Middot 3
הַמִּזְבֵּחַ הָיָה שְׁלֹשִׁים וּשְׁתַּיִם עַל שְׁלֹשִׁים וּשְׁתַּיִם. עָלָה אַמָּה וְכָנַס אַמָּה, זֶה הַיְסוֹד. נִמְצָא שְׁלֹשִׁים עַל שְׁלֹשִׁים. עָלָה חָמֵשׁ וְכָנַס אַמָּה. זֶה הַסּוֹבֵב. נִמְצָא עֶשְׂרִים וּשְׁמֹנֶה עַל עֶשְׂרִים וּשְׁמֹנֶה. מְקוֹם הַקְּרָנוֹת אַמָּה מִזֶּה וְאַמָּה מִזֶּה. נִמְצָא עֶשְׂרִים וָשֵׁשׁ עַל עֶשְׂרִים וָשֵׁשׁ. מְקוֹם הִלּוּךְ רַגְלֵי הַכֹּהֲנִים, אַמָּה מִזֶּה וְאַמָּה מִזֶּה. נִמְצָא עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע עַל עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע, מְקוֹם הַמַּעֲרָכָה. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, מִתְּחִלָּה לֹא הָיָה אֶלָּא שְׁמֹנֶה וְעֶשְׂרִים עַל שְׁמֹנֶה וְעֶשְׂרִים, כּוֹנֵס וְעוֹלֶה בְּמִדָּה זוֹ, עַד שֶׁנִּמְצָא מְקוֹם הַמַּעֲרָכָה עֶשְׂרִים עַל עֶשְׂרִים. וּכְשֶׁעָלוּ בְנֵי הַגּוֹלָה, הוֹסִיפוּ עָלָיו אַרְבַּע אַמּוֹת מִן הַדָּרוֹם וְאַרְבַּע אַמּוֹת מִן הַמַּעֲרָב, כְּמִין גַּמָּא, שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל מג), וְהָאֲרִיאֵל שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה אֹרֶךְ בִּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה רֹחַב רָבוּעַ. יָכוֹל שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עַל שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר (שם) אֶל אַרְבַּעַת רְבָעָיו, מְלַמֵּד שֶׁמִּן הָאֶמְצַע הוּא מוֹדֵד שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה אַמָּה לְכָל רוּחַ. וְחוּט שֶׁל סִקְרָא חוֹגְרוֹ בָאֶמְצַע, לְהַבְדִּיל בֵּין הַדָּמִים הָעֶלְיוֹנִים לַדָּמִים הַתַּחְתּוֹנִים. וְהַיְסוֹד הָיָה מְהַלֵּךְ עַל פְּנֵי כָל הַצָּפוֹן וְעַל פְּנֵי כָל הַמַּעֲרָב, וְאוֹכֵל בַּדָּרוֹם אַמָּה אַחַת, וּבַמִּזְרָח אַמָּה אֶחָת:
L'autel était de trente-deux [ amah ] par trente-deux [ amah ]. Il a augmenté d'un amah et indenté un amah . Ce [niveau] s'appelait le yesod [base]. Nous trouvons donc [qu'à ce niveau, l'autel était] de trente par trente [ amot ]. Il a augmenté de cinq autres [ amot ] et un retrait [ amah ]. Cela s'appelait le sovev [rebord]. Nous trouvons donc [qu'à ce niveau, l'autel était] vingt-huit sur vingt-huit [ amot ]. La zone pour les cornes [aux coins de l'autel] était d'un amah de ce côté et d'un amah de ce côté. Nous trouvons ainsi [qu'à ce niveau, l'autel était] de vingt-six sur vingt-six [ amot ]. La zone désignée pour que les Kohanim se promènent [le sommet de l'autel] était une amah de ce côté et une amah de ce côté. Nous trouvons ainsi [qu'à ce niveau, l'autel était] vingt-quatre sur vingt-quatre [ amot ] qui était la zone du bûcher. Rabbi Yosi a dit, dans le premier [dans le premier Temple] la base [de l'autel] n'était que de vingt-huit sur vingt-huit [ amot ], se levant et se creusant dans le même modèle jusqu'à ce que nous trouvions que la superficie du bûcher était de vingt par vingt [ amot ]. Quand les Juifs sont revenus de l'exil [de Babylone], ils ont ajouté quatre amot au sud et quatre amot à l'ouest en forme de [la lettre grecque] gamma [en forme de L], comme il est dit: «Et le foyer avait douze amot de large et douze heures de long, un carré »(Ézéchiel 43:16). On aurait pu penser qu'il [l'autel] n'était que de douze sur douze [ amot ]. Cependant, quand il dit «à ses quatre quadrants», il nous apprend que la mesure a été prise à partir du centre de l'autel et qu'il était de douze [ amot ] dans toutes les directions. Et il y avait une ligne rouge qui encerclait [l'autel] qui était la ligne de séparation [à mi-chemin] entre l'endroit où le sang [qui devait être placé] sur la moitié supérieure de l'autel et [ceux qui devaient être placés] sur la moitié inférieure [de l'autel]. La base faisait le tour de tout le côté nord et ouest de l'autel et prenait [seulement] un amah du côté sud et un amah du côté est.
וּבְקֶרֶן מַעֲרָבִית דְּרוֹמִית הָיוּ שְׁנֵי נְקָבִים, כְּמִין שְׁנֵי חֳטָמִין דַּקִּין, שֶׁהַדָּמִים הַנִּתָּנִין עַל יְסוֹד מַעֲרָבִי וְעַל יְסוֹד דְּרוֹמִי, יוֹרְדִין בָּהֶן וּמִתְעָרְבִין בָּאַמָּה, וְיוֹצְאִין לְנַחַל קִדְרוֹן:
Sur le coin sud-ouest [de la base], il y avait deux trous comme deux narines minces où les sangs placés sur la base ouest et sur la base sud les traversaient et se mélangeaient dans le ruisseau [qui coulait dans la cour] puis sortaient dans la vallée du Kidron.
לְמַטָּה בָרִצְפָה בְּאוֹתָהּ הַקֶּרֶן, מָקוֹם הָיָה שָׁם אַמָּה עַל אַמָּה, וְטַבְלָא שֶׁל שַׁיִשׁ, וְטַבַּעַת הָיְתָה קְבוּעָה בָהּ, שֶׁבּוֹ יוֹרְדִין לַשִּׁית וּמְנַקִּין אוֹתוֹ. וְכֶבֶשׁ הָיָה לִדְרוֹמוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ, שְׁלֹשִׁים וּשְׁתַּיִם עַל רֹחַב שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה, וּרְבוּבָה הָיְתָה לוֹ בְּמַעֲרָבוֹ, שֶׁשָּׁם הָיוּ נוֹתְנִים פְּסוּלֵי חַטַּאת הָעוֹף:
Sous le sol, à ce coin [sud-ouest], il y avait un endroit [souterrain] [un tunnel] un amah par un amah qui avait une tuile de marbre avec un anneau attaché, à travers lequel ils descendaient à la merde [où le sang s'accumulerait] et le nettoyerait. Il y avait une rampe sur le côté sud de l'autel qui faisait trente-deux amah [long] sur seize amah de large. Il y avait un petit compartiment du côté ouest où ils déposaient les offrandes pour le péché des oiseaux invalides.
אֶחָד אַבְנֵי הַכֶּבֶשׁ וְאֶחָד אַבְנֵי הַמִּזְבֵּחַ, מִבִּקְעַת בֵּית כָּרֶם. וְחוֹפְרִין לְמַטָּה מֵהַבְּתוּלָה, וּמְבִיאִים מִשָּׁם אֲבָנִים שְׁלֵמוֹת, שֶׁלֹּא הוּנַף עֲלֵיהֶן בַּרְזֶל, שֶׁהַבַּרְזֶל פּוֹסֵל בִּנְגִיעָה. וּבִפְגִימָה לְכָל דָּבָר. נִפְגְּמָה אַחַת מֵהֶן, הִיא פְסוּלָה וְכֻלָּן כְּשֵׁרוֹת. וּמְלַבְּנִים אוֹתָן פַּעֲמַיִם בַּשָּׁנָה, אַחַת בַּפֶּסַח וְאַחַת בֶּחָג. וְהַהֵיכָל, פַּעַם אַחַת, בַּפֶּסַח. רַבִּי אוֹמֵר, כָּל עֶרֶב שַׁבָּת מְלַבְּנִים אוֹתוֹ בְמַפָּה מִפְּנֵי הַדָּמִים. לֹא הָיוּ סָדִין אוֹתָן בְּכָפִיס שֶׁל בַּרְזֶל, שֶׁמָּא יִגַּע וְיִפְסֹל, שֶׁהַבַּרְזֶל נִבְרָא לְקַצֵּר יָמָיו שֶׁל אָדָם, וְהַמִּזְבֵּחַ נִבְרָא לְהַאֲרִיךְ יָמָיו שֶׁל אָדָם, אֵינוֹ בַדִין שֶׁיּוּנַף הַמְקַצֵּר עַל הַמַּאֲרִיךְ:
Les pierres de la rampe et les pierres de l'autel [venaient] de la vallée de Beit Kerem. Ils creusaient sous [les pierres] un sol vierge et apportaient des pierres complètes qui n'ont jamais été touchées par le fer, parce que le fer les rend [les pierres] impropres au simple toucher. [Ils sont également inaptes] s'ils sont ébréchés par quelque moyen que ce soit. Si l'un d'eux était ébréché, il est rendu impropre, mais le reste [des sones] ne le sont pas. Les [murs et le haut de l'autel] étaient blanchis à la chaux deux fois par an, une fois à Pessa'h et une fois à Souccot. Le vestibule [était blanchi à la chaux] une fois par an, à Pessa'h. Rebbi dit, chaque vendredi, ils étaient blanchis à la chaux avec un chiffon à cause des taches de sang. Le badigeon n'a pas été appliqué avec une truelle de fer, par crainte que la truelle de fer toucherait les pierres et les rendrait impropres, car le fer a été créé pour raccourcir les jours de l'homme, et l'autel a été créé pour prolonger les jours de l'homme, et il est impropre que le shortner soit placé sur ce quel prolongateur.
וְטַבָּעוֹת הָיוּ לִצְפוֹנוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ, שִׁשָּׁה סְדָרִים שֶׁל אַרְבַּע אַרְבַּע, וְיֵשׁ אוֹמְרִים, אַרְבָּעָה שֶׁל שֵׁשׁ שֵׁשׁ, שֶׁעֲלֵיהֶן שׁוֹחֲטִין אֶת הַקֳּדָשִׁים. בֵּית הַמִּטְבָּחַיִם הָיָה לִצְפוֹנוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ, וְעָלָיו שְׁמֹנָה עַמּוּדִים נַנָּסִין, וּרְבִיעִין שֶׁל אֶרֶז עַל גַּבֵּיהֶן, וְאֻנְקְלָיוֹת שֶׁל בַּרְזֶל הָיוּ קְבוּעִין בָּהֶם, וּשְׁלֹשָׁה סְדָרִים הָיוּ לְכָל אֶחָד וְאֶחָד, שֶׁבָּהֶם תּוֹלִין. וּמַפְשִׁיטִין עַל שֻׁלְחָנוֹת שֶׁל שַׁיִשׁ שֶׁבֵּין הָעַמּוּדִים:
Il y avait des anneaux [dans le sol] au nord de l'autel. [Ils étaient mis] six rangs avec quatre anneaux [dans chacun], tandis que certains disent [il y avait] quatre rangs avec six anneaux [dans chacun], à travers lesquels ils massacraient les [sacrifices] sacrés. La zone d'abattage était au nord de l'autel. Il y avait huit piliers de pierre bas, et des carrés de bois de cèdre étaient placés au-dessus d'eux. Des crochets de fer y étaient attachés et [chaque bloc] avait trois rangées de crochets d'où ils suspendaient et dépouillaient les animaux, [plaçant ensuite la viande] sur des tables de marbre [qui étaient] entre les piliers.
הַכִּיּוֹר הָיָה בֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ, וּמָשׁוּךְ כְּלַפֵּי הַדָּרוֹם. בֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ, עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם אַמָּה. וּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה מַעֲלוֹת הָיוּ שָׁם, רוּם מַעֲלָה חֲצִי אַמָּה, וְשִׁלְחָהּ אַמָּה. אַמָּה אַמָּה וְרֹבֶד שָׁלֹשׁ, וְאַמָּה אַמָּה וְרֹבֶד שָׁלֹשׁ. וְהָעֶלְיוֹנָה, אַמָּה אַמָּה וְרֹבֶד אַרְבַּע. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הָעֶלְיוֹנָה, אַמָּה אַמָּה וְרֹבֶד חָמֵשׁ:
La cuve était entre le vestibule et l'autel, tirée vers le sud. Entre le sanctuaire et l'autel, il y avait vingt-deux amot et douze marches. La hauteur de chaque pas était d'un demi- amah avec un pas d'un [ amah ]. [Ils ont été divisés en trois séries de quatre étapes chacune]. [Le premier ensemble s'est levé] un amah et un amah [un total de deux amot ] avec un atterrissage de trois amot . [Le deuxième ensemble a également augmenté] un amah et un amah [un total de deux amot ] avec un atterrissage de trois [ amot ]. Le dessus [ensemble rose] un amah et un amah [un total de deux amot ] avec un atterrissage de quatre [ amot ]. Rabbi Yehuda dit qu'au sommet [set rose] un amah et amah [un total de deux amot ] avec un atterrissage de cinq [ amot ].
פִּתְחוֹ שֶׁל אוּלָם, גָּבְהוֹ אַרְבָּעִים אַמָּה, וְרָחְבּוֹ עֶשְׂרִים אַמָּה. וְחָמֵשׁ מַלְתְּרָאוֹת שֶׁל מִילָת הָיוּ עַל גַּבָּיו. הַתַּחְתּוֹנָה עוֹדֶפֶת עַל הַפֶּתַח אַמָּה מִזֶּה וְאַמָּה מִזֶּה. שֶׁלְּמַעְלָה מִמֶּנָּה עוֹדֶפֶת עָלֶיהָ אַמָּה מִזֶּה וְאַמָּה מִזֶּה. נִמְצֵאת הָעֶלְיוֹנָה שְׁלֹשִׁים אַמָּה. וְנִדְבָּךְ שֶׁל אֲבָנִים הָיָה בֵין כָּל אַחַת וְאֶחָת:
L'entrée du sanctuaire avait une hauteur de quarante amot et une largeur de vingt amot . Il y avait cinq poutres décorées de bois de milas [cèdre] dessus [comme un linteau]. La plus basse [poutre du linteau] était plus large [que l'entrée] un amah de ce côté et un amah de ce côté. Et celui au-dessus était plus large [que celui en dessous] un amah de ce côté et un amah de ce côté. Ainsi, il a été constaté que celui du dessus mesurait trente amot [de large]. Il y avait une couche de pierres entre chaque poutre.
וּכְלוֹנָסוֹת שֶׁל אֶרֶז הָיוּ קְבוּעִין מִכָּתְלוֹ שֶׁל הֵיכָל לְכָתְלוֹ שֶׁל אוּלָם, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִבְעָט. וְשַׁרְשְׁרוֹת שֶׁל זָהָב הָיוּ קְבוּעוֹת בְּתִקְרַת הָאוּלָם, שֶׁבָּהֶן פִּרְחֵי כְהֻנָּה עוֹלִין וְרוֹאִין אֶת הָעֲטָרֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (זכריה ו), וְהָעֲטָרֹת תִּהְיֶה לְחֵלֶם וּלְטוֹבִיָּה וְלִידַעְיָה וּלְחֵן בֶּן צְפַנְיָה לְזִכָּרוֹן בְּהֵיכַל ה'. גֶּפֶן שֶׁל זָהָב הָיְתָה עוֹמֶדֶת עַל פִּתְחוֹ שֶׁל הֵיכָל, וּמֻדְלָה עַל גַּבֵּי כְלוֹנָסוֹת. כָּל מִי שֶׁהוּא מִתְנַדֵּב עָלֶה, אוֹ גַרְגִּיר, אוֹ אֶשְׁכּוֹל, מֵבִיא וְתוֹלֶה בָהּ. אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּרַבִּי צָדוֹק, מַעֲשֶׂה הָיָה, וְנִמְנוּ עָלֶיהָ שְׁלֹשׁ מֵאוֹת כֹּהֲנִים:
Des poteaux de cèdre étaient attachés du mur du sanctuaire au mur du vestibule, pour l'empêcher de s'effondrer. Des chaînes en or étaient attachées aux poutres du plafond du sanctuaire [d'où] les jeunes Kohanim montaient et voyaient les couronnes, comme il est dit: "Les couronnes seront un souvenir pour Helem, pour Tuviah, pour Yedayah et pour Chen le fils de Tzefaniah dans le sanctuaire de Hachem. (Zacharie 6:11) Il y avait une vigne dorée à l'entrée du sanctuaire, soutenue par des poteaux, et quiconque offrait un don d'une feuille [d'or], d'un raisin ou d'une grappe serait suspendu Rabbi Eliezer ben Rabbi Tsadok a dit: Une fois, trois cents Kohanim ont été chargés de le débarrasser [à un autre endroit].