Mishnah
Mishnah

Menachot 3

CommentaryAudioShareBookmark
1

הַקּוֹמֵץ אֶת הַמִּנְחָה לֶאֱכֹל דָּבָר שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לֶאֱכֹל, לְהַקְטִיר דָּבָר שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לְהַקְטִיר, כָּשֵׁר. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר פּוֹסֵל. לֶאֱכֹל דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לֶאֱכֹל, לְהַקְטִיר דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לְהַקְטִיר, פָּחוֹת מִכַּזַּיִת, כָּשֵׁר. לֶאֱכֹל כַּחֲצִי זַיִת וּלְהַקְטִיר כַּחֲצִי זַיִת, כָּשֵׁר, שֶׁאֵין אֲכִילָה וְהַקְטָרָה מִצְטָרְפִין:

S'il a pris la poignée de l'offrande de céréales avec l'intention de manger [en dehors de son endroit approprié ou après son temps approprié] une partie qu'il n'est pas habituel de manger ou de brûler [en dehors de sa place ou après son heure appropriée] une partie qu'il n'est pas habituel à brûler, [l'offre] est valide. Le rabbin Eliezer l'invalide. [S'il avait l'intention] de manger moins que le volume d'une olive d'une partie qu'il est habituel de manger, ou de brûler moins que le volume d'une olive d'une partie qu'il est habituel de brûler, [l'offrande] est valide. [S'il avait l'intention] de manger la moitié d'une olive en vrac et de brûler une demi-olive's en vrac, [l'offrande] est valable, car manger et brûler ne sont pas comptés ensemble.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

לֹא יָצַק, לֹא בָלַל, לֹא פָתַת, לֹא מָלַח, לֹא הֵנִיף, לֹא הִגִּישׁ, אוֹ שֶׁפְּתָתָן פִּתִּים מְרֻבּוֹת, וְלֹא מְשָׁחָן, כְּשֵׁרוֹת. נִתְעָרֵב קֻמְצָהּ בְּקֹמֶץ חֲבֶרְתָּהּ, בְּמִנְחַת כֹּהֲנִים, בְּמִנְחַת כֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ, בְּמִנְחַת נְסָכִין, כְּשֵׁרָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בְּמִנְחַת כֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ וּבְמִנְחַת נְסָכִין, פְּסוּלָה, שֶׁזּוֹ בְּלִילָתָהּ עָבָה, וְזוֹ בְּלִילָתָהּ רַכָּה, וְהֵן בּוֹלְעוֹת זוֹ מִזּוֹ:

S'il n'a pas versé [l'huile], ou s'il ne l'a pas mélangée, ou s'il n'a pas brisé [l'offrande de céréales] en morceaux, ou s'il ne l'a pas salée, ni agitée, ou s'il l'a fait ne l'amenez pas près [de l'autel], ou s'il l'a brisé en gros morceaux, ou s'il n'a pas oint [avec de l'huile les types nécessitant l'onction], c'est valable. Si la poignée d'une offrande de céréales était mélangée avec la poignée d'une autre, ou avec un prêtre's offrande de grain, ou avec l'offrande de grain du [grand prêtre oint, ou avec l'offrande de grain [offerte avec] les libations, c'est valable. Rabbi Juda dit: si [il était mélangé] avec l'offrande de grain du [grand prêtre oint ou avec l'offrande de grain [offert avec] des libations, il est invalide, car puisque la consistance de l'un est épaisse et la consistance de la l'autre est mince, chacun absorbe de l'autre.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

שְׁתֵּי מְנָחוֹת שֶׁלֹּא נִקְמְצוּ, וְנִתְעָרְבוּ זוֹ בָזוֹ, אִם יָכוֹל לִקְמֹץ מִזּוֹ בִּפְנֵי עַצְמָהּ וּמִזּוֹ בִּפְנֵי עַצְמָהּ, כְּשֵׁרוֹת. וְאִם לָאו, פְּסוּלוֹת. הַקֹּמֶץ שֶׁנִּתְעָרֵב בְּמִנְחָה שֶׁלֹּא נִקְמְצָה, לֹא יַקְטִיר. וְאִם הִקְטִיר, זוֹ שֶׁנִּקְמְצָה, עָלְתָה לַבְּעָלִים, וְזוֹ שֶׁלֹּא נִקְמְצָה, לֹא עָלְתָה לַבְּעָלִים. נִתְעָרֵב קֻמְצָהּ בִּשְׁיָרֶיהָ אוֹ בִשְׁיָרֶיהָ שֶׁל חֲבֶרְתָּהּ, לֹא יַקְטִיר. וְאִם הִקְטִיר, עָלְתָה לַבְּעָלִים. נִטְמָא הַקֹּמֶץ וְהִקְרִיבוֹ, הַצִּיץ מְרַצֶּה. יָצָא וְהִקְרִיבוֹ, אֵין הַצִּיץ מְרַצֶּה, שֶׁהַצִּיץ מְרַצֶּה עַל הַטָּמֵא, וְאֵינוֹ מְרַצֶּה עַל הַיּוֹצֵא:

Deux offrandes de céréales dont les poignées n'avaient pas encore été retirées ont été mélangées: s'il est encore possible de prendre la poignée de chacune séparément, elles sont valables; Sinon, ils ne sont pas valides. Si la poignée [d'une offrande de grain] était mélangée à une offrande de grain dont la poignée n'avait pas encore été prise, il ne devait pas la brûler. S'il l'a brûlé, alors l'offrande de céréales dont la poignée avait été prise remplit l'obligation du propriétaire tandis que l'autre dont la poignée n'avait pas été prise ne remplit pas l'obligation du propriétaire. Si la poignée a été mélangée avec le reste de l'offrande de céréales ou avec le reste d'une autre offrande de céréales, elle ne doit pas être brûlée; S'il a brûlé, il remplit l'obligation du propriétaire. Si la poignée était devenue impure et qu'il l'offrait pourtant, la plaque de tête [du Souverain Sacrificateur] la rend acceptable, mais si elle sortait [de la Cour du Temple] et ensuite il l'offrait, la plaque de tête ne la rend pas acceptable. Car la plaque de tête ne rend acceptable qu'une offrande impure mais pas celle qui a été retirée.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

נִטְמְאוּ שְׁיָרֶיהָ, נִשְׂרְפוּ שְׁיָרֶיהָ, אָבְדוּ שְׁיָרֶיהָ, כְּמִדַּת רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, כְּשֵׁרָה. וּכְמִדַּת רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, פְּסוּלָה. שֶׁלֹּא בִכְלִי שָׁרֵת, פְּסוּלָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן מַכְשִׁיר. הִקְטִיר קֻמְצָהּ פַּעֲמַיִם, כְּשֵׁרָה:

Si le reste de l'offrande de céréales est devenu impur ou a été brûlé ou perdu: Selon la règle de Rabbi Eliezer, il est valide; selon la règle de Rabbi Joshua, il est invalide. Si [il n'a] pas [mis la poignée] dans un récipient de ministère, cela est invalide; Le rabbin Shimon le déclare valide. S'il a brûlé la poignée deux fois [c'est-à-dire en deux lots], c'est valable.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הַקֹּמֶץ, מִעוּטוֹ מְעַכֵּב אֶת רֻבּוֹ. הָעִשָּׂרוֹן, מִעוּטוֹ מְעַכֵּב אֶת רֻבּוֹ. הַיַּיִן, מִעוּטוֹ מְעַכֵּב אֶת רֻבּוֹ. הַשֶּׁמֶן, מִעוּטוֹ מְעַכֵּב אֶת רֻבּוֹ. הַסֹּלֶת וְהַשֶּׁמֶן מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. הַקֹּמֶץ וְהַלְּבוֹנָה מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה:

Concernant la poignée: [l'absence de la] plus petite partie invalide le tout. En ce qui concerne le dixième [de farine pour l'offrande de céréales], [l'absence de] plus petite partie invalide le tout. En ce qui concerne le vin [libation qui accompagne l'offrande de céréales], [l'absence de] la moindre partie invalide le tout. En ce qui concerne l'huile [qui est mélangée à l'offrande de céréales], [l'absence de] la plus petite partie invalide le tout. En ce qui concerne la farine et l'huile, [l'absence de] l'une invalide l'autre. En ce qui concerne la poignée et l'encens, [l'absence de] l'un invalide l'autre.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

שְׁנֵי שְׂעִירֵי יוֹם הַכִּפּוּרִים מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שְׁנֵי כִבְשֵׂי עֲצֶרֶת מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שְׁתֵּי חַלּוֹת מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ. שְׁנֵי סְדָרִים מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שְׁנֵי בְזִיכִין מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. הַסְּדָרִים וְהַבְּזִיכִין מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שְׁנֵי מִינִים שֶׁבַּנָּזִיר, שְׁלשָׁה שֶׁבַּפָּרָה, אַרְבָּעָה שֶׁבַּתּוֹדָה, אַרְבָּעָה שֶׁבַּלּוּלָב, אַרְבָּעָה שֶׁבַּמְּצֹרָע, מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שֶׁבַע הַזָּיוֹת שֶׁבַּפָּרָה מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ. שֶׁבַע הַזָּיוֹת שֶׁל בֵּין הַבַּדִּים, וְשֶׁעַל הַפָּרֹכֶת, וְשֶׁעַל מִזְבַּח הַזָּהָב, מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ:

Concernant les deux chèvres de Yom Hakippurim, [l'absence de] l'une invalide l'autre. En ce qui concerne les deux agneaux d' Atzeret [un autre nom pour Chavouot, la fête des moissons], [l'absence de] l'un invalide l'autre. En ce qui concerne les deux pains [qui accompagnent les agneaux], [l'absence de] l'un invalide l'autre. Concernant les deux rangées [du pain de présentation], [l'absence de] l'une invalide l'autre. Concernant les deux plats [d'encens], [l'absence de] l'un invalide l'autre. Concernant les rangées et les plats, [l'absence de] l'un invalide l'autre. En ce qui concerne les deux types [de gâteaux] utilisés dans l'offrande de la nazirite, les trois types utilisés pour la vache rouge, les quatre types [de gâteaux] utilisés dans l'offrande d'action de grâce, les quatre types [d'espèces] utilisés pour le loulav, et les quatre espèces utilisées pour la [purification du] lépreux, [l'absence de] l'une invalide les autres. En ce qui concerne les sept arrosages [du sang] de la vache rouge, [l'absence de] l'un invalide les autres. En ce qui concerne les sept arrosages entre les pôles de l'arche, et de ceux vers le rideau et sur l'autel d'or, [l'absence de] l'un invalide les autres.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

שִׁבְעָה קְנֵי מְנוֹרָה מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שִׁבְעָה נֵרוֹתֶיהָ מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שְׁתֵּי פָרָשִׁיּוֹת שֶׁבַּמְּזוּזָה מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ. וַאֲפִלּוּ כְתָב אֶחָד מְעַכְּבָן. אַרְבַּע פָּרָשִׁיּוֹת שֶׁבַּתְּפִלִּין מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ. וַאֲפִלּוּ כְתָב אֶחָד מְעַכְּבָן. אַרְבַּע צִיצִיּוֹת מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ, שֶׁאַרְבַּעְתָּן מִצְוָה אֶחָת. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, אַרְבַּעְתָּן אַרְבַּע מִצְוֹת:

En ce qui concerne les sept branches de la menorah, [l'absence de] l'une invalide les autres. En ce qui concerne les sept lampes dessus, [l'absence de] l'une invalide les autres. Concernant les deux parties de l'Écriture dans la mezouza , [l'absence de] l'une invalide l'autre; et même une lettre invalide le tout. Concernant les quatre parties de l'Écriture en tefillin , [l'absence de] l'une invalide les autres; même une lettre invalide le tout. En ce qui concerne les quatre franges, [l'absence de] l'une invalide les autres, puisque les quatre ensemble sont un commandement. Rabbi Ismaël dit: les quatre sont quatre commandements séparés.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Chapitre précédentChapitre suivant