Tohorot 10
הַנּוֹעֵל בֵּית הַבַּד מִפְּנֵי הַבַּדָּדִין וְהָיוּ לְשָׁם כֵּלִים טְמֵאִין מִדְרָס, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, בֵּית הַבַּד טָמֵא. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בֵּית הַבַּד טָהוֹר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אִם טְהוֹרִין לָהֶן, בֵּית הַבַּד טָמֵא. וְאִם טְמֵאִין לָהֶן, בֵּית הַבַּד טָהוֹר. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, וְכִי מִפְּנֵי מָה טְמֵאוֹת, אֶלָּא שֶׁאֵין עַמֵּי הָאָרֶץ בְּקִיאִין בְּהֶסֵּט:
Si l'on verrouille la presse à olives avant les ouvriers de la presse [non formés] [une fois qu'il les a purifiés, pour s'assurer qu'ils restent à l'intérieur et préparent l'huile dans la pureté], et qu'il y a aussi des récipients impurs avec l' impureté midras [un type d'impureté due d'être assis ou piétiné par certains types d'individus impurs, rendant quelque chose une origine d'impureté], le rabbin Meir dit: le pressoir à olives est impur. Le rabbin Yehuda dit: le presse-olives est pur. Rabbi Shimon dit: si les ouvriers les considèrent [les vases impurs] comme purs, le pressoir à olives est impur; et s'ils les considèrent impurs, le presse-olives est pur. Le rabbin Yose dit: pourquoi sont-ils [les ouvriers, considérés] impurs? Parce que les amei ha'aretz [les individus sans instruction, sans instruction sur les questions de pureté] ne sont pas des experts en matière de changement [de la position de quelque chose d'impur, même sans le toucher, ce qui est un moyen de transférer l'impureté].
הַבַּדָּדִין שֶׁהָיוּ נִכְנָסִין וְיוֹצְאִין, וּמַשְׁקִין טְמֵאִין בְּתוֹךְ בֵּית הַבַּד, אִם יֵשׁ בֵּין מַשְׁקִין לַזֵּיתִים כְּדֵי שֶׁיְּנַגְּבוּ אֶת רַגְלֵיהֶם בָּאָרֶץ, הֲרֵי אֵלּוּ טְהוֹרִין. הַבַּדָּדִין וְהַבּוֹצְרִין שֶׁנִּמְצֵאת טֻמְאָה לִפְנֵיהֶם, נֶאֱמָנִין לוֹמַר לֹא נָגָעְנוּ. וְכֵן הַתִּינוֹקוֹת שֶׁבֵּינֵיהֶם, יוֹצְאִים חוּץ לְפֶתַח בֵּית הַבַּד וּפוֹנִין לַאֲחוֹרֵי הַגָּדֵר, וְהֵן טְהוֹרִין. עַד כַּמָּה יַרְחִיקוּ וְיִהְיוּ טְהוֹרִין, עַד כְּדֵי שֶׁיְּהֵא רוֹאָן:
Si les ouvriers du pressoir à olives entrent et sortent, et qu'il y a des liquides impurs dans le pressoir à olives, si entre les liquides et les olives il y a assez de place pour qu'ils sèchent leurs pieds sur le sol, ils sont ainsi purs. Si quelque chose d'impur a été trouvé devant les ouvriers des pressoirs et les récolteurs d'olives, on pense qu'ils disent: "Nous n'avons pas touché [l'impureté]". Et de même en ce qui concerne les jeunes enfants parmi eux [qui sont supposés impurs, les ouvriers diraient qu'ils ne les ont pas touchés]. Ils [les ouvriers] peuvent sortir par l'entrée du pressoir à olives et se tourner vers l'arrière de la clôture [pour se soulager], et ils sont purs. Jusqu'où peuvent-ils aller et rester purs? Pour autant qu'il [le propriétaire de la presse] puisse encore les voir.
הַבַּדָּדִין וְהַבּוֹצְרִין, כֵּיוָן שֶׁהִכְנִיסָן לִרְשׁוּת הַמְּעָרָה, דַּיּוֹ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, צָרִיךְ לַעֲמֹד עֲלֵיהֶן עַד שֶׁיִּטְבֹּלוּ. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אִם טְהוֹרִין לָהֶן, צָרִיךְ לַעֲמֹד עֲלֵיהֶם עַד שֶׁיִּטְבֹּלוּ. אִם טְמֵאִים לָהֶן, אֵינוֹ צָרִיךְ לַעֲמֹד עֲלֵיהֶם עַד שֶׁיִּטְבֹּלוּ:
En ce qui concerne les ouvriers du pressoir et les récolteurs d'olives, une fois qu'il [le propriétaire du pressoir à olives] les amène dans la zone de la grotte [contenant un mikvah pour une immersion rituelle], cela lui suffit [pour qu'il suppose qu'ils se sont immergés avec leurs récipients , et sont tous purs], selon le rabbin Meir. Rabbi Yose dit: il doit se tenir au-dessus d'eux jusqu'à ce qu'ils se plongent. Rabbi Shimon dit: s'ils les considèrent [eux-mêmes et les récipients nécessitant une immersion] purs, il doit se tenir au-dessus d'eux jusqu'à ce qu'ils plongent; mais s'ils les considèrent impurs, il n'a pas à se tenir au-dessus d'eux jusqu'à ce qu'ils se plongent.
הַנּוֹתֵן מִן הַסַּלִּים וּמִן הַמַּשְׁטֵחַ שֶׁל אֲדָמָה, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, נוֹתֵן בְּיָדַיִם טְהוֹרוֹת. וְאִם נָתַן בְּיָדַיִם טְמֵאוֹת, טִמְּאָן. בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים, נוֹתֵן בְּיָדַיִם טְמֵאוֹת, וּמַפְרִישׁ תְּרוּמָתוֹ בְּטָהֳרָה. מִן הָעֲבַט וּמִן הַמַּשְׁטֵחַ שֶׁל עָלִים, הַכֹּל שָׁוִים שֶׁהוּא נוֹתֵן בְּיָדַיִם טְהוֹרוֹת. וְאִם נָתַן בְּיָדַיִם טְמֵאוֹת, טִמְּאָן:
Si l'on prend [les raisins à la cuve pour le pressage] d'un panier ou d'une zone du sol destinée à les étaler, Beit Shammai dit: il doit les prendre avec des mains pures, et s'il les a pris avec des mains impures, il les a rendus les impurs. Beit Hillel dit: il peut les prendre avec des mains impures, et il en sépare sa terumah avec pureté. Si [on porte les raisins à la cuve] du grand panier [dans lequel les raisins sont récoltés, avant d'être amenés au pressoir] ou d'un espace feuillu destiné à les étaler, tout le monde est d'accord qu'il doit prenez-les avec des mains pures, et s'il les a prises avec des mains impures, il les a rendues impures.
הָאוֹכֵל מִן הַסַּלִּים וּמִן הַמַּשְׁטֵחַ שֶׁל אֲדָמָה, אַף עַל פִּי שֶׁמְּבֻקָּעוֹת וּמְנַטְּפוֹת לַגַּת, הֲרֵי הַגַּת טְהוֹרָה. מִן הָעֲבַט וּמִן הַמַּשְׁטֵחַ שֶׁל עָלִים וְנָפַל מִמֶּנּוּ גַרְגֵּר יְחִידִי, אִם יֶשׁ לוֹ חוֹתָם, טָהוֹר. אִם אֵין לוֹ חוֹתָם, טָמֵא. נָפְלוּ מִמֶּנּוּ עֲנָבִים וּדְרָכָן בְּמָקוֹם הַמֻּפְנֶה, כַּבֵּיצָה מְכֻוָּן, טָהוֹר. יוֹתֵר מִכַּבֵּיצָה, טָמֵא, שֶׁכֵּיוָן שֶׁיָּצָאת טִפָּה הָרִאשׁוֹנָה, נִטְמֵאת בְּכַבֵּיצָה:
Celui [aux mains impures] qui mange [les raisins] dans des paniers ou dans une zone du sol destinée à les étaler, même s'ils sont fendus et ruisselant dans le pressoir, le pressoir reste pur. Si [il mangeait des raisins] du grand panier ou d'une zone couverte de feuilles destinée à les étaler, et qu'un seul raisin en est tombé [dans le pressoir], s'il a un sceau [c'est-à-dire si sa tige est encore attaché] il [le pressoir et son contenu] est pur, mais s'il n'a pas de sceau [c'est-à-dire s'il manque sa tige et que son jus peut couler], il est impur. Si les raisins tombaient de celui [qui les mangeait, avec des mains impures,] et que l'on marchait dessus dans une zone dégagée [du pressoir, ne contenant ni raisins ni vin], si c'était exactement l'équivalent d'un œuf [en volume ], il [le pressoir et son contenu] est pur; s'il était plus que l'équivalent d'un œuf [en volume], il est impur, car lorsque la première goutte est partie, il a été rendu impur par une quantité [de liquides] équivalente à un œuf [en volume, et il peut donc continuer rendre la cuve et son contenu impurs].
מִי שֶׁהָיָה עוֹמֵד וּמְדַבֵּר עַל שְׂפַת הַבּוֹר וְנִתְּזָה צִנּוֹרָא מִפִּיו, סָפֵק הִגִּיעָה לַבּוֹר סָפֵק לֹא הִגִּיעָה, סְפֵקוֹ טָהוֹר:
Si quelqu'un était debout et parlait au bord d'une fosse [à vin], et qu'un flot de salive s'échappait de sa bouche, et qu'il y avait une incertitude quant à savoir s'il a atteint la fosse ou non, son incertitude est pure [c'est-à-dire que son statut est incertain et donc pur].
הַזּוֹלֵף אֶת הַבּוֹר, נִמְצָא שֶׁרֶץ בָּרִאשׁוֹנָה, כֻּלָּן טְמֵאוֹת. בָּאַחֲרוֹנָה, הִיא טְמֵאָה וְכֻלָּן טְהוֹרוֹת. אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁהוּא זוֹלֵף בְּכָל אַחַת וְאַחַת. אֲבָל אִם הָיָה זוֹלֵף בְּמַחַץ, נִמְצָא שֶׁרֶץ בְּאַחַת מֵהֶן, הִיא טְמֵאָה בִּלְבָד. אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁהוּא בוֹדֵק וְלֹא מְכַסֶּה אוֹ מְכַסֶּה וְלֹא בוֹדֵק. הָיָה בוֹדֵק וּמְכַסֶּה, וְנִמְצָא שֶׁרֶץ, בֶּחָבִית, הַכֹּל טָמֵא. בַּבּוֹר, הַכֹּל טָמֵא. בַּמַּחַץ, הַכֹּל טָמֵא:
Si l'on vide une fosse [de vin dans des tonneaux] et qu'une vermine a été trouvée dans le premier [tonneau qu'il a rempli], ils sont tous impurs. Si [il a été trouvé] dans le dernier [qu'il a rempli], il est impur et tout le reste est pur. Quand est-ce le cas? Quand il se jette dans chacun individuellement. Mais s'il vidait avec une louche, si une vermine était trouvée dans l'une d'elles, celle-là seule est impure. Quand est-ce le cas? Quand il inspecte [chaque tonneau, avant d'y vider le vin] mais ne couvre pas [chacun après la vidange dans le vin], ou il couvre [chaque tonneau] mais n'inspecte pas. S'il inspectait [chacun] puis couvrait, et qu'une vermine a été trouvée dans l'un des barils, tout est impur; si [il a été trouvé] dans la fosse, tout est impur; si [on l'a trouvé] dans la poche, tout est impur.
בֵּין הָעִגּוּלִים לַזַּגִּין, רְשׁוּת הָרַבִּים. כֶּרֶם שֶׁלִּפְנֵי הַבּוֹצְרִים, רְשׁוּת הַיָּחִיד. שֶׁלְּאַחַר הַבּוֹצְרִים, רְשׁוּת הָרַבִּים. אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁהָרַבִּים נִכְנָסִים בָּזוֹ וְיוֹצְאִים בָּזוֹ. כְּלֵי בֵית הַבַּד, וְשֶׁל גַּת, וְהָעֵקֶל, בִּזְמַן שֶׁהֵן שֶׁל עֵץ, מְנַגְּבָן וְהֵן טְהוֹרִין. בִּזְמַן שֶׁהֵן שֶׁל גֶּמִי, מְיַשְּׁנָן כָּל שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, אוֹ חוֹלְטָן בְּחַמִּים. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אִם נְתָנָן בְּשִׁבֹּלֶת הַנָּהָר, דַּיּוֹ:
Entre les rouleaux [pierres lourdes utilisées pour presser le dernier jus des raisins après avoir été piétinés] et les peaux de raisins [déjà piétinées] est un domaine public [pour les impuretés]. La [partie du] vignoble avant les vendangeurs [c'est-à-dire non encore vendangée] est un domaine privé; derrière les moissonneurs est un domaine public. Quand est-ce le cas? Lorsque le public entre par une [extrémité du vignoble] et sort par une autre. Les récipients d'un pressoir à olives, d'une cuve [à vin] et d'un pressoir à paniers, quand ils sont en bois, [s'ils deviennent impurs] on peut les sécher et ils sont purs; quand ils sont faits de roseaux, [s'ils deviennent impurs] il faut les laisser vieillir pendant douze mois [sans les utiliser], ou les rincer à l'eau chaude. Rabbi Yose dit: s'il les a mis dans une rivière en mouvement rapide, c'est suffisant [pour les débarrasser de leur impureté].