Ta'anit 3
סֵדֶר תַּעֲנִיּוֹת אֵלוּ הָאָמוּר, בִּרְבִיעָה רִאשׁוֹנָה. אֲבָל צְמָחִים שֶׁשָּׁנוּ, מַתְרִיעִין עֲלֵיהֶם מִיָּד. וְכֵן שֶׁפָּסְקוּ גְשָׁמִים בֵּין גֶּשֶׁם לְגֶשֶׁם אַרְבָּעִים יוֹם, מַתְרִיעִין עֲלֵיהֶם מִיָּד, מִפְּנֵי שֶׁהִיא מַכַּת בַּצֹּרֶת:
Cet ordre [mentionné précédemment] des jeûnes s'applique aux premières pluies [c'est-à-dire lorsqu'elles ne descendent pas]; mais [si] les plantes changent [de leur stade normal de croissance], nous leur crions immédiatement dessus. Et ainsi aussi, s'il y a un intervalle entre les pluies de quarante jours, nous leur crions immédiatement, car c'est un fléau de sécheresse.
יָרְדוּ לַצְּמָחִין אֲבָל לֹא יָרְדוּ לָאִילָן, לָאִילָן וְלֹא לַצְּמָחִים, לָזֶה וְלָזֶה אֲבָל לֹא לַבּוֹרוֹת לַשִּׁיחִין וְלַמְּעָרוֹת, מַתְרִיעִין עֲלֵיהֶן מִיָּד:
Si la pluie est suffisante pour la croissance des pousses et de l'herbe, mais pas pour la croissance des arbres; ou suffisant pour la croissance des arbres, mais insuffisant pour la croissance de l'herbe; ou suffisant pour les deux, mais pas pour remplir les puits, les citernes et les cavernes, une alarme doit être immédiatement déclenchée.
וְכֵן עִיר שֶׁלֹּא יָרְדוּ עָלֶיהָ גְשָׁמִים, דִּכְתִיב (עמוס ד) וְהִמְטַרְתִּי עַל עִיר אֶחָת וְעַל עִיר אַחַת לֹא אַמְטִיר, חֶלְקָה אַחַת תִּמָּטֵר וְגוֹ', אוֹתָהּ הָעִיר מִתְעַנָּה וּמַתְרַעַת, וְכָל סְבִיבוֹתֶיהָ, מִתְעַנּוֹת וְלֹא מַתְרִיעוֹת. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, מַתְרִיעוֹת וְלֹא מִתְעַנּוֹת:
Et ainsi, si aucune pluie ne devait tomber sur une ville particulière semblable à celle qui est écrite (Amos 4: 7), «Je l'ai fait pleuvoir sur une ville, et je ne l'ai pas fait pleuvoir sur une autre ville, il pleuvait sur un morceau. , "etc., [les habitants de] une telle ville doivent jeûner et sonner l'alarme, et ceux des lieux circonjacents jeûneront, mais ne sonneront pas. Le rabbin Akivah dit: "Ils doivent sonner, mais pas jeûner".
וְכֵן עִיר שֶׁיֶּשׁ בָּהּ דֶּבֶר אוֹ מַפֹּלֶת, אוֹתָהּ הָעִיר מִתְעַנָּה וּמַתְרַעַת, וְכָל סְבִיבוֹתֶיהָ מִתְעַנּוֹת וְלֹא מַתְרִיעוֹת. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, מַתְרִיעוֹת וְלֹא מִתְעַנּוֹת. אֵיזֶהוּ דֶבֶר, עִיר הַמּוֹצִיאָה חֲמֵשׁ מֵאוֹת רַגְלִי, וְיָצְאוּ מִמֶּנָּה שְׁלשָׁה מֵתִים בִּשְׁלשָׁה יָמִים זֶה אַחַר זֶה, הֲרֵי זֶה דֶבֶר. פָּחוֹת מִכָּאן, אֵין זֶה דֶבֶר:
Et ainsi, quand la peste règne dans une ville, ou quand les murs [sonores] tombent, [les habitants de] une telle ville doivent jeûner et sonner l'alarme: et ceux des lieux circonjacent jeûneront, mais ne sonneront pas. Le rabbin Akivah dit: "Ils doivent sonner, mais pas jeûner". Qu'est-ce qui doit être considéré comme une peste? Quand dans une ville, capable de fournir cinq cents hommes capables, trois personnes meurent en trois jours consécutifs, c'est une peste; moins que cela n'est pas une peste.
עַל אֵלּוּ מַתְרִיעִין בְּכָל מָקוֹם, עַל הַשִּׁדָּפוֹן וְעַל הַיֵּרָקוֹן, עַל הָאַרְבֶּה וְעַל הֶחָסִיל, וְעַל הַחַיָּה רָעָה וְעַל הַחֶרֶב, מַתְרִיעִין עָלֶיהָ, מִפְּנֵי שֶׁהִיא מַכָּה מְהַלֶּכֶת:
Une alarme doit être déclenchée partout pour les fléaux suivants:—Pour une explosion de maïs, le mildiou, les criquets, les chenilles, les attaques d'animaux féroces, des hôtes d'hommes armés; pour tous ceux-ci, une alarme doit être sonnée, car ils propagent des maux.
מַעֲשֶׂה שֶׁיָּרְדוּ זְקֵנִים מִירוּשָׁלַיִם לְעָרֵיהֶם, וְגָזְרוּ תַעֲנִית עַל שֶׁנִּרְאָה כִמְלֹא פִי תַנּוּר שִׁדָּפוֹן בְּאַשְׁקְלוֹן. וְעוֹד גָּזְרוּ תַעֲנִית עַל שֶׁאָכְלוּ זְאֵבִים שְׁנֵי תִינוֹקוֹת בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, לֹא עַל שֶׁאָכְלוּ, אֶלָּא עַל שֶׁנִּרְאָה:
Il arriva une fois que des anciens allèrent de Jérusalem, chacun chez lui, et ils décrétèrent un jeûne, car une explosion de maïs, d'une taille suffisante pour en couvrir la bouche d'un four, avait été vue près d'Ashkelon. Ils ont également décrété un jeûne parce que deux enfants avaient été dévorés par des loups de l'autre côté du Jourdain. Le rabbin Yose dit: "Ce n'est pas parce que les loups ont réellement dévoré [les enfants], mais parce qu'ils sont apparus [dans les villes à la recherche de nourriture]."
עַל אֵלּוּ מַתְרִיעִין בְּשַׁבָּת, עַל עִיר שֶׁהִקִּיפוּהָ גוֹיִם אוֹ נָהָר, וְעַל הַסְּפִינָה הַמִּטָּרֶפֶת בַּיָּם. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, לְעֶזְרָה וְלֹא לִצְעָקָה. שִׁמְעוֹן הַתִּמְנִי אוֹמֵר, אַף עַל הַדֶּבֶר, וְלֹא הוֹדוּ לוֹ חֲכָמִים:
Pour les calamités suivantes, une alarme doit retentir même le jour du sabbat:—Pour une ville entourée d'ennemis; pour une inondation menaçant d'inonder le pays; pour un navire en danger imminent de naufrage en mer [dans une tempête]. Rabbi Yose dit: Ce son doit être, pour obtenir l'aide [des hommes], non comme un cri implorant [à Dieu]. "Siméon le Témanite dit:" Ils sonneront aussi le jour du sabbat en cas de peste; "mais le les sages n'étaient pas d'accord avec lui [en cela].
עַל כָּל צָרָה שֶׁלֹּא תָבֹא עַל הַצִּבּוּר, מַתְרִיעִין עֲלֵיהֶן, חוּץ מֵרוֹב גְּשָׁמִים. מַעֲשֶׂה שֶׁאָמְרוּ לוֹ לְחוֹנִי הַמְעַגֵּל, הִתְפַּלֵּל שֶׁיֵּרְדוּ גְשָׁמִים. אָמַר לָהֶם, צְאוּ וְהַכְנִיסוּ תַנּוּרֵי פְסָחִים, בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא יִמּוֹקוּ. הִתְפַּלֵּל, וְלֹא יָרְדוּ גְשָׁמִים. מֶה עָשָׂה, עָג עוּגָה וְעָמַד בְּתוֹכָהּ, וְאָמַר לְפָנָיו, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, בָּנֶיךָ שָׂמוּ פְנֵיהֶם עָלַי, שֶׁאֲנִי כְבֶן בַּיִת לְפָנֶיךָ. נִשְׁבָּע אֲנִי בְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל שֶׁאֵינִי זָז מִכָּאן, עַד שֶׁתְּרַחֵם עַל בָּנֶיךָ. הִתְחִילוּ גְּשָׁמִים מְנַטְּפִין. אָמַר, לֹא כָךְ שָׁאַלְתִּי, אֶלָּא גִּשְׁמֵי בוֹרוֹת שִׁיחִין וּמְעָרוֹת. הִתְחִילוּ לֵירֵד בְּזָעַף. אָמַר, לֹא כָךְ שָׁאַלְתִּי, אֶלָּא גִּשְׁמֵי רָצוֹן, בְּרָכָה וּנְדָבָה. יָרְדוּ כְתִקְנָן, עַד שֶׁיָּצְאוּ יִשְׂרָאֵל מִירוּשָׁלַיִם לְהַר הַבַּיִת מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים. בָּאוּ וְאָמְרוּ לוֹ, כְּשֵׁם שֶׁהִתְפַּלַלְתָּ עֲלֵיהֶם שֶׁיֵּרְדוּ כָּךְ הִתְפַּלֵּל שֶׁיֵּלְכוּ לָהֶן. אָמַר לָהֶן, צְאוּ וּרְאוּ אִם נִמְחֵת אֶבֶן הַטּוֹעִים. שָׁלַח לוֹ שִׁמְעוֹן בֶּן שָׁטָח, אִלְמָלֵא חוֹנִי אַתָּה, גּוֹזְרַנִי עָלֶיךָ נִדּוּי. אֲבָל מָה אֶעֱשֶׂה לְּךָ, שֶׁאַתָּה מִתְחַטֵּא לִפְנֵי הַמָּקוֹם וְעוֹשֶׂה לְךָ רְצוֹנְךָ כְּבֵן שֶׁהוּא מִתְחַטֵּא עַל אָבִיו וְעוֹשֶׂה לוֹ רְצוֹנוֹ. וְעָלֶיךָ הַכָּתוּב אוֹמֵר (משלי כג), יִשְׂמַח אָבִיךָ וְאִמֶּךָ וְתָגֵל יוֹלַדְתֶּךָ:
Pour chaque fléau—que la communauté ne peut jamais être visitée! —une alarme doit être déclenchée, sauf pour une surabondance de pluie. Il est arrivé une fois qu'ils ont dit à Choni Hama'gal: "Priez pour nous, que la pluie tombe." Il leur dit: "Allez et apportez les fours de la Pâque, afin qu'ils ne soient pas gâtés par la pluie." Il a prié et la pluie n'est pas tombée. Qu'a-t-il fait alors? Il a tracé un cercle, et se plaçant à l'intérieur, a ainsi prié: "Créateur du monde! Tes enfants m'ont regardé comme étant particulièrement favorisé par toi; je jure, par ton Grand Nom, que je ne m'éloignerai pas de cela. place jusqu'à ce que tu aies compassion de tes enfants. " La pluie a commencé à tomber [doucement]. Il a dit: "Ce n'est pas pour cela que j'ai demandé, mais pour la pluie [suffisante pour remplir] les puits, les citernes et les grottes." La pluie tomba alors en torrents violents; quand il a dit: "Je n'ai pas demandé de telles pluies, mais des douches douces, heureuses et libérales." La pluie tomba alors de la manière habituelle, jusqu'à ce que les Israélites de Jérusalem soient obligés d'aller de la ville à la montagne du Temple, à cause de la pluie. Ils vinrent et lui dirent: "De même que tu as prié pour que les pluies descendent, prie donc maintenant qu'elles cessent." Il leur dit: "Allez voir si la pierre טועים est couverte par les eaux." Siméon, fils de Shatach, lui fit dire: «Si tu n'étais pas Honee, je t'ordonnerais d'être anathématisé; mais que te ferai-je? Puisque tu pèche contre Dieu, et pourtant il te pardonne et te livre comme un enfant favorisé, qui pèche contre son père, et qui est encore pardonné et indulgent. Pour toi peut être appliqué le texte: "Ton père et ta mère se réjouiront, et ceux qui t'ont engendré seront heureux." (Prov. 23:25) "
הָיוּ מִתְעַנִּין וְיָרְדוּ לָהֶם גְּשָׁמִים קֹדֶם הָנֵץ הַחַמָּה, לֹא יַשְׁלִימוּ. לְאַחַר הָנֵץ הַחַמָּה, יַשְׁלִימוּ. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, קֹדֶם חֲצוֹת לֹא יַשְׁלִימוּ, לְאַחַר חֲצוֹת יַשְׁלִימוּ. מַעֲשֶׂה שֶׁגָּזְרוּ תַעֲנִית בְּלוֹד, וְיָרְדוּ לָהֶם גְּשָׁמִים קֹדֶם חֲצוֹת. אָמַר לָהֶם רַבִּי טַרְפוֹן, צְאוּ וְאִכְלוּ וּשְׁתוּ וַעֲשׂוּ יוֹם טוֹב. וְיָצְאוּ וְאָכְלוּ וְשָׁתוּ וְעָשׂוּ יוֹם טוֹב, וּבָאוּ בֵּין הָעַרְבַּיִם וְקָרְאוּ הַלֵּל הַגָּדוֹל:
Si, pendant qu'ils jeûnent, la pluie tombe avant le lever du soleil, ils ne continueront pas à jeûner toute la journée; mais ils doivent si après le lever du soleil. Le rabbin Eleazar dit: "S'il pleut avant midi, ils n'ont pas besoin de continuer à jeûner toute la journée; mais ils le doivent si la pluie a commencé après midi." Il est arrivé une fois qu'un jeûne [pour la pluie] a été ordonné à Lod et il a plu avant midi; quand Rabbi Tarfon leur dit: "Allez, mangez et buvez, et faites un festin." Ils allèrent, mangèrent et burent, et firent un festin; mais le soir, ils revinrent et chantèrent le grand Hallel. (Ps. 136, etc.)