Sotah 8
מְשׁוּחַ מִלְחָמָה, בְּשָׁעָה שֶׁמְּדַבֵּר אֶל הָעָם, בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ הָיָה מְדַבֵּר, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כ) וְהָיָה כְּקָרָבְכֶם אֶל הַמִּלְחָמָה וְנִגַּשׁ הַכֹּהֵן, זֶה כֹּהֵן מְשׁוּחַ מִלְחָמָה, וְדִבֶּר אֶל הָעָם, בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ. וְאָמַר אֲלֵיהֶם (שם) שְׁמַע יִשְׂרָאֵל אַתֶּם קְרֵבִים הַיּוֹם לַמִּלְחָמָה עַל אֹיְבֵיכֶם, וְלֹא עַל אֲחֵיכֶם, לֹא יְהוּדָה עַל שִׁמְעוֹן, וְלֹא שִׁמְעוֹן עַל בִּנְיָמִין, שֶׁאִם תִּפְּלוּ בְיָדָם יְרַחֲמוּ עֲלֵיכֶם, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר (דה"ב כח) וַיָּקֻמוּ הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר נִקְּבוּ בְשֵׁמוֹת וַיַּחֲזִיקוּ בַשִּׁבְיָה וְכָל מַעֲרֻמֵּיהֶם הִלְבִּישׁוּ מִן הַשָּׁלָל וַיַּלְבִּשֻׁם וַיַּנְעִלּוּם וַיַּאֲכִלוּם וַיַּשְׁקוּם וַיְסֻכוּם וַיְנַהֲלוּם בַּחֲמֹרִים לְכָל כּוֹשֵׁל וַיְבִיאוּם יְרֵחוֹ עִיר הַתְּמָרִים אֵצֶל אֲחֵיהֶם וַיָּשׁוּבוּ שֹׁמְרוֹן. עַל אוֹיְבֵיכֶם אַתֶּם הוֹלְכִים, שֶׁאִם תִּפְּלוּ בְיָדָם אֵין מְרַחֲמִין עֲלֵיכֶם. אַל יֵרַךְ לְבַבְכֶם אַל תִּירְאוּ וְאַל תַּחְפְּזוּ וְגוֹ' (דברים כ). אַל יֵרַךְ לְבַבְכֶם, מִפְּנֵי צָהֳלַת סוּסִים וְצִחְצוּחַ חֲרָבוֹת. אַל תִּירְאוּ, מִפְּנֵי הֲגָפַת תְּרִיסִין וְשִׁפְעַת הַקַּלְגַּסִּין. אַל תַּחְפְּזוּ, מִקּוֹל קְרָנוֹת. אַל תַּעַרְצוּ, מִפְּנֵי קוֹל צְוָחוֹת. כִּי ה' אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, הֵן בָּאִין בְּנִצְחוֹנוֹ שֶׁל בָּשָׂר וָדָם, וְאַתֶּם בָּאִים בְּנִצְחוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם. פְּלִשְׁתִּים בָּאוּ בְנִצְחוֹנוֹ שֶׁל גָּלְיָת, מֶה הָיָה סוֹפוֹ, לְסוֹף נָפַל בַּחֶרֶב וְנָפְלוּ עִמּוֹ. בְּנֵי עַמּוֹן בָּאוּ בְנִצְחוֹנוֹ שֶׁל שׁוֹבַךְ, מֶה הָיָה סוֹפוֹ, לְסוֹף נָפַל בַּחֶרֶב וְנָפְלוּ עִמּוֹ. וְאַתֶּם אִי אַתֶּם כֵּן. כִּי ה' אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם לְהִלָּחֵם לָכֶם וְגוֹ', זֶה מַחֲנֵה הָאָרוֹן:
L'oint du combat, au moment où il parle au peuple, il parlait dans la langue sainte, comme il est dit: «Et il arrivera, lorsque vous vous approcherez de la bataille, que le sacrificateur s'approchera» (Deutéronome 20: 2)—cela fait référence au prêtre oint pour la bataille. «Et parle au peuple» (ibid) - dans la langue sainte. "Il leur dira:" Ecoutez, Israël, vous êtes sur le point de vous battre contre votre ennemi "" (Deutéronome 20: 3)— "Avec ton ennemi" mais pas contre ton frère, ni Juda contre Shimon, ni Shimon contre Benjamin, afin que si tu tombes entre leurs mains, ils auront pitié de toi, comme il est dit: "Alors les hommes nommés ci-dessus se mirent à faire les captifs à la main, et avec le butin ils ont habillé tous les nus parmi eux—ils les revêtirent et les chaussèrent, les donnèrent à manger et à boire, les oignirent et fournissaient des ânes à tous ceux qui manquaient et les ramenèrent à Jéricho, la ville des palmiers, auprès de leurs parents. Puis ils retournèrent à Samarie »(II Chroniques 28:15). Vous marchez plutôt contre vos ennemis, de sorte que si vous tombez entre leurs mains, ils n'auront pas pitié de vous. «Que votre courage ne faiblisse pas, n'ayez pas peur, et ne tremblez pas et ne craignez pas d'eux» (Deutéronome 20: 3) «Que votre courage ne faiblisse pas» - au hennissement des chevaux et à l'aiguisage des épées; «N'aie pas peur» - au fracas des boucliers et au clochard des chaussures des soldats; «Ne tremblez pas» - au son des trompettes; «Ou ayez peur d'eux» - au son des cris de guerre. «Car c'est le Seigneur votre Dieu qui va avec vous» - ils viennent [s'appuyant] sur la puissance de la chair et du sang, mais vous venez [comptant] sur la puissance de l'Omniprésent. Les Philistins sont venus [s'appuyant] sur la puissance de Goliath (I Samuel 17: 4), mais que lui est-il arrivé à la fin? À la fin, il est tombé par l'épée et ils sont tombés avec lui. Les Ammonites sont venus [s'appuyant] sur la puissance de Shobach (II Samuel 10: 16-18), mais que lui est-il arrivé à la fin? À la fin, il est tombé par l'épée et ils sont tombés avec lui. Mais avec toi ce n'est pas comme ça, "Car c'est le Seigneur ton Dieu qui va avec toi"—cela fait référence au camp de l'arche.
וְדִבְּרוּ הַשֹּׁטְרִים אֶל הָעָם לֵאמֹר מִי הָאִישׁ אֲשֶׁר בָּנָה בַיִת חָדָשׁ וְלֹא חֲנָכוֹ יֵלֵךְ וְיָשֹׁב לְבֵיתוֹ וְגוֹ' (שם). אֶחָד הַבּוֹנֶה בֵית הַתֶּבֶן, בֵּית הַבָּקָר, בֵּית הָעֵצִים, בֵּית הָאוֹצָרוֹת. אֶחָד הַבּוֹנֶה, וְאֶחָד הַלּוֹקֵחַ, וְאֶחָד הַיּוֹרֵשׁ, וְאֶחָד שֶׁנִּתַּן לוֹ מַתָּנָה. וּמִי הָאִישׁ אֲשֶׁר נָטַע כֶּרֶם וְלֹא חִלְּלוֹ וְגוֹ' (שם). אֶחָד הַנּוֹטֵעַ הַכֶּרֶם וְאֶחָד הַנּוֹטֵעַ חֲמִשָּׁה אִילָנֵי מַאֲכָל, וַאֲפִלּוּ מֵחֲמֵשֶׁת מִינִין. אֶחָד הַנּוֹטֵעַ, וְאֶחָד הַמַּבְרִיךְ, וְאֶחָד הַמַּרְכִּיב, וְאֶחָד הַלּוֹקֵחַ, וְאֶחָד הַיּוֹרֵשׁ, וְאֶחָד שֶׁנִּתַּן לוֹ מַתָּנָה. וּמִי הָאִישׁ אֲשֶׁר אֵרַשׂ אִשָּׁה וְגוֹ' (שם). אֶחָד הַמְאָרֵס אֶת הַבְּתוּלָה, וְאֶחָד הַמְאָרֵס אֶת הָאַלְמָנָה, אֲפִלּוּ שׁוֹמֶרֶת יָבָם, וַאֲפִלּוּ שָׁמַע שֶׁמֵּת אָחִיו בַּמִּלְחָמָה, חוֹזֵר וּבָא לוֹ. כֹּל אֵלּוּ שׁוֹמְעִין דִּבְרֵי כֹהֵן מֵעֶרְכֵי מִלְחָמָה וְחוֹזְרִין, וּמְסַפְּקִין מַיִם וּמָזוֹן וּמְתַקְּנִין אֶת הַדְּרָכִים:
«Ensuite, les officiers s'adresseront au peuple en disant: 'Y a-t-il quelqu'un qui a construit une nouvelle maison mais ne l'a pas dédiée? Laisse-le retourner chez lui'»(Deutéronome 20: 5). Il en est de même s'il a construit une maison pour la paille, une maison pour le bétail, une maison pour le bois ou un entrepôt; il en est de même qu'il l'ait construit, acheté, hérité ou que quelqu'un le lui ait offert en cadeau. "'Y a-t-il quelqu'un qui a planté un vignoble mais ne l'a jamais récolté?'»(Deutéronome 20: 6). Il en est de même qu'il ait planté une vigne ou planté cinq arbres fruitiers et même de cinq espèces différentes; Il en est de même qu'il l'ait planté, plié ou greffé, qu'il l'achète, en hérite ou que quelqu'un le lui ait offert en cadeau. "'Y a-t-il quelqu'un qui a fiancé une femme [mais qui ne l'a pas encore épousée]?'»(Deutéronome 20: 7.) Il en est de même qu'il ait fiancé une vierge ou une veuve, ou même une femme en attente de mariage en lévirat, ou même si un homme apprend que son frère est mort au combat, il rentre chez lui. Tout cela entend le prêtre's mots concernant les batailles de guerre et de retour chez eux, et ils fournissent de l'eau et de la nourriture et réparent les routes.
וְאֵלּוּ שֶׁאֵינָן חוֹזְרִין. הַבּוֹנֶה בֵית שַׁעַר, אַכְסַדְרָה, מִרְפֶּסֶת. הַנּוֹטֵעַ אַרְבָּעָה אִילָנֵי מַאֲכָל, וַחֲמִשָּׁה אִילָנֵי סְרָק. הַמַּחֲזִיר אֶת גְּרוּשָׁתוֹ. אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל, גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט, מַמְזֶרֶת וּנְתִינָה לְיִשְׂרָאֵל, בַּת יִשְׂרָאֵל לְמַמְזֵר וּלְנָתִין, לֹא הָיָה חוֹזֵר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף הַבּוֹנֶה בַיִת עַל מְכוֹנוֹ, לֹא הָיָה חוֹזֵר. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אַף הַבּוֹנֶה בֵית לְבֵנִים בַּשָּׁרוֹן, לֹא הָיָה חוֹזֵר:
Ne rentre pas chez lui: Celui qui a construit une guérite, un portique ou un porche; Celui qui a planté quatre arbres fruitiers ou cinq arbres qui ne portent pas de fruits; Lui qui a repris sa femme divorcée. Si un grand prêtre a épousé une veuve, ou un prêtre ordinaire a épousé une divorcée ou une femme qui avait été libérée du mariage en lévirat, ou un Israélite a épousé un mamzeret ou un netinah , ou la fille d'un Israélite a épousé un mamzer ou un natin , il ne rentre pas chez lui. Le rabbin Yehudah dit: même celui qui construit une maison sur ses fondations [d'origine] ne retourne pas chez lui. Le rabbin Eliezer dit: même celui qui construit une maison en brique dans le Sharon ne rentre pas chez lui.
וְאֵלּוּ שֶׁאֵין זָזִין מִמְּקוֹמָן. בָּנָה בַיִת וַחֲנָכוֹ, נָטַע כֶּרֶם וְחִלְּלוֹ, הַנּוֹשֵׂא אֶת אֲרוּסָתוֹ, הַכּוֹנֵס אֶת יְבִמְתּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כד), נָקִי יִהְיֶה לְבֵיתוֹ שָׁנָה אֶחָת. לְבֵיתוֹ, זֶה בֵּיתוֹ. יִהְיֶה, זֶה כַּרְמוֹ. וְשִׂמַּח אֶת אִשְׁתּוֹ, זוֹ אִשְׁתּוֹ. אֲשֶׁר לָקָח, לְהָבִיא אֶת יְבִמְתּוֹ. אֵינָן מַסְפִּיקִין מַיִם וּמָזוֹן וְאֵינָן מְתַקְּנִין אֶת הַדְּרָכִים:
Ne bougez pas de leur place: Celui qui a bâti une nouvelle maison et l'a consacrée, Celui qui a planté une vigne et en a racheté le fruit, Celui qui a épousé sa fiancée, Celui qui a amené la femme de son défunt mari; Comme il est dit: «Il sera exonéré un an pour le bien de sa maison [pour donner le bonheur à la femme qu'il épousa]» (Deutéronome 24: 5) «Sa maison», cela se réfère à sa maison; «Sera» fait référence à sa vigne; «Donner du bonheur à la femme» se réfère à sa femme; «Il s'est marié» pour inclure la femme de son frère décédé. Ceux-ci ne fournissent ni eau ni nourriture et réparent les routes.
(שם כ) וְיָסְפוּ הַשֹּׁטְרִים לְדַבֵּר אֶל הָעָם וְאָמְרוּ מִי הָאִישׁ הַיָּרֵא וְרַךְ הַלֵּבָב יֵלֵךְ וְיָשֹׁב לְבֵיתוֹ. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, הַיָּרֵא וְרַךְ הַלֵּבָב, כְּמַשְׁמָעוֹ, שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לַעֲמֹד בְּקִשְׁרֵי הַמִּלְחָמָה וְלִרְאוֹת חֶרֶב שְׁלוּפָה. רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, הַיָּרֵא וְרַךְ הַלֵּבָב זֶהוּ הַמִּתְיָרֵא מִן הָעֲבֵרוֹת שֶׁבְּיָדוֹ, לְפִיכָךְ תָּלְתָה לוֹ הַתּוֹרָה אֶת כָּל אֵלּוּ, שֶׁיַּחֲזֹר בִּגְלָלָן. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל, גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט, מַמְזֶרֶת וּנְתִינָה לְיִשְׂרָאֵל, בַּת יִשְׂרָאֵל לְמַמְזֵר וּלְנָתִין, הֲרֵי הוּא הַיָּרֵא וְרַךְ הַלֵּבָב:
«Alors les officiers continueront de s'adresser aux troupes et diront: 'Y a-t-il quelqu'un qui a peur et est découragé, va et retourne chez lui'»(Deutéronome 20: 8). Rabbi Akiva dit: «peur et découragé» doit être compris littéralement, qu'il ne peut pas se tenir dans les lignes de bataille et voir une épée tirée. Rabbi Yose le Galiléen dit: "peur et découragé"—c'est celui qui a peur à cause des transgressions qu'il a commises; c'est pourquoi la Torah a relié tout cela avec lui afin qu'il puisse rentrer chez lui à leur cause. Le rabbin Yose dit: un grand prêtre qui a épousé une veuve, un prêtre ordinaire qui a épousé une divorcée ou une femme libérée du mariage en lévirat, un Israélite qui a épousé un mamzeret ou une netinah , et la fille d'un Israélite qui a épousé un mamzer ou un natin—voici, celui-ci est «effrayé et découragé».
(שם) וְהָיָה כְּכַלֹּת הַשֹּׁטְרִים לְדַבֵּר אֶל הָעָם וּפָקְדוּ שָׂרֵי צְבָאוֹת בְּרֹאשׁ הָעָם, וּבַעֲקֵבוֹ שֶׁל עָם. מַעֲמִידִין זְקִיפִין לִפְנֵיהֶם, וַאֲחֵרִים מֵאֲחוֹרֵיהֶם, וְכַשִּׁילִין שֶׁל בַּרְזֶל בִּידֵיהֶן, וְכָל הַמְבַקֵּשׁ לַחֲזֹר, הָרְשׁוּת בְּיָדוֹ לְקַפֵּחַ אֶת שׁוֹקָיו, שֶׁתְּחִלַּת נִיסָה נְפִילָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל א ד) נָס יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי פְלִשְׁתִּים וְגַם מַגֵּפָה גְדוֹלָה הָיְתָה בָעָם, וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר (שם לא) וַיָּנֻסוּ אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי פְלִשְׁתִּים וַיִּפְּלוּ חֲלָלִים וְגוֹ':
«Et il arrivera que lorsque les officiers auront fini de parler au peuple, ils nommeront des chefs d’hôtes à la tête du peuple» (Deutéronome 20: 9). Et à l'arrière des gens, ils placent des gardes devant eux et d'autres derrière eux, avec des haches de fer dans leurs mains, et si quelqu'un souhaite fuir, ils ont la permission de lui frapper les cuisses, car le début de la chute [au combat] fuit, comme il est dit: «Israël a fui devant les Philistins, et le peuple a aussi subi un grand massacre» (I Samuel 4:17) et ailleurs il déclare: «Et les hommes d'Israël ont fui devant les Philistins et sont tombés tués »(I Samuel 31: 1).
בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, בְּמִלְחֶמֶת הָרְשׁוּת. אֲבָל בְּמִלְחֶמֶת מִצְוָה, הַכֹּל יוֹצְאִין, אֲפִלּוּ חָתָן מֵחֶדְרוֹ וְכַלָּה מֵחֻפָּתָהּ. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, בְּמִלְחֶמֶת מִצְוָה. אֲבָל בְּמִלְחֶמֶת חוֹבָה, הַכֹּל יוֹצְאִין, אֲפִלּוּ חָתָן מֵחֶדְרוֹ וְכַלָּה מֵחֻפָּתָהּ:
À quoi cela s'applique-t-il? À une guerre volontaire. Mais dans une guerre commandée [par la Torah], tous sortent, même un marié de sa chambre et une épouse de son dais. Le rabbin Yehudah dit: à quoi cela s'applique-t-il? À une guerre commandée par la Torah, mais dans une guerre obligatoire, tous sortent, même un marié de sa chambre et une épouse de sa verrière.