Menachot 4
הַתְּכֵלֶת אֵינָהּ מְעַכֶּבֶת אֶת הַלָּבָן, וְהַלָּבָן אֵינוֹ מְעַכֵּב אֶת הַתְּכֵלֶת. תְּפִלָּה שֶׁל יָד אֵינָהּ מְעַכֶּבֶת שֶׁל רֹאשׁ, וְשֶׁל ראשׁ אֵינָהּ מְעַכֶּבֶת שֶׁל יָד. הַסֹּלֶת וְהַשֶּׁמֶן אֵינָם מְעַכְּבִין אֶת הַיַּיִן, וְלֹא הַיַּיִן מְעַכְּבָן. הַמַּתָּנוֹת שֶׁעַל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן אֵינָן מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ:
L '[absence du] bleu [dans les franges] n'invalide pas le blanc, pas plus que [l'absence du] blanc n'invalide le bleu. [L'absence de] hand- tefillin n'invalide pas la tête- tefillin , pas plus que [l'absence de] head- tefillin n'invalide la hand- tefillin . [L'absence de] farine fine et d'huile n'invalide pas le vin, pas plus que [l'absence du] vin ne les invalide. L '[absence de l'un des] aspersions [du sang] sur l'autel extérieur n'invalide pas le reste.
הַפָּרִים וְהָאֵילִים וְהַכְּבָשִׂים אֵינָן מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אִם הָיוּ לָהֶם פָּרִים מְרֻבִּים וְלֹא הָיוּ לָהֶם נְסָכִים, יָבִיאוּ פַר אֶחָד וּנְסָכָיו, וְלֹא יִקְרְבוּ כֻלָּן בְּלֹא נְסָכִין:
[L'absence des] taureaux ou des béliers ou des moutons ne s'invalide pas mutuellement. R. Simon dit: s'ils avaient [assez de fonds pour acheter] beaucoup de taureaux mais qu'ils n'en avaient pas [assez pour acheter les] libations [qui les accompagnent], qu'ils apportent un taureau avec sa libation; qu'ils ne les offrent pas tous sans libations.
הַפָּר וְהָאֵילִים וְהַכְּבָשִׂים וְהַשָּׂעִיר אֵינָן מְעַכְּבִין אֶת הַלֶּחֶם, וְלֹא הַלֶּחֶם מְעַכְּבָן. הַלֶּחֶם מְעַכֵּב אֶת הַכְּבָשִׂים, וְהַכְּבָשִׂים אֵינָן מְעַכְּבִין אֶת הַלֶּחֶם, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. אָמַר שִׁמְעוֹן בֶּן נַנָּס, לֹא כִי, אֶלָּא הַכְּבָשִׂים מְעַכְּבִין אֶת הַלֶּחֶם, וְהַלֶּחֶם אֵינוֹ מְעַכֵּב אֶת הַכְּבָשִׂים, שֶׁכֵּן מָצִינוּ, כְּשֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה, קָרְבוּ כְבָשִׂים בְּלֹא לֶחֶם, אַף כָּאן יִקְרְבוּ כְבָשִׂים בְּלֹא לָחֶם. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, הֲלָכָה כְּדִבְרֵי בֶן נַנָּס, אֲבָל אֵין הַטַּעַם כִּדְבָרָיו, שֶׁכָּל הָאָמוּר בְּחֻמַּשׁ הַפְּקוּדִים, קָרַב בַּמִּדְבָּר. וְכָל הָאָמוּר בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים, לֹא קָרַב בַּמִּדְבָּר. מִשֶּׁבָּאוּ לָאָרֶץ, קָרְבוּ אֵלּוּ וָאֵלּוּ. וּמִפְּנֵי מָה אֲנִי אוֹמֵר יִקְרְבוּ כְבָשִׂים בְּלֹא לֶחֶם, שֶׁהַכְּבָשִׂים מַתִּירִין אֶת עַצְמָן בְּלֹא לֶחֶם. לֶחֶם בְּלֹא כְבָשִׂים, אֵין לִי מִי יַתִּירֶנּוּ:
[L'absence du] taureau ou des béliers ou des agneaux ou des moutons n'invalide pas l'offrande de pain, et [l'absence de] l'offrande de pain [les] ne les invalide pas. [L'absence de] l'offrande de pain peut invalider les agneaux, mais [l'absence de] les agneaux ne peut pas invalider l'offrande de pain - [ce sont] les paroles de Rabbi Akiva; Rabbi Shimon ben Nanos a dit: Non, plutôt [l'absence de} les agneaux peut invalider l'offrande de pain, mais [l'absence de] l'offrande de pain ne peut pas invalider les agneaux; parce que nous découvrons que quand Israël était dans le désert pendant quarante ans, ils offraient des agneaux sans l'offrande de pain, ainsi maintenant aussi ils peuvent offrir les agneaux sans l'offrande de pain. R. Simon a dit: La loi est [selon] les paroles de Ben Nanos, mais les motifs ne sont pas [selon] ses paroles, [parce que] toutes les [offrandes] énoncées dans Chumash HaPekudim [nom rabbinique du Livre des Nombres ] ont été offerts dans le désert, mais toutes les [offrandes] énoncées dans Torat Kohanim [nom rabbinique pour le livre du Lévitique] n'ont pas été offertes dans le désert. Lorsqu'ils sont arrivés au pays, ils ont offert les deux [ensembles d'offrandes]. Et pourquoi dis-je [néanmoins] qu'ils offrent les agneaux sans l'offrande de pain? Parce que les agneaux se rendent permis sans l'offrande de pain [via la combustion de leurs entrailles sur l'autel], mais l'offrande de pain sans les agneaux - il n'y a rien [offert] qui le permettrait.
הַתְּמִידִין אֵינָן מְעַכְּבִין אֶת הַמּוּסָפִים, וְלֹא הַמּוּסָפִים מְעַכְּבִין אֶת הַתְּמִידִים, וְלֹא הַמּוּסָפִים מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. לֹא הִקְרִיבוּ כֶבֶשׂ בַּבֹּקֶר, יַקְרִיבוּ בֵּין הָעַרְבָּיִם. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁהָיוּ אֲנוּסִין אוֹ שׁוֹגְגִין. אֲבָל אִם הָיוּ מְזִידִין וְלֹא הִקְרִיבוּ כֶבֶשׂ בַּבֹּקֶר, לֹא יַקְרִיבוּ בֵּין הָעַרְבָּיִם. לֹא הִקְטִירוּ קְטֹרֶת בַּבֹּקֶר, יַקְטִירוּ בֵּין הָעַרְבָּיִם. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, וְכֻלָּהּ הָיְתָה קְרֵבָה בֵּין הָעַרְבָּיִם, שֶׁאֵין מְחַנְּכִין אֶת מִזְבַּח הַזָּהָב אֶלָּא בִקְטֹרֶת הַסַּמִּים, וְלֹא מִזְבַּח הָעוֹלָה אֶלָּא בְתָמִיד שֶׁל שַׁחַר, וְלֹא אֶת הַשֻּׁלְחָן אֶלָּא בְלֶחֶם הַפָּנִים בְּשַׁבָּת, וְלֹא אֶת הַמְּנוֹרָה אֶלָּא בְשִׁבְעָה נֵרוֹתֶיהָ בֵּין הָעַרְבָּיִם:
[L'absence de] les temidim [offrandes quotidiennes d'agneaux, une après l'aube et avant le coucher du soleil] près n'invalide pas le musafim [offrandes supplémentaires offertes le Shabbat, Rosh Chodesh et les jours fériés], pas plus que [l'absence de] le musafim invalide les temidim , l'absence de [l'un des] musafim n'invalide pas non plus les autres musafim . Même s'ils n'ont pas offert l'agneau le matin, ils doivent l'offrir le soir. Rabbi Shimon a dit: Quand est-ce ainsi? Seulement quand ils ont agi sous la contrainte ou par erreur, mais s'ils ont agi délibérément et n'ont pas offert l'agneau le matin, ils peuvent ne pas l'offrir le soir. S'ils ne brûlaient pas l'encens le matin, ils le brûlaient vers le soir. Le rabbin Shimon a dit: tout a été brûlé vers le soir [dans un tel cas] - car l'autel d'or est dédié uniquement par l'encens d'épices, et l'autel de l'holocauste entier [est dédié uniquement] par l'offrande quotidienne du matin, et la table [est consacrée seulement] par le pain de proposition le Shabbat, et la menorah [est consacrée] seulement par [l'allumage de] sept lampes vers le soir.
חֲבִתֵּי כֹהֵן גָּדוֹל, לֹא הָיוּ בָאוֹת חֲצָיִים, אֶלָּא מֵבִיא עִשָּׂרוֹן שָׁלֵם, וְחוֹצֵהוּ, וּמַקְרִיב מֶחֱצָה בַבֹּקֶר, וּמֶחֱצָה בֵין הָעַרְבָּיִם. וְכֹהֵן שֶׁהִקְרִיב מֶחֱצָה בְּשַׁחֲרִית וּמֵת וּמִנּוּ כֹהֵן אַחֵר תַּחְתָּיו, לֹא יָבִיא חֲצִי עִשָּׂרוֹן מִבֵּיתוֹ, וְלֹא חֲצִי עֶשְׂרוֹנוֹ שֶׁל רִאשׁוֹן, אֶלָּא מֵבִיא עִשָּׂרוֹן שָׁלֵם, וְחוֹצֵהוּ, וּמַקְרִיב מֶחֱצָה, וּמֶחֱצָה אָבֵד. נִמְצְאוּ שְׁנֵי חֲצָיִים קְרֵבִין, וּשְׁנֵי חֲצָיִים אוֹבְדִין. לֹא מִנּוּ כֹהֵן אַחֵר, מִשֶּׁל מִי הָיְתָה קְרֵבָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, מִשֶּׁל צִבּוּר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, מִשֶּׁל יוֹרְשִׁים. וּשְׁלֵמָה הָיְתָה קְרֵבָה:
Le grand prêtre's ne peuvent pas être amenés en [deux] moitiés distinctes. Au contraire, il doit apporter un dixième entier puis le diviser, en offrant un demi le matin et demi vers le soir. Si un [grand] prêtre en offrit la moitié le matin, puis mourut et qu'ils nommèrent un autre prêtre à sa place, [le successeur] ne pourra apporter un demi-dixième de sa maison, ni utiliser le demi-dixième restant de le premier [grand prêtre]. Au contraire, il doit apporter un dixième entier et le diviser, et en offrir une moitié et laisser l'autre moitié est gaspillée. Il s'avère que deux moitiés sont offertes et deux moitiés sont perdues. S'ils n'ont pas nommé un autre prêtre à sa place, à partir de qui [aux frais] a-t-il été offert? Rabbi Shimon dit: de la communauté; Rabbi Yehudah dit: de ses héritiers, et [tous deux conviennent que] un [dixième] entier a été offert.