Sotah 7
אֵלּוּ נֶאֱמָרִין בְּכָל לָשׁוֹן, פָּרָשַׁת סוֹטָה, וּוִדּוּי מַעֲשֵׂר, קְרִיאַת שְׁמַע, וּתְפִלָּה, וּבִרְכַּת הַמָּזוֹן, וּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת, וּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן:
Ce qui suit est dit dans n'importe quelle langue: le paragraphe de Sotah (Nombres 5: 19-22), la déclaration des dîmes (Deutéronome 26:13), la récitation de Shema (Deutéronome 6: 4-9), la prière, la bénédiction après un repas, le serment de témoignage et le serment de caution.
וְאֵלּוּ נֶאֱמָרִין בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ. מִקְרָא בִכּוּרִים, וַחֲלִיצָה, בְּרָכוֹת וּקְלָלוֹת, בִּרְכַּת כֹּהֲנִים, וּבִרְכַּת כֹּהֵן גָּדוֹל, וּפָרָשַׁת הַמֶּלֶךְ, וּפָרָשַׁת עֶגְלָה עֲרוּפָה, וּמְשׁוּחַ מִלְחָמָה בְּשָׁעָה שֶׁמְּדַבֵּר אֶל הָעָם:
Et ce qui suit est dit dans la langue sainte: La récitation des prémices (Deutéronome 26: 5-10), Halitzah [la cérémonie effectuée pour libérer une veuve d'un homme sans enfant d'un mariage avec son beau-frère] (Deutéronome 25: 7-8), les bénédictions et les malédictions (Deutéronome 27-28), la bénédiction des prêtres (Nombres 6: 24-26), la bénédiction du souverain sacrificateur, le paragraphe du roi, le paragraphe d' Eglah Arufah [le veau tué comme expiation pour un meurtre non résolu] (Deutéronome 21: 7-8), et le prêtre oint pour la guerre quand il parlait à la nation (Deutéronome 20: 3-4).
מִקְרָא בִכּוּרִים כֵּיצַד, (דברים כו) וְעָנִיתָ וְאָמַרְתָּ לִפְנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ, וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר (שם כז) וְעָנוּ הַלְוִיִּם וְאָמְרוּ, מָה עֲנִיָּה הָאֲמוּרָה לְהַלָּן בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ, אַף כָּאן בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ:
La récitation des prémices: comment cela? [Il dit] (Devarim 26: 5) "vous réciterez et direz devant le Seigneur votre Dieu" et plus tard, (Deutéronome 27:14) "et les Lévites réciteront et diront." Tout comme réciter et dire qu'il y a dans la langue sainte, ainsi le voici dans la langue sainte.
חֲלִיצָה כֵּיצַד, (שם כה) וְעָנְתָה וְאָמְרָה, וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר וְעָנוּ הַלְוִיִּם וְאָמְרוּ, מָה עֲנִיָּה הָאֲמוּרָה לְהַלָּן בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ, אַף כָּאן בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, וְעָנְתָה וְאָמְרָה כָּכָה, עַד שֶׁתֹּאמַר בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה:
Halitzah : Comment ça? [Il dit] (Deutéronome 25: 9) "elle récitera et dira" et plus tard il dit (Deutéronome 27:14) "et les Lévites réciteront et diront." Tout comme réciter et dire qu'il y a dans la langue sainte, ainsi le voici dans la langue sainte. Rabbi Yehuda dit (Deutéronome 25: 9) "elle récitera et dira: 'Ainsi ...'"; jusqu'à ce qu'elle le dise dans cette langue.
בְּרָכוֹת וּקְלָלוֹת כֵּיצַד. כֵּיוָן שֶׁעָבְרוּ יִשְׂרָאֵל אֶת הַיַּרְדֵּן וּבָאוּ אֶל הַר גְּרִזִּים וְאֶל הַר עֵיבָל שֶׁבְּשׁוֹמְרוֹן שֶׁבְּצַד שְׁכֶם שֶׁבְּאֵצֶל אֵלוֹנֵי מֹרֶה, שֶׁנֶּאֱמַר (שם יא) הֲלֹא הֵמָּה בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וְגוֹ', וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר (בראשית יב) וַיַּעֲבֹר אַבְרָם בָּאָרֶץ עַד מְקוֹם שְׁכֶם עַד אֵלוֹן מוֹרֶה, מָה אֵלוֹן מוֹרֶה הָאָמוּר לְהַלָּן שְׁכֶם, אַף אֵלוֹן מוֹרֶה הָאָמוּר כָּאן שְׁכֶם. שִׁשָּׁה שְׁבָטִים עָלוּ לְרֹאשׁ הַר גְּרִזִּים וְשִׁשָּׁה שְׁבָטִים עָלוּ לְרֹאשׁ הַר עֵיבָל, וְהַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וְהָאָרוֹן עוֹמְדִים לְמַטָּה בָאֶמְצַע, הַכֹּהֲנִים מַקִּיפִין אֶת הָאָרוֹן, וְהַלְוִיִּם אֶת הַכֹּהֲנִים, וְכָל יִשְׂרָאֵל מִכָּאן וּמִכָּאן, שֶׁנֶּאֱמַר (יהושע ח) וְכָל יִשְׂרָאֵל וּזְקֵנָיו וְשֹׁטְרָיו וְשֹׁפְטָיו עֹמְדִים מִזֶּה וּמִזֶּה לָאָרוֹן וְגוֹ'. הָפְכוּ פְנֵיהֶם כְּלַפֵּי הַר גְּרִזִּים וּפָתְחוּ בַבְּרָכָה, בָּרוּךְ הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא יַעֲשֶׂה פֶסֶל וּמַסֵּכָה, וְאֵלּוּ וָאֵלּוּ עוֹנִין אָמֵן. הָפְכוּ פְנֵיהֶם כְּלַפֵּי הַר עֵיבָל וּפָתְחוּ בַקְּלָלָה, (דברים כז) אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה פֶסֶל וּמַסֵּכָה, וְאֵלּוּ וָאֵלּוּ עוֹנִין אָמֵן, עַד שֶׁגּוֹמְרִין בְּרָכוֹת וּקְלָלוֹת. וְאַחַר כָּךְ הֵבִיאוּ אֶת הָאֲבָנִים וּבָנוּ אֶת הַמִּזְבֵּחַ וְסָדוּהוּ בְסִיד, וְכָתְבוּ עָלָיו אֶת כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה בְּשִׁבְעִים לָשׁוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) בַּאֵר הֵיטֵב, וְנָטְלוּ אֶת הָאֲבָנִים וּבָאוּ וְלָנוּ בִמְקוֹמָן:
Les bénédictions et les malédictions: comment cela? Une fois qu'Israël a traversé le Jourdain et est arrivé au mont. Gerizim et le mont. Ebal qui sont en Samarie, à côté de Sichem qui est à côté des térébinthes de Moreh, comme il est dit: «Ne sont-ils pas de l'autre côté du Jourdain, [au-delà de la route ouest qui est dans le pays des Cananéens qui habitent en l'Arabah—près de Guilgal, par les térébinthes de Moreh] (Deut. 11:30), et ailleurs il est dit: «Et Abram passa par le pays jusqu'au lieu de Sichem jusqu'au térébinthe de Moreh» (Genèse 12: 6)—tout comme le térébinthe de Moreh mentionné dans ce dernier verset est Sichem, de même le térébinthe de Moreh mentionné dans le premier verset est Sichem. Car là, six tribus sont montées sur le mont. Gerizim et six tribus sont montés sur le mont. Ebal, et les prêtres et les Lévites avec l'arche se tenaient en bas au milieu, les prêtres entourant l'arche, les Lévites [entourant] les prêtres, et tout Israël de ce côté et de ce côté, comme il est dit: «Et tout Israël, avec leurs anciens, leurs fonctionnaires et leurs juges se tenaient des deux côtés de l'arche, face aux prêtres lévitiques »(Josué 8:33). Ils ont tourné leurs visages vers le mont. Gerizim et ouvert avec la bénédiction: Béni soit quiconque ne fait pas une image taillée ou fondue ». Et ceux-ci et ceux-ci répondent amen. Ils ont ensuite tourné leurs visages vers le mont. Ebal et ouvert par la malédiction: «Maudit soit celui qui fait une image taillée ou fondue» (Deut. 27:15). Et ceux-ci et ceux-ci répondent amen. Jusqu'à ce qu'ils accomplissent les bénédictions et les malédictions. Après cela, ils ont apporté les pierres, ont construit l'autel et l'ont enduit de plâtre, et y ont inscrit tous les mots de la Torah en soixante-dix langues, comme il est dit, «très distinctement (être'euh hetev). Puis ils prirent les pierres et allèrent passer la nuit à leur place.
בִּרְכַּת כֹּהֲנִים כֵּיצַד, בַּמְּדִינָה אוֹמְרִים אוֹתָהּ שָׁלשׁ בְּרָכוֹת, וּבַמִּקְדָּשׁ בְּרָכָה אֶחָת. בַּמִּקְדָּשׁ אוֹמֵר אֶת הַשֵּׁם כִּכְתָבוֹ, וּבַמְּדִינָה בְכִנּוּיוֹ. בַּמְּדִינָה כֹּהֲנִים נוֹשְׂאִים אֶת יְדֵיהֶן כְּנֶגֶד כִּתְפֵיהֶן, וּבַמִּקְדָּשׁ עַל גַּבֵּי רָאשֵׁיהֶן, חוּץ מִכֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁאֵינוֹ מַגְבִּיהַּ אֶת יָדָיו לְמַעְלָה מִן הַצִּיץ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף כֹּהֵן גָּדוֹל מַגְבִּיהַּ יָדָיו לְמַעְלָה מִן הַצִּיץ, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ט) וַיִּשָּׂא אַהֲרֹן אֶת יָדָיו אֶל הָעָם וַיְבָרְכֵם:
La bénédiction sacerdotale: comment cela? Dans la province (à l'extérieur du Temple), cela a été dit comme trois bénédictions, mais dans le Temple comme une seule bénédiction. Dans le Temple, il dit le nom tel qu'il est écrit, mais dans la province par son nom de substitution. Dans la province, les prêtres lèvent les mains à la hauteur de leurs épaules, mais dans le Temple au-dessus de leurs têtes, sauf le grand prêtre qui ne lève pas les mains plus haut que le front. Rabbi Yehudah dit: même le souverain sacrificateur lève les mains plus haut que le front, comme il est dit: «Et Aaron leva les mains vers le peuple et le bénit» (Lévitique 9:22).
בִּרְכוֹת כֹּהֵן גָּדוֹל כֵּיצַד. חַזַּן הַכְּנֶסֶת נוֹטֵל סֵפֶר תּוֹרָה וְנוֹתְנָהּ לְרֹאשׁ הַכְּנֶסֶת, וְרֹאשׁ הַכְּנֶסֶת נוֹתְנָהּ לַסְּגָן, וְהַסְּגָן נוֹתְנָהּ לְכֹהֵן גָּדוֹל, וְכֹהֵן גָּדוֹל עוֹמֵד וּמְקַבֵּל וְקוֹרֵא עוֹמֵד, וְקוֹרֵא אַחֲרֵי מוֹת (שם טז), וְאַךְ בֶּעָשׂוֹר (שם כג). וְגוֹלֵל אֶת הַתּוֹרָה וּמַנִּיחָהּ בְּחֵיקוֹ וְאוֹמֵר, יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁקָּרִיתִי לִפְנֵיכֶם כָּתוּב כָּאן. וּבֶעָשׂוֹר שֶׁבְּחֻמַּשׁ הַפִּקּוּדִים (במדבר כט) קוֹרֵא עַל פֶּה, וּמְבָרֵךְ עָלֶיהָ שְׁמֹנֶה בְרָכוֹת, עַל הַתּוֹרָה, וְעַל הָעֲבוֹדָה, וְעַל הַהוֹדָיָה, וְעַל מְחִילַת הֶעָוֹן, וְעַל הַמִּקְדָּשׁ, וְעַל יִשְׂרָאֵל, וְעַל הַכֹּהֲנִים, וְעַל שְׁאָר הַתְּפִלָּה:
Les bénédictions du souverain sacrificateur: comment cela? Le sacristain de la synagogue prend un rouleau de la Torah et le passe au chef de la synagogue, le chef de la synagogue le passe au député [du grand prêtre], le député le passe au grand prêtre et le grand prêtre se lève , reçoit [le rouleau] et lit [les parties suivantes]: «Après la mort» (Lévitique 16: 1-34), et «Mais le dixième jour» (Lévitique 23: 26-32). Puis il roule la Torah (parchemin), la place dans sa poitrine et s'exclame: «Plus que ce que j'ai lu avant que vous ne soyez écrit ici! «Le dixième jour» (Nombres 29: 7-11), qui est dans le livre des Nombres, il lit par cœur. Et il y bénit huit bénédictions: «Pour la Torah», «Pour le service du Temple», «Pour l'action de grâce», «Pour le pardon du péché», «Pour le Temple», «Pour Israël», «Pour les prêtres» et «Pour le reste de la prière».
פָּרָשַׁת הַמֶּלֶךְ כֵּיצַד. מוֹצָאֵי יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל חָג, בַּשְּׁמִינִי בְּמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית, עוֹשִׂין לוֹ בִימָה שֶׁל עֵץ בָּעֲזָרָה, וְהוּא יוֹשֵׁב עָלֶיהָ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים לא) מִקֵּץ שֶׁבַע שָׁנִים בְּמֹעֵד וְגוֹ'. חַזַּן הַכְּנֶסֶת נוֹטֵל סֵפֶר תּוֹרָה וְנוֹתְנָהּ לְרֹאשׁ הַכְּנֶסֶת, וְרֹאשׁ הַכְּנֶסֶת נוֹתְנָהּ לַסְּגָן, וְהַסְּגָן נוֹתְנָהּ לְכֹהֵן גָּדוֹל, וְכֹהֵן גָּדוֹל נוֹתְנָהּ לַמֶּלֶךְ, וְהַמֶּלֶךְ עוֹמֵד וּמְקַבֵּל וְקוֹרֵא יוֹשֵׁב. אַגְרִיפָּס הַמֶּלֶךְ עָמַד וְקִבֵּל וְקָרָא עוֹמֵד, וְשִׁבְּחוּהוּ חֲכָמִים. וּכְשֶׁהִגִּיעַ (שם יז) לְלֹא תוּכַל לָתֵת עָלֶיךָ אִישׁ נָכְרִי, זָלְגוּ עֵינָיו דְּמָעוֹת. אָמְרוּ לוֹ, אַל תִּתְיָרֵא אַגְרִיפָּס, אָחִינוּ אָתָּה, אָחִינוּ אָתָּה, אָחִינוּ אָתָּה. וְקוֹרֵא מִתְּחִלַּת אֵלֶּה הַדְּבָרִים (דברים א) עַד שְׁמַע, וּשְׁמַע (שם ו), וְהָיָה אִם שָׁמֹעַ (שם יא), עַשֵּׂר תְּעַשֵּׂר (שם יד), כִּי תְכַלֶּה לַעְשֵׂר (שם כו), וּפָרָשַׁת הַמֶּלֶךְ (שם יז), וּבְרָכוֹת וּקְלָלוֹת (שם כח), עַד שֶׁגּוֹמֵר כָּל הַפָּרָשָׁה. בְּרָכוֹת שֶׁכֹּהֵן גָּדוֹל מְבָרֵךְ אוֹתָן, הַמֶּלֶךְ מְבָרֵךְ אוֹתָן, אֶלָּא שֶׁנּוֹתֵן שֶׁל רְגָלִים תַּחַת מְחִילַת הֶעָוֹן:
Le passage lu par le roi: Comment cela? À la fin du premier jour de la fête (Souccot) dans la huitième [année], à la fin de la septième année, ils ont fait une plate-forme en bois dans la cour du Temple, et il s'assied dessus, comme il est dit: " Au bout de sept ans, dans le temps fixé »etc. (Deutéronome 31:10). Le sacristain prend un rouleau de la Torah et le passe au chef de la synagogue, le chef de la synagogue le passe au député, qui le passe au grand prêtre, et le grand prêtre le passe au roi et le roi se lève et reçoit il, mais le lit en étant assis. Le roi Agrippa s'est levé et l'a reçu et a lu debout, et les sages l'ont félicité. Quand il atteignit: «Tu ne placeras pas un étranger sur toi» (ibid 17:15) ses yeux se sont remplis de larmes. Ils lui ont dit: «N'aie pas peur, Agrippas, tu es notre frère, tu es notre frère, tu es notre frère!» Il lit depuis le début de «Ce sont les mots» (ibid 1: 1) jusqu'au Shema (ibid 6: 4-9) et le Shema, et «Cela arrivera si vous entendez» (ibid 11:13 -21), et «Vous paierez sûrement la dîme» (ibid 14: 22-29), et «Quand vous aurez fini de payer la dîme» (ibid 26: 12-15) et la part du roi (ibid 17: 14-20) et les bénédictions et les malédictions (ibid 28), jusqu'à ce qu'il termine toute la section. Les bénédictions que le souverain sacrificateur bénit, le roi récite, sauf qu'il en substitue une pour les fêtes au lieu d'une pour le pardon du péché.