trois jours]. Beit Hillel dit: quand [ils se ramollissent de telle sorte que] trois se connectent les uns aux autres [ce n'est qu'alors que l'humidité qui en émerge les amorce pour l'impureté]. Rabban Gamliel dit: une fois leur travail terminé [c'est-à-dire une fois que les olives ne sont plus ajoutées dans la cuve et qu'elles sont prêtes à être apportées au pressoir à olives]; et les Sages disent en accord avec lui.
גָּמַר מִלִּמְסֹק אֲבָל עָתִיד לִקַּח, גָּמַר מִלִּקַּח אֲבָל עָתִיד לִלְווֹת, אֵרְעוֹ אֵבֶל, אוֹ מִשְׁתֶּה, אוֹ אֹנֶס, אֲפִלּוּ זָבִים וְזָבוֹת מְהַלְּכִים עֲלֵיהֶן, טְהוֹרִין. נָפְלוּ עֲלֵיהֶן מַשְׁקִין טְמֵאִין, אֵין טָמֵא אֶלָּא מְקוֹם מַגָּעָן, וְהַמֹּחַל הַיּוֹצֵא מֵהֶן טָהוֹר:
Si quelqu'un a fini de récolter [ses olives] mais a l'intention d'acheter, ou a fini d'acheter mais a l'intention d'emprunter [plus d'olives], s'il est arrivé qu'il soit devenu un deuil, ou a eu un festin [à assister], ou quelque chose d'inévitable lui est arrivé [l'empêchant lui de prendre plus d'olives ou de les presser], même si zavim et zavot [certains individus avec des décharges qui en font une source d'impureté] marchent dessus [c'est-à-dire sur les olives qu'il avait déjà] ils restent purs [car ils ne sont pas apprêtés pour l'impureté]. Si des liquides impurs tombaient sur eux, seule la zone qu'ils ont touchée est impure et la sève qui en émerge est pure.
נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן, הֲרֵי אֵלּוּ מֻכְשָׁרִין. נָפְלוּ עֲלֵיהֶן מַשְׁקִין, טְמֵאִין. הַמֹּחַל הַיּוֹצֵא מֵהֶן, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְטַהֵר, וַחֲכָמִים מְטַמְּאִין. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, לֹא נֶחְלְקוּ עַל הַמֹּחַל הַיּוֹצֵא מִן הַזֵּיתִים, שֶׁהוּא טָהוֹר. וְעַל מַה נֶּחְלְקוּ. עַל הַיּוֹצֵא מִן הַבּוֹר, שֶׁרַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְטַהֵר, וַחֲכָמִים מְטַמְּאִין:
Une fois leur travail terminé, ils sont ainsi amorcés [pour l'impureté]. Si des liquides [impurs] tombaient sur eux, ils sont impurs, et la sève qui en émerge, Rabbi Eliezer déclare pur, et les Sages déclarent impur. Rabbi Shimon dit: Ils ne diffèrent pas en ce qui concerne la sève qui émerge des olives, qu'elle est pure. Et en quoi diffèrent-ils? En ce qui concerne cette [sève] qui sort de la cuve [après que l'huile a été enlevée], que Rabbi Eliezer déclare pure, et les Sages déclarent impure.
הַגּוֹמֵר אֶת זֵיתָיו וְשִׁיֵּר קֻפָּה אַחַת, יִתְּנֶנָּה לְעָנִי הַכֹּהֵן, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, יוֹלִיךְ אֶת הַמַּפְתֵּחַ מִיָּד. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, מֵעֵת לְעֵת:
Celui qui termine [la récolte] de ses olives, mais laisse un panier restant [et ne le met pas dans la cuve], il doit le mettre dans [la cuve] devant les yeux d'un prêtre [c'est-à-dire pour que le prêtre puisse l'observer tel quel est amorcé pour l'impureté, et veille à ce qu'il ne devienne pas impur], selon le rabbin Meir. Le rabbin Yehuda dit: il doit apporter la clé [de sa presse à olives à un prêtre] immédiatement [mais le prêtre n'a pas à observer tout le temps]. Rabbi Shimon dit: [il doit lui apporter la clé] d'heure en heure [c'est-à-dire qu'il suffit d'apporter la clé dans les vingt-quatre heures].
הַמַּנִּיחַ זֵיתִים בַּכּוֹתֵשׁ שֶׁיִּמְתֹּנוּ שֶׁיְּהוּ נוֹחִין לִכְתֹּשׁ, הֲרֵי אֵלּוּ מֻכְשָׁרִים. שֶׁיִּמְתֹּנוּ שֶׁיִּמְלָחֵם, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, מֻכְשָׁרִים. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, אֵינָן מֻכְשָׁרִים. הַפּוֹצֵעַ זֵיתִים בְּיָדַיִם טְמֵאוֹת, טִמְּאָן:
Celui qui laisse les olives dans la presse pour qu'elles se ramollissent pour être plus faciles à presser, elles sont ainsi amorcées [pour les impuretés, par le liquide qui en émerge]. Si [on a laissé des olives dans une presse] pour qu'elles ramollissent pour être salées, Beit Shammai dit: elles sont préparées [pour l'impureté]; et Beit Hillel dit: ils ne sont pas préparés. Celui qui écrase les olives avec des mains impures les a rendues impures.
הַמַּנִּיחַ זֵיתָיו בַּגַּג לְגַרְגְּרָם, אֲפִלּוּ הֵן רוּם אַמָּה, אֵינָן מֻכְשָׁרִים. נְתָנָן בַּבַּיִת שֶׁיִּלְקוּ וְעָתִיד לְהַעֲלוֹתָם לַגַּג, נְתָנָן בַּגַּג שֶׁיִּלְקוּ אוֹ שֶׁיִּפְתְּחֵם, הֲרֵי אֵלּוּ מֻכְשָׁרִין. נְתָנָן בַּבַּיִת עַד שֶׁיְּשַׁמֵּר אֶת גַּגּוֹ אוֹ עַד שֶׁיּוֹלִיכֵם לְמָקוֹם אַחֵר, אֵינָן מֻכְשָׁרִין:
Celui qui laisse ses olives sur le toit pour qu'elles sèchent en morceaux [pour les manger], même si elles sont [empilées jusqu'à] une coudée de hauteur, elles ne sont pas préparées [pour les impuretés, même si elles s'humidifient]. Si on les met dans la maison pour qu'ils se fanent et qu'il a l'intention de les porter sur le toit, ou si on les met sur le toit pour qu'ils se fanent ou les fendent, ceux-ci sont ainsi amorcés [pour l'impureté, s'ils deviennent humidifié]. Si on les met dans la maison jusqu'à ce qu'il protège son toit [c'est-à-dire améliore son toit pour créer une zone suffisamment protégée dans laquelle garder ses olives] ou jusqu'à ce qu'il les déplace à un autre endroit, elles ne sont pas apprêtées [pour impuretés].
רָצָה לִטֹּל מֵהֶן בַּד אֶחָד אוֹ שְׁנֵי בַדִּין, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, קוֹצֶה בְטֻמְאָה וּמְחַפֶּה בְטָהֳרָה. בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים, אַף מְחַפֶּה בְטֻמְאָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, חוֹפֵר בְּקַרְדֻּמּוֹת שֶׁל מַתֶּכֶת וּמוֹלִיךְ לְבֵית הַבַּד בְּטֻמְאָה:
Si l'on a l'intention d'en prendre un pressage ou deux pressages [des olives dans la cuve], Beit Shammai dit: il peut découper [les olives à presser] dans l'impureté [c'est-à-dire avec des mains ou des ustensiles impurs, car les olives ne sont pas apprêtées devenir impur], mais il doit les couvrir [les olives restantes] de pureté. Et Beit Hillel dit: il peut même les couvrir d'impureté. Rabbi Yose dit: on peut extraire [toutes les olives de la cuve] avec des haches métalliques et les conduire jusqu'au pressoir à olives dans l'impureté.
הַשֶּׁרֶץ שֶׁנִּמְצָא בָרֵחַיִם, אֵין טָמֵא אֶלָּא מְקוֹם מַגָּעוֹ. אִם הָיָה מַשְׁקֶה מְהַלֵּךְ, הַכֹּל טָמֵא. נִמְצָא עַל גַּבֵּי הֶעָלִים, יִשָּׁאֲלוּ הַבַּדָּדִים לוֹמַר לֹא נָגָעְנוּ. אִם הָיָה נוֹגֵעַ בָּאוֹם, אֲפִלּוּ בְשַׂעֲרָה, טָמֵא:
Si une vermine a été trouvée parmi les meules [pour broyer les olives avant qu'elles ne soient pressées], seule la zone touchée est rendue impure. Si un liquide coulait à travers [toutes les olives], tout est impur. Si [la vermine] était trouvée sur les feuilles [des olives], ils devraient demander aux travailleurs de la presse de dire: «Nous n'avons pas touché [la vermine]». S'il touchait le tas principal [d'olives], même par un cheveu, il est impur.
נִמְצָא עַל גַּבֵּי פְרוּדִים, וְהוּא נוֹגֵעַ בְּכַבֵּיצָה, טָמֵא. פְּרוּדִים עַל גַּבֵּי פְרוּדִים, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא נוֹגֵעַ בְּכַבֵּיצָה, אֵין טָמֵא אֶלָּא מְקוֹם מַגָּעוֹ. נִמְצָא בֵין כֹּתֶל לַזֵּיתִים, טָהוֹר. נִמְצָא בַגַּג, הַמַּעֲטָן טָהוֹר. נִמְצָא בַמַּעֲטָן, הַגַּג טָמֵא. נִמְצָא שָׂרוּף עַל הַזֵּיתִים, וְכֵן מַטְלִית מְהוּהָא, טְהוֹרָה, שֶׁכָּל הַטֻּמְאוֹת כִּשְׁעַת מְצִיאָתָן:
Si elle [la vermine] a été trouvée sur ces [grappes d'olives] qui ont été séparées [de la pile principale et placées dessus], si elle touche [une grappe] l'équivalent d'un œuf [en volume], c'est impur. Si ces [grappes] qui ont été séparées étaient [placées] sur d'autres qui ont été séparées [et non sur la pile principale], même si [la vermine] touche l'équivalent d'un œuf [en volume], seule la zone où elle se trouve toucher est impur. S'il a été trouvé entre le mur et les olives, il [le tas] est pur. S'il a été trouvé sur le toit, le [contenu de la] cuve est pur. S'il a été trouvé dans la cuve, le [contenu du] toit est impur. S'il a été retrouvé brûlé sur les olives, et de même un morceau de tissu [impur] qui était usé, [s'il a été trouvé sur les olives,] il est pur, car toutes les impuretés sont [déterminées] conformément avec [leur statut au] moment où ils sont trouvés.