Mishnah
Mishnah

Péa 3

CommentaryAudioShareBookmark
1

מַלְבְּנוֹת הַתְּבוּאָה שֶׁבֵּין הַזֵּיתִים, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, פֵּאָה מִכָּל אַחַת וְאֶחָת. בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים, מֵאֶחָד עַל הַכֹּל. וּמוֹדִים, שֶׁאִם הָיוּ רָאשֵׁי שׁוּרוֹת מְעֹרָבִין, שֶׁהוּא נוֹתֵן פֵּאָה מֵאֶחָד עַל הַכֹּל:

Pour les lits rectangulaires de céréales qui sont entre les oliviers, l'école de Shammai dit: [Donnez] Peah [coin du champ qui doit être donné aux pauvres] de chacun et chacun; l'école de Hillel dit: [Donnez] d'un pour tous. Ils concèdent [cependant] que si les têtes des rangs sont entrelacées, on donne Peah d'un pour tous.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הַמְנַמֵּר אֶת שָׂדֵהוּ וְשִׁיֵּר קְלָחִים לַחִים, רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, נוֹתֵן פֵּאָה מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, מֵאֶחָד עַל הַכֹּל. וּמוֹדִים חֲכָמִים לְרַבִּי עֲקִיבָא בְּזוֹרֵעַ שֶׁבֶת אוֹ חַרְדָּל בִּשְׁלשָׁה מְקוֹמוֹת, שֶׁהוּא נוֹתֵן פֵּאָה מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד:

Si l'on récolte [les tiges mûres de] son ​​champ et les laisse sur des tiges humides, Rabbi Akiva dit: On donne Peah de chacun; les Sages disent: on donne Peah de un pour tous. Les Sages concèdent à Rabbi Akiva [dans le cas de] celui qui sème de l'aneth ou de la moutarde à trois endroits, qu'il donne Peah de chacun.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הַמַּחֲלִיק בְּצָלִים לַחִים לַשּׁוּק וּמְקַיֵּם יְבֵשִׁים לַגֹּרֶן, נוֹתֵן פֵּאָה לָאֵלּוּ לְעַצְמָן וְלָאֵלּוּ לְעַצְמָן. וְכֵן בַּאֲפוּנִין, וְכֵן בַּכֶּרֶם. הַמֵּדֵל, נוֹתֵן מִן הַמְשֹׁאָר עַל מַה שֶּׁשִּׁיֵּר. וְהַמַּחֲלִיק מֵאַחַת יַד, נוֹתֵן מִן הַמְשֹׁאָר עַל הַכֹּל:

Celui qui déracine les oignons humides [à emporter] au marché, tout en laissant les secs pour le grenier, donne Peah pour les deux séparément. Et il en est ainsi pour les haricots, et ainsi pour un vignoble. Celui qui amincit [le champ] donne du reste pour le reste, et celui qui déracine d'une région particulière donne du reste pour le tout.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הָאִמָּהוֹת שֶׁל בְּצָלִים חַיָּבוֹת בְּפֵאָה, וְרַבִּי יוֹסֵי פּוֹטֵר. מַלְבְּנוֹת הַבְּצָלִים שֶׁבֵּין הַיָּרָק, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, פֵּאָה מִכָּל אַחַת וְאֶחָת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, מֵאַחַת עַל הַכֹּל:

Les oignons [de semence] sont obligatoires à Peah ; Le rabbin Yosi exempte. Pour les lits rectangulaires d'oignons qui se trouvent entre d'autres légumes, le rabbin Yosi dit: Le Peah doit être pris de chacun d'eux; les Sages disent: De un pour tous.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הָאַחִין שֶׁחָלְקוּ, נוֹתְנִין שְׁתֵּי פֵאוֹת. חָזְרוּ וְנִשְׁתַּתְּפוּ, נוֹתְנִין פֵּאָה אַחַת. שְׁנַיִם שֶׁלָּקְחוּ אֶת הָאִילָן, נוֹתְנִין פֵּאָה אַחַת. לָקַח זֶה צְפוֹנוֹ וְזֶה דְרוֹמוֹ, זֶה נוֹתֵן פֵּאָה לְעַצְמוֹ, וְזֶה נוֹתֵן פֵּאָה לְעַצְמוֹ. הַמּוֹכֵר קִלְחֵי אִילָן בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ, נוֹתֵן פֵּאָה מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁלֹּא שִׁיֵּר בַּעַל הַשָּׂדֶה. אֲבָל אִם שִׁיֵּר בַּעַל הַשָּׂדֶה, הוּא נוֹתֵן פֵּאָה לַכֹּל:

Quand les frères se partagent [la terre héritée], ils donnent deux Peot . S'ils deviennent partenaires, ils en donnent un Peah . Deux qui achètent un arbre en donnent un Peah . Si celui-ci achète le nord et celui-là achète le sud, celui-ci donne Peah pour le sien et celui-là donne Peah pour le sien. Celui qui vend [seulement] les arbres de son champ [et non la terre] doit donner Peah pour chacun et chacun; Rabbi Yehudah a dit: Quand est-ce? À une époque où le propriétaire du champ ne conservait aucun [arbre], mais si le propriétaire du champ conservait certains [arbres], il donne Peah pour tout. »

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, קַרְקַע בֵּית רֹבַע, חַיֶּבֶת בַּפֵּאָה. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, הָעוֹשָׂה סָאתַיִם. רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר, שִׁשָּׁה עַל שִׁשָּׁה טְפָחִים. רַבִּי יְהוּדָה בֶן בְּתֵירָה אוֹמֵר, כְּדֵי לִקְצֹר וְלִשְׁנוֹת. וַהֲלָכָה כִּדְבָרָיו. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, קַרְקַע כָּל שֶׁהוּא, חַיֶּבֶת בַּפֵּאָה, וּבַבִּכּוּרִים, וְלִכְתֹּב עָלָיו פְּרוֹזְבּוּל, וְלִקְנוֹת עִמּוֹ נְכָסִים שֶׁאֵין לָהֶם אַחֲרָיוּת בְּכֶסֶף וּבִשְׁטָר וּבַחֲזָקָה:

Le rabbin Eliezer dit: La terre [la taille d'un] beit rova [la mesure du quart] est obligatoire à Peah ; Rabbi Yehoshua dit: Cette [quantité de terre] qui produit deux Seah [une unité spécifique de volume]; Rabbi Tarfon dit: Six [largeurs de main] par six largeurs de main. Le rabbin Yehudah ben Beteirah dit: [La taille qui serait nécessaire] pour récolter et répéter, et la loi est selon ses paroles. Rabbi Akiva dit: Toute taille de terre est obligatoire à Peah et à Bikurim [Premiers fruits qui doivent être apportés au Temple et donnés au prêtre], et un Pruzbul [arrangement juridique qui évite l'annulation obligatoire des dettes personnelles l'année sabbatique en les notifiant au tribunal, et en étant par la suite nommé leur agent pour la collecte] peut être écrit contre lui, et les biens meubles sont acquis avec lui au moyen d'argent, de contrat ou de chazakah [action prise sur un bien pour formaliser son acquisition légale ].

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הַכּוֹתֵב נְכָסָיו שְׁכִיב מְרַע, שִׁיֵּר קַרְקַע כָּל שֶׁהוּא, מַתְּנָתוֹ מַתָּנָה. לֹא שִׁיֵּר קַרְקַע כָּל שֶׁהוּא, אֵין מַתְּנָתוֹ מַתָּנָה. הַכּוֹתֵב נְכָסָיו לְבָנָיו, וְכָתַב לְאִשְׁתּוֹ קַרְקַע כָּל שֶׁהוּא, אִבְּדָה כְתֻבָּתָהּ. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אִם קִבְּלָה עָלֶיהָ, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא כָתַב לָהּ, אִבְּדָה כְתֻבָּתָהּ:

Si un mourant écrit sa propriété [à un autre]: s'il laisse une terre [pour lui-même], son don est un don; s'il ne quitte aucune terre, son don n'est pas un cadeau. S'il écrit ses biens à ses enfants et écrit des terres à sa femme, elle a perdu son contrat de mariage [c'est-à-dire son privilège sur ces propriétés]; Le rabbin Yosi dit: Si elle accepte [d'être incluse avec les récipiendaires du cadeau], même s'il ne lui a pas écrit, elle a perdu son contrat de mariage.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

הַכּוֹתֵב נְכָסָיו לְעַבְדּוֹ, יָצָא בֶן חוֹרִין. שִׁיֵּר קַרְקַע כָּל שֶׁהוּא, לֹא יָצָא בֶן חוֹרִין. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, לְעוֹלָם הוּא בֶן חוֹרִין, עַד שֶׁיֹּאמַר הֲרֵי כָל נְכָסַי נְתוּנִין לְאִישׁ פְּלוֹנִי עַבְדִּי חוּץ מֵאֶחָד מֵרִבּוֹא שֶׁבָּהֶן:

Si l'on cède sa propriété à son esclave, il sort un homme libre. S'il laisse des terres [pour lui-même], il ne sort pas en tant qu'homme libre. Rabbi Shimon dit: Il est dans tous les cas un homme libre à moins qu'il ne dise:'En effet, toute ma propriété est donnée à untel, mon esclave, à l'exception d'un parmi une multitude qui est parmi eux [c'est-à-dire, une portion non spécifiée, bien que minuscule].'

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Chapitre précédentChapitre suivant