Oholot 11
הַבַּיִת שֶׁנִּסְדַּק, טֻמְאָה בַחוּץ, כֵּלִים שֶׁבִּפְנִים טְהוֹרִין. טֻמְאָה בִפְנִים, כֵּלִים שֶׁבַּחוּץ, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, עַד שֶׁיְּהֵא בַסֶּדֶק אַרְבָּעָה טְפָחִים. בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים, כָּל שֶׁהוּא. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר מִשּׁוּם בֵּית הִלֵּל, פּוֹתֵחַ טָפַח:
Si une maison a été fissurée, s'il y a des impuretés à l'extérieur, les récipients qui se trouvent à l'intérieur sont purs. S'il y a des impuretés à l'intérieur, des vaisseaux qui sont à l'extérieur, Beit Shammai dit [ils sont purs] à moins que la fissure ait quatre largeurs de main, mais Beit Hillel dit n'importe quelle taille [d crack]. Le rabbin Yosi dit au nom de la Maison Hillel que ce doit être un espace de portée de main.
אַכְסַדְרָה שֶׁנִּסְדְּקָה, טֻמְאָה בְצַד זֶה, כֵּלִים שֶׁבַּצַּד הַשֵּׁנִי טְהוֹרִים. נָתַן אֶת רַגְלוֹ אוֹ קָנֶה מִלְמַעְלָן, עֵרֵב אֶת הַטֻּמְאָה. נָתַן אֶת הַקָּנֶה בָאָרֶץ, אֵינוֹ מֵבִיא אֶת הַטֻּמְאָה, עַד שֶׁיִּהְיֶה גָבֹהַּ מִן הָאָרֶץ פּוֹתֵחַ טָפַח:
Si une colonnade a été fissurée, s'il y a des impuretés d'un côté [de la fissure], les vaisseaux de l'autre côté sont purs. S'il a mis son pied ou un roseau dessus, il a combiné l'impureté. S'il a placé le roseau sur le sol, il ne répand pas l'impureté, jusqu'à ce qu'il soit au moins une largeur de main au-dessus du sol.
סָגוֹס עָבֶה וְכֹפֶת עָבֶה אֵינָן מְבִיאִין אֶת הַטֻּמְאָה עַד שֶׁיִּהְיוּ גְבוֹהִים מִן הָאָרֶץ פּוֹתֵחַ טֶפַח. קְפוּלִים, זוֹ עַל גַּבֵּי זוֹ, אֵינָן מְבִיאוֹת אֶת הַטֻּמְאָה עַד שֶׁתְּהֵא הָעֶלְיוֹנָה גְבוֹהָה מִן הָאָרֶץ פּוֹתֵחַ טֶפַח. הָיָה אָדָם נָתוּן שָׁם, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵינוֹ מֵבִיא אֶת הַטֻּמְאָה. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, אָדָם חָלוּל הוּא, וְהַצַּד הָעֶלְיוֹן מֵבִיא אֶת הַטֻּמְאָה:
Une couche épaisse et un bloc épais ne répandent pas les impuretés jusqu'à ce qu'ils soient à une largeur de main au-dessus du sol. Les vêtements pliés les uns sur les autres ne répandent pas d'impureté jusqu'à ce que celui du haut soit à une largeur de main au-dessus du sol. S'il y avait une personne placée là, Beit Shammai dit qu'il ne répand pas l'impureté mais Beit Hillel dit qu'une personne est creuse et donc la partie supérieure répand l'impureté.
הָיָה מַשְׁקִיף בְּעַד הַחַלּוֹן וְהֶאֱהִיל עַל קוֹבְרֵי הַמֵּת, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵינוֹ מֵבִיא אֶת הַטֻּמְאָה. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, מֵבִיא אֶת הַטֻּמְאָה. וּמוֹדִים, שֶׁאִם הָיָה לָבוּשׁ בְּכֵלָיו, אוֹ שֶׁהָיוּ שְׁנַיִם זֶה עַל גַּבֵּי זֶה, שֶׁהֵם מְבִיאִין אֶת הַטֻּמְאָה:
S'il regardait par une fenêtre et qu'il éclipsait les gens qui enterrent les cadavres, Beit Shammai dit, il ne répand pas d'impureté, mais Beit Hillel dit qu'il répand des impuretés. Et ils conviennent que s'il portait ses vêtements ou s'il y en avait deux l'un au-dessus de l'autre, ils répandaient des impuretés.
הָיָה מֻטָּל עַל הָאַסְקֻפָּה וְהֶאֱהִילוּ עָלָיו קוֹבְרֵי הַמֵּת, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵינוֹ מֵבִיא אֶת הַטֻּמְאָה. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, מֵבִיא אֶת הַטֻּמְאָה:
S'il était couché sur le seuil et qu'il éclipsait les gens qui enterrent les cadavres, Beit Shammai dit qu'il ne répand pas d'impureté, mais Beit Hillel dit qu'il répand des impuretés.
הַטֻּמְאָה בַבַּיִת וְהֶאֱהִילוּ עָלָיו טְהוֹרִין, בֵּית שַׁמַּאי מְטַהֲרִין, וּבֵית הִלֵּל מְטַמְּאִין:
Si l'impureté était dans une maison et que les gens purs l'ont éclipsée, Beit Shammai dit qu'ils sont purs, mais Beit Hillel dit qu'ils sont impurs.
כֶּלֶב שֶׁאָכַל בְּשַׂר הַמֵּת וּמֵת הַכֶּלֶב וּמֻטָּל עַל הָאַסְקֻפָּה, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אִם יֵשׁ בְּצַוָּארוֹ פּוֹתֵחַ טֶפַח, מֵבִיא אֶת הַטֻּמְאָה. וְאִם לָאו, אֵינוֹ מֵבִיא אֶת הַטֻּמְאָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, רוֹאִין אֶת הַטֻּמְאָה, מִכְּנֶגֶד הַמַּשְׁקוֹף וְלִפְנִים, הַבַּיִת טָמֵא. מִכְּנֶגֶד הַמַּשְׁקוֹף וְלַחוּץ, הַבַּיִת טָהוֹר. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, פִּיו לִפְנִים, הַבַּיִת טָהוֹר. פִּיו לַחוּץ, הַבַּיִת טָמֵא, שֶׁהַטֻּמְאָה יוֹצֵאת דֶּרֶךְ שׁוּלָיו. רַבִּי יְהוּדָה בֶן בְּתֵירָא אוֹמֵר, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ, הַבַּיִת טָמֵא. כַּמָּה תִשְׁהֶה בְמֵעָיו. שְׁלשָׁה יָמִים מֵעֵת לְעֵת. בְּעוֹפוֹת וּבְדָגִים, כְּדֵי שֶׁתִּפֹּל לָאוּר וְתִשָּׂרֵף, דִּבְרֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן. רַבִּי יְהוּדָה בֶן בְּתֵירָא אוֹמֵר, בְּעוֹפוֹת וּבְדָגִים, מֵעֵת לְעֵת:
Un chien qui a mangé la chair d'un cadavre, et le chien est mort et était couché sur le seuil, le rabbin Meir dit, si son cou a un espace qui est une largeur de main, il répand l'impureté, mais sinon il ne répand pas l'impureté . Rabbi Yosi dit que nous vérifions l'impureté, [si elle est trouvée] du seuil et à l'intérieur, la maison est impure, [si elle est trouvée] du seuil et à l'extérieur, la maison est pure. Le rabbin Elazar dit que si sa bouche fait face à l'intérieur, la maison est pure, mais si elle fait face à l'extérieur, la maison est impure, puisque l'impureté part par son arrière. Le rabbin Yehuda Ben Betaira dit que dans les deux cas, la maison est impure. Combien de temps reste-t-il dans ses entrailles? Trois jours entre le moment [du jour où il a été mangé] et ce moment [du jour trois jours plus tard]. Par les oiseaux et les poissons, assez longtemps pour qu'il tombe dans le feu et soit brûlé, dit le rabbin Shimon. Le rabbin Yehuda ben Betaira dit que par les oiseaux et les poissons, c'est du moment [du jour où il a été mangé] à ce moment [du jour un jour plus tard].
הֶחָדוּת שֶׁבַּבַּיִת וּמְנוֹרָה בְתוֹכוֹ, וְהַפֶּרַח שֶׁלָּהּ יוֹצֵא וּכְפִישָׁה נְתוּנָה עָלָיו, שֶׁאִם תִּנָּטֵל הַמְּנוֹרָה וּכְפִישָׁה עוֹמֶדֶת עַל פִּי הֶחָדוּת, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, הֶחָדוּת טָהוֹר, וּמְנוֹרָה טְמֵאָה. בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים, אַף הַמְּנוֹרָה טְהוֹרָה. וּמוֹדִים, שֶׁאִם תִּנָּטֵל הַמְּנוֹרָה וּכְפִישָׁה נוֹפֶלֶת, הַכֹּל טָמֵא:
Si une citerne se trouvait dans une maison et qu'un chandelier était à l'intérieur et que son ornement en forme de fleur dépassait et qu'un panier [qui ne peut pas devenir impur] était placé dessus de manière à ce que si le chandelier soit retiré du panier se tiendrait sur l'embouchure de la citerne, la maison de Shammai dit que la citerne est pure mais le chandelier est impur. La Maison Hillel dit que même le chandelier est pur. Et ils conviennent que [si le panier était placé de telle sorte que] si le chandelier était retiré, le panier tomberait, tout est impur.
כֵּלִים שֶׁבֵּין שִׂפְתֵי כְפִישָׁה לְבֵין שִׂפְתֵי הֶחָדוּת, אֲפִלּוּ עַד הַתְּהוֹם, טְהוֹרִים. טֻמְאָה שָׁם, הַבַּיִת טָמֵא. טֻמְאָה בַבַּיִת, כֵּלִים שֶׁבְּכָתְלֵי הֶחָדוּת, אִם יֵשׁ בִּמְקוֹמָן טֶפַח עַל טֶפַח עַל רוּם טֶפַח, טְהוֹרִים. וְאִם לָאו, טְמֵאִים. אִם הָיוּ כָתְלֵי הֶחָדוּת רְחָבִים מִשֶּׁל בַּיִת, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ טְהוֹרִים:
Les bateaux qui se trouvent entre les bords d'un panier et les bords d'une citerne, même jusqu'aux profondeurs, ils sont purs. S'il y avait des impuretés là-bas, la maison serait impure. S'il y avait des impuretés dans la maison, des vases dans les murs de la citerne, s'il y avait à leur place un espace qui est une largeur de main par une largeur de main par une hauteur de largeur de main, ils sont purs, sinon ils sont impurs. Si les murs de la citerne étaient plus épais que la maison, dans les deux cas ils sont purs.