Tohorot 5
הַשֶּׁרֶץ וְהַצְּפַרְדֵּעַ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְכֵן כַּזַּיִת מִן הַמֵּת וְכַזַּיִת מִן הַנְּבֵלָה, וְעֶצֶם מִן הַמֵּת וְעֶצֶם מִן הַנְּבֵלָה, וְגוּשׁ מֵאֶרֶץ טְהוֹרָה וְגוּשׁ מִבֵּית הַפְּרָס, גּוּשׁ מֵאֶרֶץ טְהוֹרָה וְגוּשׁ מֵאֶרֶץ הָעַמִּים, שְׁנֵי שְׁבִילִין, אֶחָד טָמֵא וְאֶחָד טָהוֹר, הָלַךְ בְּאַחַד מֵהֶם וְאֵין יָדוּעַ בְּאֵיזֶה מֵהֶן הָלַךְ, הֶאֱהִיל עַל אַחַד מֵהֶם וְאֵין יָדוּעַ עַל אֵיזֶה מֵהֶן הֶאֱהִיל, הִסִּיט אֶת אַחַד מֵהֶם וְאֵין יָדוּעַ אֵיזֶה מֵהֶם הִסִּיט, רַבִּי עֲקִיבָא מְטַמֵּא, וַחֲכָמִים מְטַהֲרִים:
Une vermine et une grenouille dans le domaine public, et de même un volume d'olive d'un cadavre et un volume d'olive d'une carcasse d'animal, ou un os d'un cadavre et un os d'une carcasse d'animal, ou une motte [de terre] d'une terre pure et une motte d'un cimetière labouré, une motte d'une terre pure et une motte des terres des nations [c'est-à-dire hors d'Israël], ou deux chemins, un impur et un pur, si quelqu'un descendait l'un d'eux et il ne sait pas lequel il a marché, ou [en passant] il a recouvert l'un d'eux [c'est-à-dire le volume d'olive du cadavre ou de la carcasse de l'animal] et il ne sait pas lequel il a recouvert, ou il a déplacé l'un d'eux [c'est-à-dire l'un des deux os, ou l'une des deux mottes de terre] et il ne sait pas lequel il a déplacé, Rabbi Akiva le déclare impur, mais les Sages le déclarent pur.
אֶחָד שֶׁאָמַר, נָגַעְתִּי בָזֶה וְאֵינִי יוֹדֵעַ אִם הוּא טָמֵא וְאִם הוּא טָהוֹר, נָגַעְתִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ בְּאֵיזֶה מִשְּׁנֵיהֶם נָגַעְתִּי, רַבִּי עֲקִיבָא מְטַמֵּא, וַחֲכָמִים מְטַהֲרִים. רַבִּי יוֹסֵי מְטַמֵּא בְכֻלָּן, וּמְטַהֵר בַּשְּׁבִיל, שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם לַהֲלֹךְ וְאֵין דַּרְכָּם לִגָּע:
Celui qui a dit: «J'ai touché cette chose et je ne sais pas si elle est impure ou si elle est pure», ou [s'il dit,] «J'en ai touché une, mais je ne sais pas laquelle des deux j'ai touchée», [c'est-à-dire comme si l'on ne sait pas s'il a touché la vermine impure ou la grenouille pure,] Rabbi Akiva le déclare impur, mais les Sages le déclarent pur. Le rabbin Yose les déclare tous impurs, mais dans [le cas des] chemins, il le déclare pur parce que c'est la manière des gens de marcher [sur un chemin], mais ce n'est pas leur façon de toucher [les objets sur le sol].
שְׁנֵי שְׁבִילִים, אֶחָד טָמֵא וְאֶחָד טָהוֹר, הָלַךְ בְּאַחַד מֵהֶם וְעָשָׂה טָהֳרוֹת וְנֶאֱכְלוּ, הִזָּה וְשָׁנָה וְטָבַל וְטָהַר, וְהָלַךְ בַּשֵּׁנִי וְעָשָׂה טָהֳרוֹת, הֲרֵי אֵלּוּ טְהוֹרוֹת. אִם קַיָּמוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת, אֵלּוּ וָאֵלּוּ תְּלוּיוֹת. אִם לֹא טָהַר בֵּינְתַיִם, הָרִאשׁוֹנוֹת תְּלוּיוֹת וְהַשְּׁנִיּוֹת יִשָּׂרֵפוּ:
Deux chemins, un impur et un pur, si quelqu'un marchait dans l'un d'eux et préparait des choses pures [c'est-à-dire des aliments purs terumah ] et qu'ils étaient mangés, puis il [était] aspergé [c'est-à-dire avec les eaux sanctifiées, dans le cadre du rouge processus de purification de la génisse], et [puis aspergé] une deuxième fois, et il s'est immergé et est devenu pur, puis il a marché sur le deuxième chemin et a préparé des choses pures, elles sont pures. Si les premiers existent encore, ils sont tous deux maintenus en suspension [et ne peuvent être ni mangés ni brûlés]. S'il ne s'est pas purifié entre les deux, les premiers sont en suspension et les seconds devraient être brûlés.
הַשֶּׁרֶץ וְהַצְּפַרְדֵּעַ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, נָגַע בְּאַחַד מֵהֶם וְעָשָׂה טָהֳרוֹת וְנֶאֱכְלוּ, טָבַל, נָגַע בַּשֵּׁנִי וְעָשָׂה טָהֳרוֹת, הֲרֵי אֵלּוּ טְהוֹרוֹת. אִם קַיָּמוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת, אֵלּוּ וָאֵלּוּ תְּלוּיוֹת. אִם לֹא טָבַל בֵּינְתַיִם, הָרִאשׁוֹנוֹת תְּלוּיוֹת וְהַשְּׁנִיּוֹת יִשָּׂרֵפוּ:
Si une vermine et une grenouille sont dans le domaine public, et que quelqu'un en a touché un et a ensuite préparé des choses pures, et ils ont été mangés, puis il a immergé, puis a touché le second et a préparé des choses pures, ces [dernières] choses sont purs. Si les premiers existent encore, les deux [ensembles] sont maintenus en suspension [et ne peuvent être ni mangés ni brûlés]. S'il n'a pas plongé entre les deux, les premiers sont en suspension et les seconds doivent être brûlés.
שְׁנֵי שְׁבִילִין, אֶחָד טָמֵא וְאֶחָד טָהוֹר, הָלַךְ בְּאַחַד מֵהֶן וְעָשָׂה טָהֳרוֹת, וּבָא חֲבֵרוֹ וְהָלַךְ בַּשֵּׁנִי וְעָשָׂה טָהֳרוֹת, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם נִשְׁאֲלוּ זֶה בִפְנֵי עַצְמוֹ וְזֶה בִפְנֵי עַצְמוֹ, טְהוֹרִין. וְאִם נִשְׁאֲלוּ שְׁנֵיהֶם כְּאֶחָד, טְמֵאִים. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ, טְמֵאִים:
Deux chemins, un impur et un pur, si quelqu'un marchait dans l'un d'eux et préparait ensuite des choses pures, puis son compagnon venait et descendait le second et préparait des choses pures, Rabbi Yehuda dit: Si chacun d'eux s'enquit individuellement [ concernant son propre statut de pureté], ils sont tous les deux purs, mais s'ils se sont renseignés ensemble, ils sont impurs. Rabbi Yose dit: dans les deux cas, ils sont impurs.
שְׁנֵי כִכָּרִים, אֶחָד טָמֵא וְאֶחָד טָהוֹר, אָכַל אֶת אַחַד מֵהֶם וְעָשָׂה טָהֳרוֹת וּבָא חֲבֵרוֹ וְאָכַל אֶת הַשֵּׁנִי וְעָשָׂה טָהֳרוֹת, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם נִשְׁאֲלוּ זֶה בִפְנֵי עַצְמוֹ וְזֶה בִפְנֵי עַצְמוֹ, טְהוֹרִין. וְאִם נִשְׁאֲלוּ שְׁנֵיהֶן כְּאַחַת, טְמֵאִים. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ, טְמֵאִים:
Deux miches de pain, une impure et une pure, si quelqu'un en mangeait une et préparait ensuite des choses pures, puis son compagnon venait et mangeait la seconde et préparait ensuite des choses pures, Rabbi Yehuda dit: Si chacun d'entre eux s'enquit individuellement [concernant son propre statut de pureté], ils sont tous les deux purs, mais s'ils se sont renseignés ensemble, ils sont impurs. Rabbi Yose dit: dans les deux cas, ils sont impurs.
מִי שֶׁיָּשַׁב בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וּבָא אֶחָד וְדָרַס עַל בְּגָדָיו, אוֹ שֶׁרָקַק וְנָגַע בְּרֻקּוֹ, עַל רֻקּוֹ שׂוֹרְפִים אֶת הַתְּרוּמָה, וְעַל בְּגָדָיו הוֹלְכִין אַחַר הָרֹב. יָשֵׁן בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְעָמַד, כֵּלָיו טְמֵאִים מִדְרָס, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים מְטַהֲרִין. נָגַע בְּאֶחָד בַּלַּיְלָה, וְאֵין יָדוּעַ אִם חַי אִם מֵת, וּבַשַּׁחַר עָמַד וּמְצָאוֹ מֵת, רַבִּי מֵאִיר מְטַהֵר. וַחֲכָמִים מְטַמְּאִים, שֶׁכָּל הַטֻּמְאוֹת כִּשְׁעַת מְצִיאָתָן:
Celui qui était dans le domaine public, et quelqu'un est venu et a marché sur ses vêtements, ou a craché et il [le gardien] a touché sa broche: à cause de la broche, la terumah est brûlée, mais en ce qui concerne les vêtements [piétinés], nous suivons le la majorité [de la population de la région, afin de déterminer le statut de la personne qui a marché sur les vêtements, et ainsi de déterminer si le gardien a été rendu impur ou non]. Celui qui a dormi dans le domaine public, quand il se lève, ses vêtements sont impurs comme des midras [une impureté causée quand quelque chose est assis ou piétiné par un zav ou un zava , ce qui en fait une origine d'impureté], selon le rabbin Meir; mais les Sages les déclarent purs. Celui qui a touché quelqu'un dans la nuit, et on ne sait pas si c'était quelqu'un de vivant ou de mort, et le matin quand il se leva, il le trouva mort, Rabbi Meir le déclare pur; mais les Sages le déclarent impur, puisque tous les [cas incertains] d'impuretés sont [jugés] conformément à [leur statut apparent au] moment où ils sont découverts.
שׁוֹטָה אַחַת בָּעִיר, אוֹ נָכְרִית, אוֹ כוּתִית, כָּל הָרֻקִּים שֶׁבָּעִיר טְמֵאִין. מִי שֶׁדָּרְסָה אִשָּׁה עַל בְּגָדָיו, אוֹ שֶׁיָּשְׁבָה עִמּוֹ בִּסְפִינָה, אִם מַכִּירָתוֹ שֶׁהוּא אוֹכֵל בַּתְּרוּמָה, כֵּלָיו טְהוֹרִין. וְאִם לָאו, יִשְׁאָלֶנָּה:
S'il y avait un imbécile dans la ville, ou une femme non juive, ou une femme samaritaine, tout crachat [trouvé] dans la ville est impur. Quelqu'un dont les vêtements ont été foulés par une femme, ou si elle s'est assise avec lui dans un bateau, si elle sait que c'est quelqu'un qui mange de la terumah [et doit donc faire attention à rester pur, alors] ses vêtements sont purs; mais sinon, il doit lui demander [si elle est une niddah , afin de déterminer si ses vêtements sont devenus impurs ou non].
עֵד אוֹמֵר נִטְמָא, וְהוּא אוֹמֵר לֹא נִטְמֵאתִי, טָהוֹר. שְׁנַיִם אוֹמְרִים נִטְמֵאתָ, וְהוּא אוֹמֵר לֹא נִטְמֵאתִי, רַבִּי מֵאִיר מְטַמֵּא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, הוּא נֶאֱמָן עַל יְדֵי עַצְמוֹ. עֵד אוֹמֵר נִטְמָא, וּשְׁנַיִם אוֹמְרִים לֹא נִטְמָא, בֵּין בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד בֵּין בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, טָהוֹר. שְׁנַיִם אוֹמְרִים נִטְמָא, וְעֵד אוֹמֵר לֹא נִטְמָא, בֵּין בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד בֵּין בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, טָמֵא. עֵד אוֹמֵר נִטְמָא וְעֵד אוֹמֵר לֹא נִטְמָא, אִשָּׁה אוֹמֶרֶת נִטְמָא וְאִשָּׁה אוֹמֶרֶת לֹא נִטְמָא, בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, טָמֵא. בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, טָהוֹר:
Si un témoin dit: «Il est devenu impur», mais il dit: «Je ne suis pas devenu impur», il est pur. Si deux [témoins] disent: «Vous êtes devenu impur» et qu'il dit: «Je ne suis pas devenu impur», Rabbi Meir le déclare impur; mais les Sages disent: on le croit sur lui-même. Un témoin dit: «Il est devenu impur» et deux [témoins] disent: «Il n'est pas devenu impur», que ce soit dans un domaine privé ou dans un domaine public, il est pur. Deux [témoins] disent: «Il est devenu impur» et un témoin dit: «Il n'est pas devenu impur», que ce soit dans un domaine privé ou dans un domaine public, il est impur. Un témoin dit: «Il est devenu impur» et un autre témoin dit: «Il n'est pas devenu impur», ou si une femme dit: «Il est devenu impur», et une autre femme dit: «Il n'est pas devenu impur», dans un domaine privé, il est impur, mais dans un domaine public, il est pur.