Tohorot 8
הַדָּר עִם עַם הָאָרֶץ בְּחָצֵר, וְשָׁכַח כֵּלִים בֶּחָצֵר, אֲפִלּוּ חָבִיּוֹת מֻקָּפוֹת צָמִיד פָּתִיל, אוֹ תַנּוּר מֻקָּף צָמִיד פָּתִיל, הֲרֵי אֵלּוּ טְמֵאִין. רַבִּי יְהוּדָה מְטַהֵר בְּתַנּוּר בִּזְמַן שֶׁהוּא מֻקָּף צָמִיד פָּתִיל. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אַף הַתַּנּוּר טָמֵא, עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה לוֹ מְחִצָּה גָבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים:
Celui qui vit dans la même cour qu'un am ha'aretz [un non-savant, supposé impur], s'il [le premier] laisse des vaisseaux dans la cour, même s'il s'agit de barils avec un joint étanche, ou un four avec un joint étanche, ce sont tous impurs. Le rabbin Yehuda déclare le four pur lorsqu'il a un joint étanche. Rabbi Yose dit: même le four est impur, jusqu'à ce qu'il fasse un mur autour de lui de dix largeurs de main.
הַמַּפְקִיד כֵּלִים אֵצֶל עַם הָאָרֶץ, טְמֵאִים טְמֵא מֵת וּטְמֵאִין מִדְרָס. אִם מַכִּירוֹ שֶׁהוּא אוֹכֵל בַּתְּרוּמָה, טְהוֹרִין מִטְּמֵא מֵת, אֲבָל טְמֵאִין מִדְרָס. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אִם מָסַר לוֹ תֵבָה מְלֵאָה בְגָדִים, בִּזְמַן שֶׁהִיא רוֹצֶצֶת, טְמֵאִין מִדְרָס. אִם אֵינָהּ רוֹצֶצֶת, טְמֵאִין מַדָּף, אַף עַל פִּי שֶׁהַמַּפְתֵּחַ בְּיַד הַבְּעָלִים:
Celui qui laisse les vaisseaux sous la garde d'un am ha'aretz , ils sont [supposés être] impurs avec l'impureté d'un cadavre et avec l' impureté midras [un type d'impureté due à la présence de certains types d'individus impurs, en faisant une origine d'impureté]. S'il [le am ha'aretz ] sait qu'il [le propriétaire des vaisseaux] est celui qui mange de la terumah , ils sont purs de l'impureté d'un cadavre, mais ils sont toujours impurs avec l' impureté des midras . Le rabbin Yose dit: S'il lui a donné un coffre plein de vêtements, s'il était rempli d' impureté midras , s'il n'était pas débordant [mais plutôt mal emballé], ils sont impurs d' impureté madaf [un type moindre d'impureté qui ne peut que rendre la nourriture et les liquides impurs], même si la clé reste avec le propriétaire.
הַמְאַבֵּד בַּיּוֹם וּמָצָא בַיּוֹם, טָהוֹר. בַּיּוֹם וּמָצָא בַלַּיְלָה, בַּלַּיְלָה וּמָצָא בַיּוֹם, בַּיּוֹם וּמָצָא בַיּוֹם שֶׁלְּאַחֲרָיו, טָמֵא. זֶה הַכְּלָל, כֹּל שֶׁיַּעֲבֹר עָלָיו הַלַּיְלָה אוֹ מִקְצָתוֹ, טָמֵא. הַשּׁוֹטֵחַ כֵּלִים, בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, טְהוֹרִין. וּבִרְשׁוּת הַיָּחִיד, טְמֵאִין. וְאִם הָיָה מְשַׁמְּרָן, טְהוֹרִים. נָפְלוּ וְהָלַךְ לַהֲבִיאָן, טְמֵאִים. נָפַל דָּלְיוֹ לְתוֹךְ בּוֹרוֹ שֶׁל עַם הָאָרֶץ וְהָלַךְ לְהָבִיא בְמַה יַּעֲלֶנּוּ, טָמֵא, מִפְּנֵי שֶׁהֻנַּח בִּרְשׁוּת עַם הָאָרֶץ שָׁעָה אֶחָת:
Si on perd quelque chose pendant la journée et qu'on le trouve ce jour-là, c'est pur. Si [il la perd] pendant la journée et qu'il la trouve cette nuit-là, ou la nuit et qu'il la trouve le lendemain, ou ce jour-là et la trouve le lendemain, elle est impure. Telle est la règle: tout ce que la nuit, ou une partie de celle-ci, a traversé [alors qu'il était perdu] est impur. Si l'on étale des navires dans un domaine public, ils sont purs. Si [il l'a fait] dans un domaine privé, ils sont impurs, mais s'il les gardait, ils sont purs. S'ils sont tombés [au-delà de sa vue] et qu'il est allé les récupérer, ils sont impurs. Si son seau est tombé dans la fosse d'un am ha'aretz , et qu'il [le propriétaire] est allé apporter quelque chose pour l'élever, il est impur parce qu'il l'a laissé dans le domaine d'un am ha'aretz pour même un moment.
הַמַּנִּיחַ אֶת בֵּיתוֹ פָתוּחַ וּמְצָאוֹ פָתוּחַ, נָעוּל וּמְצָאוֹ נָעוּל, פָּתוּחַ וּמְצָאוֹ נָעוּל, טָהוֹר. נָעוּל וּמְצָאוֹ פָתוּחַ, רַבִּי מֵאִיר מְטַמֵּא, וַחֲכָמִים מְטַהֲרִין, שֶׁהָיוּ גַנָּבִים וְנִמְלְכוּ וְהָלְכוּ לָהֶן:
Celui qui a laissé sa maison ouverte et la trouve ouverte, fermée à clé et la trouve fermée, ouverte et la trouve fermée, c'est pur. S'il l'a laissé verrouillé et le trouve ouvert, Rabbi Meir le déclare impur, mais les Sages disent qu'il est pur parce que [ils supposent] qu'il y avait des voleurs qui ont changé d'avis et sont partis [sans entrer dans la maison].
אֵשֶׁת עַם הָאָרֶץ שֶׁנִּכְנְסָה לְתוֹךְ בֵּיתוֹ שֶׁל חָבֵר לְהוֹצִיא בְנוֹ אוֹ בִתּוֹ אוֹ בְהֶמְתּוֹ, הַבַּיִת טָהוֹר, מִפְּנֵי שֶׁנִּכְנְסָה שֶׁלֹּא בִרְשׁוּת:
La femme d'un am ha'aretz qui entre dans la maison d'un chaver [celui qui est méticuleux pour garder tous ses aliments purs] pour sortir son fils ou sa fille ou son animal, la maison est pure car elle est entrée sans permission [pour rester dans la maison].
כְּלָל אָמְרוּ בַטָּהֳרוֹת, כֹּל הַמְיֻחָד לְאֹכֶל אָדָם, טָמֵא, עַד שֶׁיִּפָּסֵל מֵאֹכֶל הַכֶּלֶב. וְכֹל שֶׁאֵינוֹ מְיֻחָד לְאֹכֶל אָדָם, טָהוֹר, עַד שֶׁיְּיַחֲדֶנּוּ לְאָדָם. כֵּיצַד. גּוֹזָל שֶׁנָּפַל לְגַת וְחִשַּׁב עָלָיו לְהַעֲלוֹתוֹ לְנָכְרִי, טָמֵא. לְכֶלֶב, טָהוֹר. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי מְטַמֵּא. חִשַּׁב עָלָיו חֵרֵשׁ, שׁוֹטֶה וְקָטָן, טָהוֹר. אִם הֶעֱלָהוּ, טָמֵא, שֶׁיֵּשׁ לָהֶן מַעֲשֶׂה וְאֵין לָהֶן מַחֲשָׁבָה:
Une règle a été énoncée concernant la pureté [des aliments]: tout ce qui est destiné à la consommation humaine [s'il devient impur, il] reste impur jusqu'à ce qu'il soit rendu impropre à la consommation par un chien; et tout ce qui n'est pas destiné à la consommation humaine reste pur [et ne peut être rendu impur] tant qu'on ne le désigne pas pour un humain. Comment? Un jeune qui est tombé dans un pressoir, si l'on avait l'intention de le sortir pour un non-juif [pour le manger], il est impur; si pour un chien, c'est pur. Le rabbin Yochanan ben Nuri le déclare impur [dans les deux cas]. Si un sourd-muet, un imbécile ou un mineur avait l'intention [de le sortir, même pour un non-juif de manger], c'est pur. S'il l'a enlevé [pour qu'un non-juif le mange], c'est impur parce que ces [catégories de personnes] sont capables d'action mais pas d'intention.
אֲחוֹרֵי כֵלִים שֶׁנִּטְמְאוּ בְמַשְׁקִים, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, מְטַמְּאִין אֶת הַמַּשְׁקִין וְאֵין פּוֹסְלִין אֶת הָאֳכָלִין. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, מְטַמְּאִין אֶת הַמַּשְׁקִין וּפוֹסְלִין אֶת הָאֳכָלִין. שִׁמְעוֹן אֲחִי עֲזַרְיָה אוֹמֵר, לֹא כָךְ וְלֹא כָךְ, אֶלָּא מַשְׁקִין שֶׁנִּטְמְאוּ בַאֲחוֹרֵי הַכֵּלִים, מְטַמְּאִין אֶחָד וּפוֹסְלִין אֶחָד. הֲרֵי זֶה אוֹמֵר, מְטַמְּאֶיךָ לֹא טִמְּאוּנִי, וְאַתָּה טִמֵּאתָנִי:
Les extérieurs des récipients qui ont été rendus impurs par les liquides, dit le rabbin Eliezer: ils peuvent rendre les liquides impurs mais n'invalideront pas les aliments [ terumah ] [en les rendant impurs]. Le rabbin Yehoshua dit: ils peuvent rendre les liquides impurs et invalider les aliments [ terumah ]. Shimon le frère de l'Azaryah dit: ni ceci ou cela, mais plutôt des liquides qui sont devenus impurs de l'extérieur des vaisseaux rendent impur un [objet au contact, ce qui en fait un deuxième degré d'impureté], et [cet objet, à son tour, est capable de] invalider un [élément supplémentaire, ce qui en fait un niveau d'impureté de troisième degré, ce qui invalide les aliments terumah ]. Voici [c'est comme si la nourriture terumah ] disait [aux liquides], "ce qui vous rend impur [c'est-à-dire l'extérieur des récipients] ne m'impurifie pas, cependant vous m'avez rendu impur!"
עֲרֵבָה שֶׁהִיא קְטַפְרֵס, וְהַבָּצֵק מִלְּמַעְלָן וּמַשְׁקֶה טוֹפֵחַ מִלְּמַטָּן, שָׁלשׁ חֲתִיכוֹת בְּכַבֵּיצָה, אֵינָן מִצְטָרְפוֹת. וּשְׁתַּיִם, מִצְטָרְפוֹת. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אַף שְׁתַּיִם אֵינָן מִצְטָרְפוֹת, אֶלָּא אִם כֵּן הָיוּ רוֹצְצוֹת מַשְׁקֶה. וְאִם הָיָה מַשְׁקֶה עוֹמֵד, אֲפִלּוּ כְעֵין הַחַרְדָּל, מִצְטָרֵף. רַבִּי דוֹסָא אוֹמֵר, אֹכֶל פָּרוּד אֵינוֹ מִצְטָרֵף:
Une auge inclinée avec de la pâte au-dessus et du liquide dégoulinant [assez pour mouiller quelque chose qui le touche] en dessous, s'il y a trois morceaux [de pâte impure] qui [ensemble] constituent l'équivalent de [le volume] d'un œuf, ils le font ne pas combiner [pour constituer une quantité suffisante d'aliments pour rendre le liquide impur; en effet, l'inclinaison du récipient nous empêche de considérer que le liquide touche les trois pièces à la fois]; mais deux [morceaux de pâte qui ensemble totalisent le volume d'un œuf] se combinent [pour constituer une mesure suffisante pour rendre le liquide impur]. Rabbi Yose dit: même deux ne se combinent pas, à moins qu'ils ne poussent contre le liquide [l'empêchant de tomber dans la pente]. Et si le liquide était debout [c'est-à-dire pas sur une pente], même [si le volume de pâte de l'œuf était émietté en morceaux] de la taille des graines de moutarde, ils se combinent [pour constituer la mesure suffisante pour rendre le liquide impur, puisque le on considère que le liquide permanent touche toutes les pièces à la fois]. Le rabbin Dosa dit: la nourriture émiettée ne se combine pas.
מַקֵּל שֶׁהִיא מְלֵאָה מַשְׁקִין טְמֵאִין, כֵּיוָן שֶׁהִשִּׁיקָהּ לַמִּקְוֶה, טְהוֹרָה, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, עַד שֶׁיַּטְבִּיל אֶת כֻּלָּהּ. הַנִּצּוֹק וְהַקְּטַפְרֵס וּמַשְׁקֶה טוֹפֵחַ, אֵינָן חִבּוּר לֹא לַטֻּמְאָה וְלֹא לַטָּהֳרָה. וְהָאֶשְׁבֹּרֶן, חִבּוּר לַטֻּמְאָה וְלַטָּהֳרָה:
Un bâton qui est plein de liquide impur, une fois qu'il touche un mikva, il devient pur, selon le rabbin Yehoshua. Et les Sages disent: [il n'est pas rendu pur] tant qu'on ne plonge pas son intégralité. Une pluie [de liquides versés], ou [des liquides coulant vers le bas] une pente, ou un liquide dégoulinant [assez pour rendre quelque chose d'autre humide, mais pas assez pour, à son tour, mouiller autre chose], ceux-ci ne constituent pas une connexion pour impureté ou pour la pureté [c.-à-d. si une partie d'entre eux est rendue pure ou impure, cela n'affecte pas l'état de pureté du reste]. Mais une fosse [d'eau stagnante] constitue un lien pour l'impureté et pour la pureté.