Sotah 6
מִי שֶׁקִּנֵּא לְאִשְׁתּוֹ וְנִסְתְּרָה, אֲפִלּוּ שָׁמַע מֵעוֹף הַפּוֹרֵחַ, יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, עַד שֶׁיִּשְׂאוּ וְיִתְּנוּ בָהּ מוֹזְרוֹת בַּלְּבָנָה:
Quelqu'un qui a mis en garde sa femme [contre la réclusion avec un certain homme] puis elle s'est isolée [avec lui], même s'il [son mari] a entendu parler d'un oiseau qui flotte, il divorce d'elle et lui donne la Ketouba [règlement monétaire payable à une femme mariée en cas de divorce ou de décès de son mari]. Ce sont les paroles du rabbin Eliezer. Le rabbin Yehoshua dit, seulement quand les femmes qui tordent le fil par la lune parlent d'elle.
אָמַר עֵד אֶחָד, אֲנִי רְאִיתִיהָ שֶׁנִּטְמֵאת, לֹא הָיְתָה שׁוֹתָה. וְלֹא עוֹד אֶלָּא אֲפִלּוּ עֶבֶד, אֲפִלּוּ שִׁפְחָה, הֲרֵי אֵלּוּ נֶאֱמָנִין אַף לְפָסְלָהּ מִכְּתֻבָּתָהּ. חֲמוֹתָהּ וּבַת חֲמוֹתָהּ וְצָרָתָהּ וִיבִמְתָּהּ וּבַת בַּעְלָהּ, הֲרֵי אֵלּוּ נֶאֱמָנוֹת, וְלֹא לְפָסְלָהּ מִכְּתֻבָּתָהּ, אֶלָּא שֶׁלֹּא תִשְׁתֶּה:
[Si] un témoin disait: «Je l'ai vue comme elle est devenue impure», elle ne boirait pas [les eaux amères]. Ce n'est pas tout - même une esclave ou une servante la disqualifierait de sa Ketouba . [Si] sa belle-mère, sa belle-fille, sa co-épouse, Yevama [la femme du frère du mari décédé], ou la fille de son mari [témoigne de son adultère], on les croit, mais pas pour la disqualifier elle de sa Ketubah , seulement en buvant [les eaux amères].
שֶׁהָיָה בְדִין, וּמָה אִם עֵדוּת רִאשׁוֹנָה שֶׁאֵין אוֹסַרְתָּהּ אִסּוּר עוֹלָם, אֵינָהּ מִתְקַיֶּמֶת בְּפָחוֹת מִשְּׁנַיִם, עֵדוּת אַחֲרוֹנָה שֶׁאוֹסַרְתָּהּ אִסּוּר עוֹלָם, אֵינוֹ דִין שֶׁלֹּא תִתְקַיֵּם בְּפָחוֹת מִשְּׁנָיִם, תַּלְמוּד לוֹמַר וְעֵד אֵין בָּהּ, כָּל עֵדוּת שֶׁיֵּשׁ בָּהּ. קַל וָחֹמֶר לָעֵדוּת הָרִאשׁוֹנָה מֵעַתָּה, וּמָה אִם עֵדוּת אַחֲרוֹנָה שֶׁאוֹסַרְתָּהּ אִסּוּר עוֹלָם, הֲרֵי הִיא מִתְקַיֶּמֶת בְּעֵד אֶחָד, עֵדוּת הָרִאשׁוֹנָה שֶׁאֵין אוֹסַרְתָּהּ אִסּוּר עוֹלָם, אֵינוֹ דִין שֶׁתִּתְקַיֵּם בְּעֵד אֶחָד, תַּלְמוּד לוֹמַר (דברים כד) כִּי מָצָא בָהּ עֶרְוַת דָּבָר, וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר (שם יט), עַל פִּי שְׁנֵי עֵדִים יָקוּם דָּבָר, מַה לְּהַלָּן עַל פִּי שְׁנַיִם עֵדִים, אַף כָּאן עַל פִּי שְׁנַיִם עֵדִים:
Ce serait ainsi selon la logique: tout comme le premier témoignage [d'avertissement], qui ne lui interdit pas à jamais [d'être mariée avec lui], n'est valable que par deux [témoins], de même que le dernier témoignage [de l'isolement], cela l'interdit pour toujours - n'est-il pas logique que cela ne soit valable qu'avec deux [témoins]? Ainsi le verset vient enseigner: "et il n'y a eu aucun témoignage contre elle" (Nombres 5:13) - aucun témoignage qu'il y a contre elle. Il y a un kal vachomer [induction logique du mineur au majeur] de ceci! Tout comme le dernier témoignage l'interdit [de son mari] pour toujours et est valable pour un seul témoin, le premier témoignage qui ne l'interdit pas pour toujours - n'est-il pas logique qu'il soit valable avec un seul témoin? Ainsi le verset vient pour enseigner: (Deutéronome 24: 1) «Quand il trouve en elle une chose inconvenante» (Deutéronome 24: 1) et plus tôt il dit: «à travers deux témoins la chose sera confirmée» (Deutéronome 19:15 ). Tout comme tout à l'heure, [le témoignage] se fait par l'intermédiaire de deux témoins, de même ici aussi par l'intermédiaire de deux témoins.
עֵד אוֹמֵר נִטְמֵאת וְעֵד אוֹמֵר לֹא נִטְמֵאת, אִשָּׁה אוֹמֶרֶת נִטְמֵאת וְאִשָּׁה אוֹמֶרֶת לֹא נִטְמֵאת, הָיְתָה שׁוֹתָה. אֶחָד אוֹמֵר נִטְמֵאת וּשְׁנַיִם אוֹמְרִים לֹא נִטְמֵאת, הָיְתָה שׁוֹתָה. שְׁנַיִם אוֹמְרִים נִטְמֵאת וְאֶחָד אוֹמֵר לֹא נִטְמֵאת, לֹא הָיְתָה שׁוֹתָה:
[Si] un témoin dit «elle est devenue impure» et [un autre] témoin dit «qu'elle n'est pas devenue impure»; ou une femme dit «elle est devenue impure» et [une autre] femme dit «qu'elle n'est pas devenue impure», elle boirait [les eaux amères]. [Si] un [témoin] dit "elle est devenue impure" et deux [témoins] disent "qu'elle n'est pas devenue impure", elle boirait [les eaux amères]. [Si] deux [témoins] disent "elle est devenue impure" et un [témoin] dit "qu'elle n'est pas devenue impure", elle ne boirait pas [les eaux amères].