Tohorot 4
הַזּוֹרֵק טֻמְאָה מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, כִּכָּר לְבֵין הַמַּפְתְּחוֹת, מַפְתֵּחַ לְבֵין הַכִּכָּרוֹת, טָהוֹר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כִּכָּר לְבֵין הַמַּפְתְּחוֹת, טָמֵא. מַפְתֵּחַ לְבֵין הַכִּכָּרוֹת, טָהוֹר:
Celui qui jette une impureté d'un endroit à l'autre, [comme] un pain [pur] dans [une collection de clés impures], ou une clé [impure] dans [une collection de pains] pains, ils sont supposés être purs. Rabbi Yehuda dit: un pain en clés [impures] est impur, mais une clé en pains [purs], [ils sont] purs.
הַשֶּׁרֶץ בְּפִי הַחֻלְדָּה וּמְהַלֶּכֶת עַל גַּבֵּי כִכָּרוֹת שֶׁל תְּרוּמָה, סָפֵק נָגַע סָפֵק לֹא נָגַע, סְפֵקוֹ טָהוֹר:
S'il y a une vermine dans la bouche d'une belette et qu'elle marche sur des pains de terumah , et qu'il est incertain si elle les a touchés ou non, son incertitude est pure [c'est-à-dire que l'état de pureté des pains est incertain, et donc pur] .
הַשֶּׁרֶץ בְּפִי הַחֻלְדָּה, וְהַנְּבֵלָה בְּפִי הַכֶּלֶב, וְעָבְרוּ בֵין הַטְּהוֹרִים, אוֹ שֶׁעָבְרוּ טְהוֹרִים בֵּינֵיהֶן, סְפֵקָן טָהוֹר, מִפְּנֵי שֶׁאֵין לַטֻּמְאָה מָקוֹם. הָיוּ מְנַקְּרִין בָּהֶן עַל הָאָרֶץ וְאָמַר, הָלַכְתִּי לַמָּקוֹם הַלָּז וְאֵינִי יוֹדֵעַ אִם נָגַעְתִּי אִם לֹא נָגַעְתִּי, סְפֵקוֹ טָמֵא, מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ לַטֻּמְאָה מָקוֹם:
S'il y a une vermine dans la gueule d'une belette ou une carcasse d'animal dans la gueule d'un chien, et qu'elles sont passées parmi des choses pures, ou des choses pures passées parmi elles, leur incertitude est pure [c'est-à-dire que leur état de pureté est incertain, et donc pure], parce que l'impureté n'a pas de place [fixe]. S'ils [le chien ou la belette] les attrapaient [les animaux morts] sur le sol, et que quelqu'un dit: "Je suis allé à cet endroit, mais je ne sais pas si j'ai touché [la vermine ou la carcasse] ou je l'ai fait ne pas y toucher, son incertitude est impure [c'est-à-dire que son état de pureté est incertain, et donc impur], parce que l'impureté a une place [fixe].
כַּזַּיִת מִן הַמֵּת בְּפִי הָעוֹרֵב, סָפֵק הֶאֱהִיל עַל הָאָדָם וְעַל הַכֵּלִים בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, סְפֵק אָדָם, טָמֵא, סְפֵק כֵּלִים, טָהוֹר. הַמְמַלֵּא בַעֲשָׂרָה דְלָיִים וְנִמְצָא שֶׁרֶץ בְּאַחַד מֵהֶן, הוּא טָמֵא וְכֻלָּן טְהוֹרִין. הַמְעָרֶה מִכְּלִי לִכְלִי וְנִמְצָא שֶׁרֶץ בַּתַּחְתּוֹן, הָעֶלְיוֹן טָהוֹר:
S'il y a un volume d'olive de cadavre dans la bouche d'un corbeau, et qu'il est incertain si c'était dans un espace clos au-dessus d'une personne ou au-dessus de vaisseaux dans un domaine privé [ce qui les aurait rendus impurs], l'incertitude de la personne est impure [c'est-à-dire que l'état de pureté de la personne est incertain, et donc impur]; l'incertitude des navires est pure [c'est-à-dire que leur état de pureté est incertain, et donc pur]. Si l'on remplit dix seaux [à partir d'un puits] et qu'une vermine se trouve dans l'un d'eux, il [le seau dans lequel elle a été trouvée] est impur, et ils [les autres] sont tous purs. Celui qui coule d'un récipient à l'autre et une vermine a été trouvée dans le bas, le supérieur est pur.
עַל שִׁשָּׁה סְפֵקוֹת שׂוֹרְפִין אֶת הַתְּרוּמָה. עַל סְפֵק בֵּית הַפְּרָס, וְעַל סְפֵק עָפָר הַבָּא מֵאֶרֶץ הָעַמִּים, עַל סְפֵק בִּגְדֵי עַם הָאָרֶץ, עַל סְפֵק כֵּלִים הַנִּמְצָאִין, עַל סְפֵק הָרֻקִּין הַנִּמְצָאִין, עַל סְפֵק מֵי רַגְלֵי אָדָם שֶׁהֵן כְּנֶגֶד מֵי רַגְלֵי בְהֵמָה. עַל וַדַּאי מַגָּעָן שֶׁהוּא סְפֵק טֻמְאָתָן, שׂוֹרְפִין אֶת הַתְּרוּמָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אַף עַל סְפֵק מַגָּעָן בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, תּוֹלִין. וּבִרְשׁוּת הָרַבִּים, טָהוֹר:
Pour six incertitudes [concernant le statut de pureté] terumah est brûlée: pour l'incertitude d'un cimetière labouré, et pour l'incertitude de la saleté provenant des terres des nations [c'est-à-dire hors d'Israël], pour l'incertitude des vêtements d'une personne sans instruction , et pour l'incertitude des vaisseaux trouvés, pour l'incertitude des crachats trouvés, pour l'incertitude de l'urine humaine qui a été trouvée en face de l'urine d'un animal [lui permettant ainsi d'être clairement identifié comme urine humaine]. Dans [les cas où il y a] une certitude que l'un d'entre eux a touché [ terumah ], ce qui est [donc la cause] d'une incertitude concernant leur statut d'impureté, la terumah est brûlée. Rabbi Yose dit: dans un domaine privé, [la terumah est brûlée] même dans [les cas où il y a] une incertitude qu'ils ont touchée. Mais les Sages disent: dans un domaine privé, [quand il y a une incertitude à laquelle ils ont touché] nous suspendons [c'est-à-dire ni brûler ni manger la terumah ], mais dans un domaine public, c'est pur.
שְׁנֵי רֻקִּין, אֶחָד טָמֵא וְאֶחָד טָהוֹר, תּוֹלִין עַל מַגָּעָן וְעַל מַשָּׂאָן וְעַל הֶסֵּטָן בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, וְעַל מַגָּעָן בִּרְשׁוּת הָרַבִּים בִּזְמַן שֶׁהֵן לַחִין, וְעַל מַשָּׂאָן בֵּין לַחִין וּבֵין יְבֵשִׁין. הָיָה רֹק יְחִידִי וְנָגַע בּוֹ וּנְשָׂאוֹ וְהִסִּיטוֹ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, שׂוֹרְפִין עָלָיו אֶת הַתְּרוּמָה, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד:
S'il y a deux crachats, l'un qui est impur [comme tout crachat trouvé, comme on le voit dans la Mishna précédente] et l'autre pur [où il est connu pour provenir d'une personne pure], nous suspendons [et ne brûlons ni ne mangeons le terumah ] pour avoir touché, porté ou déplacé dans un domaine privé [quand il y a cette incertitude quant à savoir s'il s'agissait du crachat impur ou du pur]; et [la même règle s'applique également en cas d'incertitude concernant] leur contact dans le domaine public lorsqu'ils sont humides et leur transport lorsqu'ils sont humides ou secs. S'il n'y avait qu'un seul crachat et que quelqu'un l'a touché, porté ou déplacé dans le domaine public, la terumah [avec laquelle il est ensuite entré en contact] est brûlée pour son compte, et certainement si cela s'est produit dans un domaine privé [c'est également brûlé].
אֵלּוּ סְפֵקוֹת שֶׁטִּהֲרוּ חֲכָמִים. סְפֵק מַיִם שְׁאוּבִים לַמִּקְוֶה. סְפֵק טֻמְאָה צָפָה עַל פְּנֵי הַמָּיִם. סְפֵק מַשְׁקִין, לִטָּמֵא, טָמֵא, וּלְטַמֵּא, טָהוֹר. סְפֵק יָדַיִם, לִטָּמֵא וּלְטַמֵּא וְלִטַּהֵר, טָהוֹר. סְפֵק רְשׁוּת הָרַבִּים. סְפֵק דִּבְרֵי סוֹפְרִים. סְפֵק הַחֻלִּין. סְפֵק שְׁרָצִים. סְפֵק נְגָעִים. סְפֵק נְזִירוּת. סְפֵק בְּכוֹרוֹת. וּסְפֵק קָרְבָּנוֹת:
Les incertitudes suivantes [concernant le statut d'impureté] ont été déclarées pures par les Sages: l'incertitude des eaux tirées pour un mikva [une piscine pour l'immersion rituelle qui doit contenir de l'eau naturelle non tirée; l'incertitude est un cas dans lequel il n'est pas certain qu'un mikvé contienne suffisamment d'eau puisée pour l'empêcher de pouvoir purifier ceux qui l'immergent dans]; l'incertitude d'une impureté flottant à la surface de l'eau; l'incertitude des liquides quant à savoir s'ils sont eux-mêmes devenus impurs - ces [liquides] sont impurs, et [l'incertitude] quant à savoir s'ils ont rendu [autre chose] impur - ces [objets] sont purs; l'incertitude des mains quant à savoir s'ils sont eux-mêmes devenus impurs, ou ont rendu [quelque chose] impur, ou sont eux-mêmes devenus purs, [dans les trois cas] ils sont purs; l'incertitude du domaine public [c'est-à-dire une incertitude concernant l'état de pureté qui a été générée lorsque quelque chose était dans le domaine public]; l'incertitude concernant [le statut de pureté de quelque chose qui est entré en contact avec quelque chose d'impur seulement selon] les paroles des savants; l'incertitude [concernant l'état de pureté] des aliments non sanctifiés; l'incertitude concernant [l'état de pureté de quelque chose qui a pu être rendu impur par] la vermine; l'incertitude des fléaux [c'est-à-dire concernant le statut de pureté de quelqu'un ou de quelque chose qui peut avoir été rendu impur par une personne impure en raison d'une maladie, telle que tsara'at ]; l'incertitude concernant [son] statut de nazérite [c'est-à-dire comme quelqu'un qui a fait vœu d'être un nazérite contingent de quelque chose qui reste incertain]; l'incertitude concernant [le statut de] un premier-né; et l'incertitude concernant [son obligation d'apporter] des sacrifices.
סְפֵק טֻמְאָה צָפָה עַל פְּנֵי הַמַּיִם, בֵּין בַּכֵּלִים בֵּין בַּקַּרְקַע. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, בַּכֵּלִים, טָמֵא. וּבַקַּרְקַע, טָהוֹר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, סְפֵק יְרִידָתוֹ, טָמֵא. וּסְפֵק עֲלִיָּתוֹ, טָהוֹר. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֲפִלּוּ אֵין שָׁם אֶלָּא מְלֹא אָדָם וְטֻמְאָה, טָהוֹר:
L'incertitude d'une impureté flottant à la surface de l'eau [où il est incertain si quelqu'un est entré ou non en contact avec l'objet flottant: cela a été déclaré pur par les Sages] que ce soit dans un vaisseau ou sur la terre. Rabbi Shimon dit: dans un vase, il est impur [car il est dans un endroit fixe], et sur la terre, il est pur. Le rabbin Yehuda dit: Si l'incertitude était [celle qui a surgi] quand il est descendu [dans l'eau], il est impur, mais si l'incertitude était quand il sortait [de l'eau], il est pur. Rabbi Yose dit: même s'il n'y a de la place [dans l'eau] que pour une personne plus l'impureté, il est [encore] pur.
סְפֵק מַשְׁקִין לִטָּמֵא, טָמֵא. כֵּיצַד. טָמֵא שֶׁפָּשַׁט אֶת רַגְלוֹ לְבֵין מַשְׁקִין טְהוֹרִין, סָפֵק נָגַע סָפֵק לֹא נָגַע, סְפֵקוֹ טָמֵא. הָיְתָה כִכָּר טְמֵאָה בְּיָדוֹ וּזְרָקָהּ לְבֵין מַשְׁקִין טְהוֹרִין, סָפֵק נָגַע סָפֵק לֹא נָגַע, סְפֵקוֹ טָמֵא. וּלְטַמֵּא, טָהוֹר. כֵּיצַד. הָיְתָה מַקֵּל בְּיָדוֹ וּבְרֹאשָׁהּ מַשְׁקִין טְמֵאִין וּזְרָקָהּ לְבֵין כִּכָּרוֹת טְהוֹרִין, סָפֵק נָגַע סָפֵק לֹא נָגַע, סְפֵקוֹ טָהוֹר:
Quel est le cas de l'incertitude des liquides quant à savoir s'ils sont eux-mêmes devenus impurs - et où ces [liquides] sont impurs? Si une personne impure a étendu son pied au milieu de liquides purs et qu'il est incertain s'il les a touchés ou non, son incertitude est impure [c'est-à-dire que l'état de pureté des eaux est incertain, et donc impur]. S'il y avait un pain impur dans sa main et qu'il a jeté parmi les liquides purs et qu'il n'est pas certain qu'ils aient touché ou pas touché, son incertitude est impure [c'est-à-dire que l'état de pureté des eaux est incertain, et donc impur]. Et quel est le cas [de l'incertitude] quant à savoir s'ils [les liquides] ont rendu [quelque chose d'autre] impur - lorsque ces [éléments] sont purs? S'il y avait un bâton dans sa main sur à son extrémité étaient des liquides impurs, et il l'a jeté parmi des pains purs, et il est incertain s'ils ont touché ou pas touché, son incertitude est pure [c.-à-d. Le statut de pureté des pains est incertain , et donc pure].
רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, סְפֵק מַשְׁקִין, לְאֳכָלִים, טָמֵא, וּלְכֵלִים, טָהוֹר. כֵּיצַד. שְׁתֵּי חָבִיּוֹת, אַחַת טְמֵאָה וְאַחַת טְהוֹרָה, וְעָשָׂה עִסָּה מֵאַחַת מֵהֶן, סָפֵק מִן הַטְּמֵאָה עָשָׂה, סָפֵק מִן הַטְּהוֹרָה עָשָׂה, זֶה הוּא סְפֵק מַשְׁקִין לְאֳכָלִין טָמֵא וּלְכֵלִים טָהוֹר:
Le rabbin Yose dit: L'incertitude des liquides [impurs] concernant [s'ils sont entrés en contact ou non avec] les aliments est impure [c'est-à-dire que l'état de pureté des pains est incertain et donc impur], et en ce qui concerne les récipients, il est pur [c'est-à-dire quand il on ne sait pas si les liquides sont entrés en contact avec les récipients, les récipients sont purs]. Comment? S'il y avait deux cruches [d'eau], l'une impure et l'autre pure, et que quelqu'un a fait de la pâte avec [l'eau de] l'une d'entre elles, et il n'est pas certain s'il l'a fabriquée à partir de l'impur ou si elle l'a fabriquée à partir de la pure , c'est le cas de l'incertitude des liquides [impurs], concernant les aliments impurs et les récipients purs.
סְפֵק יָדַיִם לִטָּמֵא וּלְטַמֵּא וְלִטָּהֵר, טָהוֹר. סְפֵק רְשׁוּת הָרַבִּים, טָהוֹר. סְפֵק דִּבְרֵי סוֹפְרִים, אָכַל אֳכָלִים טְמֵאִים, שָׁתָה מַשְׁקִים טְמֵאִים, בָּא רֹאשׁוֹ וְרֻבּוֹ בְמַיִם שְׁאוּבִין, אוֹ שֶׁנָּפְלוּ עַל רֹאשׁוֹ וְרֻבּוֹ שְׁלשָׁה לֻגִּין מַיִם שְׁאוּבִים, סְפֵקוֹ טָהוֹר. אֲבָל דָּבָר שֶׁהוּא אַב הַטֻּמְאָה וְהוּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, סְפֵקוֹ טָמֵא:
L'incertitude des mains quant à savoir s'ils sont eux-mêmes devenus impurs, ou ont rendu [quelque chose] impur, ou sont devenus purs, [dans les trois cas] ils sont purs. L'incertitude du domaine public [c'est-à-dire toute incertitude concernant l'état de pureté qui a été générée lorsque quelque chose était dans le domaine public], est pure. Quant à l'incertitude concernant [le statut de pureté de quelque chose qui est entré en contact avec quelque chose d'impur seulement selon] les paroles des savants: Si [il y a une incertitude quant à savoir si] on a mangé des aliments impurs ou bu des liquides impurs, ou si l'on la tête et la majorité de son corps est entrée dans l'eau puisée, ou si trois connexions d'eau prélevée sont tombées sur la tête et la majorité de son corps, [qui sont tous des exemples de quelqu'un dont les Sages ont décrété qu'il devenait impur au niveau rabbinique] en cas d'incertitude, il est pur. Mais pour quelque chose qui est une origine d'impureté selon les mots des savants [c'est-à-dire quelque chose que les Sages ont décrété devrait être traité comme une origine d'impureté], en cas d'incertitude [si quelqu'un aurait pu entrer en contact avec elle], il est impur.
סְפֵק הַחֻלִּין, זוֹ טָהֳרַת פְּרִישׁוּת. סְפֵק שְׁרָצִים, כִּשְׁעַת מְצִיאָתָן. סְפֵק נְגָעִים, בַּתְּחִלָּה טָהוֹר, עַד שֶׁלֹּא נִזְקַק לַטֻּמְאָה. מִשֶּׁנִּזְקַק לַטֻּמְאָה, סְפֵקוֹ טָמֵא. סְפֵק נְזִירוּת, מֻתָּר. סְפֵק בְּכוֹרוֹת, אֶחָד בְּכוֹרֵי אָדָם וְאֶחָד בְּכוֹרֵי בְהֵמָה, בֵּין טְמֵאָה בֵּין טְהוֹרָה, שֶׁהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה:
L'incertitude [concernant l'état de pureté] des aliments non sanctifiés, c'est la pureté de l'abstention [c'est-à-dire de ceux qui prennent soin de manger dans la pureté même les aliments non sanctifiés; et ces aliments, lorsque leur statut est incertain, sont purs]. L'incertitude concernant [quelque chose qui peut ou non avoir été rendu impur par] la vermine, [son statut est] en fonction de la façon dont il a été trouvé [c'est-à-dire si l'élément en question ne touchait pas réellement la vermine quand il a été trouvé, il est supposé pur]. L'incertitude des fléaux [c.-à-d. Concernant le statut de pureté de quelqu'un qui peut avoir été rendu impur par quelqu'un d'impur en raison d'une maladie, telle que tsara'at ], au début il est pur jusqu'à ce qu'il soit déterminé [par le prêtre] comme impur ; une fois qu'il a été jugé impur, son incertitude [c'est-à-dire le cas de quelqu'un ou de quelque chose qui peut ou non avoir été rendu impur par lui] est impure. L'incertitude concernant [son] statut de nazérite [c'est-à-dire si quelqu'un a fait le vœu d'être un contingent nazérite sur quelque chose qui reste incertain], il est autorisé [à faire les choses qu'un nazérite est interdit de faire, c'est-à-dire qu'il n'est pas un nazérite ]. L'incertitude concernant [le statut de] un premier-né, qu'il s'agisse d'un premier-né humain ou d'un animal premier-né, qu'il soit pur ou impur [c'est-à-dire casher ou non casher], la charge de la preuve incombe à celui [qui veut] retirer [ses biens ] de son semblable [c'est-à-dire que le prêtre qui fait une réclamation sur le premier-né doit démontrer qu'il s'agit d'un premier-né avant de pouvoir le prendre].
סְפֵק קָרְבָּנוֹת, הָאִשָּׁה שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ סְפֵק חָמֵשׁ לֵידוֹת וּסְפֵק חָמֵשׁ זִיבוֹת, מְבִיאָה קָרְבָּן אֶחָד, וְאוֹכֶלֶת בַּזְּבָחִים, וְאֵין הַשְּׁאָר עָלֶיהָ חוֹבָה:
L'incertitude concernant [son obligation d'apporter] des sacrifices, [par exemple]: une femme qui a sur elle cinq [obligations incertaines d'apporter le sacrifice apporté après] des naissances [c'est-à-dire si elle a fait une fausse couche et n'est pas certaine si c'était une naissance qui l'obligeait à apporter un sacrifice], ou cinq décharges incertaines [c'est-à-dire qu'elle ne sait pas si elles étaient des décharges l'obligeant à apporter un sacrifice]; elle apporte un sacrifice, et peut alors manger de l'offrande, et elle n'a pas l'obligation d'apporter le reste [des sacrifices].