Menachot 13
הֲרֵי עָלַי עִשָּׂרוֹן, יָבִיא אֶחָד. עֶשְׂרוֹנִים, יָבִיא שְׁנָיִם. פֵּרַשְׁתִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא שִׁשִּׁים עִשָּׂרוֹן. הֲרֵי עָלַי מִנְחָה, יָבִיא אֵיזוֹ שֶׁיִּרְצֶה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, יָבִיא מִנְחַת הַסֹּלֶת, שֶׁהִיא מְיֻחֶדֶת שֶׁבַּמְּנָחוֹת:
[Celui qui dit:] "Je prends sur moi un issaron [mesure spécifique du volume sec]" - il doit en apporter un. " esronim " - il doit en apporter deux. "J'ai spécifié, mais je ne sais pas ce que j'ai spécifié" - il doit apporter 60 issaron . S'il a dit: "Je prends sur moi une offrande de céréales" - il peut apporter le type qu'il veut. Le rabbin Yehuda dit: il devrait apporter une offrande de céréales à la farine fine, car c'est la plus spéciale des offrandes de céréales.
מִנְחָה, מִין הַמִּנְחָה, יָבִיא אֶחָת. מְנָחוֹת, מִין הַמְּנָחוֹת, יָבִיא שְׁתָּיִם. פֵּרַשְׁתִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא חֲמִשְׁתָּן. פֵּרַשְׁתִּי מִנְחָה שֶׁל עֶשְׂרוֹנִים וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא מִנְחָה שֶׁל שִׁשִּׁים עִשָּׂרוֹן. רַבִּי אוֹמֵר, יָבִיא מְנָחוֹת שֶׁל עֶשְׂרוֹנִים מֵאֶחָד וְעַד שִׁשִּׁים:
«Une offrande de céréales» ou «un type d'offrande de céréales» - il doit apporter un type. «Offrandes de céréales» ou «un type d'offrandes de céréales» - il doit apporter deux types. "J'ai spécifié, mais je ne sais pas ce que j'ai spécifié" - il doit apporter les cinq [types]. "J'ai spécifié une offrande de grain d' esronim , mais je ne sais pas ce que j'ai spécifié" - il doit apporter une offrande de grain de 60 issaron . Le rabbin [Yehuda HaNasi] dit qu'il doit apporter des offrandes de céréales [de toute taille] d'un issaron jusqu'à 60 issaron .
הֲרֵי עָלַי עֵצִים, לֹא יִפְחֹת מִשְּׁנֵי גְזִירִין. לְבוֹנָה, לֹא יִפְחֹת מִקֹּמֶץ. חֲמִשָּׁה קֳמָצִים הֵן, הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי לְבוֹנָה, לֹא יִפְחֹת מִקֹּמֶץ. הַמִּתְנַדֵּב מִנְחָה, יָבִיא עִמָּהּ קֹמֶץ לְבוֹנָה. הַמַּעֲלֶה אֶת הַקֹּמֶץ בַּחוּץ, חַיָּב. וּשְׁנֵי בְזִיכִין טְעוּנִין שְׁנֵי קֳמָצִים:
«Je prends sur moi du bois» - il ne peut apporter moins de deux bûches. "L'encens" - il ne peut pas en apporter moins d'une poignée. Il y a cinq poignées [situation où la mesure est]: un qui dit: "Je prends sur moi de l'encens" - il ne peut pas en apporter moins d'une poignée; s'il fait le vœu d'une offrande de céréales, il doit apporter une poignée d'encens; celui qui en offre une poignée en dehors du Temple est responsable; les deux bols [placés sur la table avec le Lechem Hapanim [douze pains sans levain de forme spéciale offerts chaque Shabbat sur la table dorée du Temple] nécessitent deux poignées [dans chacun].
הֲרֵי עָלַי זָהָב, לֹא יִפְחֹת מִדִּינַר זָהָב. כֶּסֶף, לֹא יִפְחֹת מִדִּינַר כָּסֶף. נְחשֶׁת, לֹא יִפְחֹת מִמָּעָה כָסֶף. פֵּרַשְׁתִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, הוּא מֵבִיא עַד שֶׁיֹּאמַר לֹא לְכָךְ נִתְכַּוָּנְתִּי:
«Je prends sur moi une [pièce] d'or» - il ne peut pas apporter moins d'un dinar [pièce spécifique] d'or. "Argent" - il ne peut rapporter moins d'un dinar d'argent. "Cuivre", il ne peut apporter moins d'une ma'ah [pièce spécifique] de cuivre. "J'ai précisé mais je ne sais pas ce que j'ai précisé" - il doit apporter jusqu'à ce qu'il dise "Je ne voulais absolument pas apporter autant".
הֲרֵי עָלַי יַיִן, לֹא יִפְחֹת מִשְּׁלשָׁה לֻגִּין. שֶׁמֶן, לֹא יִפְחֹת מִלֹּג. רַבִּי אוֹמֵר, שְׁלשָׁה לֻגִּין. פֵּרַשְׁתִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא כַיּוֹם הַמְּרֻבֶּה:
«Je prends sur moi d'apporter du vin» - il ne peut pas apporter moins de trois login . «Pétrole», il ne peut apporter moins d'une bûche ; Le rabbin dit: trois connexion . «J'ai spécifié mais je ne fais pas ce que j'ai spécifié», il doit apporter le maximum qui est apporté chaque jour.
הֲרֵי עָלַי עוֹלָה, יָבִיא כֶבֶשׂ. רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר, אוֹ תוֹר אוֹ בֶן יוֹנָה. פֵּרַשְׁתִּי מִן הַבָּקָר וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא פַר וָעֵגֶל. מִן הַבְּהֵמָה וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא פָר וָעֵגֶל אַיִל גְּדִי וְטָלֶה. פֵּרַשְׁתִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, מוֹסִיף עֲלֵיהֶם תּוֹר וּבֶן יוֹנָה:
«Je prends sur moi un olah » - il doit apporter un agneau. Le rabbin Elazar ben Azaryah dit: soit une tourterelle, soit un jeune pigeon. «J'ai spécifié [une offrande olah ] de bétail, mais je ne sais pas ce que j'ai spécifié,» il doit apporter un taureau et un veau. «[J'ai spécifié une offrande ; olah ] des bêtes [domestiques], mais je ne sais pas ce que j'ai spécifié,» il doit amener un taureau, un veau, un bélier, une chèvre, un chevreau et un agneau. «J'ai précisé [un olah ], mais je ne sais pas ce que j'ai précisé», doit-il ajouter à ceux-ci une tourterelle et un jeune pigeon.
הֲרֵי עָלַי תּוֹדָה, וּשְׁלָמִים, יָבִיא כֶבֶשׂ. פֵּרַשְׁתִּי מִן הַבָּקָר וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא פָר וּפָרָה עֵגֶל וְעֶגְלָה. מִן הַבְּהֵמָה וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא פַר וּפָרָה, עֵגֶל וְעֶגְלָה, אַיִל וְרָחֵל, גְּדִי וּגְדִיָּה, שָׂעִיר וּשְׂעִירָה, טָלֶה וְטַלְיָה:
«Je prends sur moi une offrande d'action de grâce ou une offrande Shelamim » - il doit apporter un agneau. «J'ai spécifié [un de ces types d'offrandes] de bétail, mais je ne sais pas ce que j'ai spécifié» - il doit apporter un taureau et une vache, un veau et une veau. «[J'ai spécifié l'un de ces types d'offrandes] des bêtes [domestiques], mais je ne sais pas ce que j'ai spécifié» - il doit amener un taureau et une vache, un veau et une veau, un bélier et une brebis, un bouc et une chèvre, un bouc et une chèvre, un agneau et une agneau.
הֲרֵי עָלַי שׁוֹר, יָבִיא הוּא וּנְסָכָיו בְּמָנֶה. עֵגֶל, יָבִיא הוּא וּנְסָכָיו בְּחָמֵשׁ. אַיִל, יָבִיא הוּא וּנְסָכָיו בִּשְׁתַּיִם. כֶּבֶשׂ, יָבִיא הוּא וּנְסָכָיו בְּסָלַע. שׁוֹר בְּמָנֶה, יָבִיא בְמָנֶה חוּץ מִנְּסָכָיו. עֵגֶל בְּחָמֵשׁ, יָבִיא בְחָמֵשׁ חוּץ מִנְּסָכָיו. אַיִל בִּשְׁתַּיִם, יָבִיא בִשְׁתַּיִם חוּץ מִנְּסָכָיו. כֶּבֶשׂ בְּסֶלַע, יָבִיא בְסֶלַע חוּץ מִנְּסָכָיו. שׁוֹר בְּמָנֶה וְהֵבִיא שְׁנַיִם בְּמָנֶה, לֹא יָצָא, אֲפִלּוּ זֶה בְמָנֶה חָסֵר דִּינָר וְזֶה בְמָנֶה חָסֵר דִּינָר. שָׁחוֹר וְהֵבִיא לָבָן, לָבָן וְהֵבִיא שָׁחוֹר, גָּדוֹל וְהֵבִיא קָטָן, לֹא יָצָא. קָטָן וְהֵבִיא גָדוֹל, יָצָא. רַבִּי אוֹמֵר, לֹא יָצָא:
«Je prends sur moi un bœuf» - il doit en apporter un avec ses libations à la valeur d'un maneh . «Un veau» - il doit en apporter un avec ses libations à la valeur de cinq selaim . «Un bélier» - il doit en apporter un avec ses libations à la valeur de deux selaim . «Un agneau» - il doit en apporter un avec ses libations à la valeur d'un sela . «Un bœuf évalué à un maneh » - il doit en apporter un qui vaut un maneh en dehors de ses libations. «Un veau évalué à cinq selaim » - il doit apporter un veau valant cinq selaim en dehors de ses libations. «Un bélier évalué à deux selaim » - il doit en apporter un vaut deux selaim en dehors de ses libations. «Un agneau évalué à un sela » - il doit en apporter un qui vaut un sela en dehors de ses libations. "Un bœuf évalué à un maneh ", et il en a réuni deux valant un maneh , il n'a pas rempli son obligation, même si l'un valait une crinière moins un dinar et l'autre valait aussi une crinière moins un dinar . "Un noir un »et il en a apporté un blanc, ou« un blanc »et il en a apporté un noir, ou« un grand »et il en a apporté un petit, il n'a pas rempli son obligation.« Un petit »et il a apporté un grand - il a rempli son obligation; Rabbi [Yehudah Hanasi] dit: il n'a pas rempli son obligation.
שׁוֹר זֶה עוֹלָה, וְנִסְתָּאֵב, אִם רָצָה, יָבִיא בְדָמָיו שְׁנָיִם. שְׁנֵי שְׁוָרִים אֵלּוּ עוֹלָה, וְנִסְתָּאֲבוּ, אִם רָצָה, יָבִיא בִדְמֵיהֶם אֶחָד. רַבִּי אוֹסֵר. אַיִל זֶה עוֹלָה, וְנִסְתָּאֵב, אִם רָצָה, יָבִיא בְדָמָיו כֶּבֶשׂ. כֶּבֶשׂ זֶה עוֹלָה וְנִסְתָּאֵב, אִם רָצָה, יָבִיא בְדָמָיו אַיִל. רַבִּי אוֹסֵר. הָאוֹמֵר אַחַד מִכְּבָשַׂי הֶקְדֵּשׁ, וְאַחַד מִשְּׁוָרַי הֶקְדֵּשׁ, הָיוּ לוֹ שְׁנַיִם, הַגָּדוֹל שֶׁבָּהֶן הֶקְדֵּשׁ. שְׁלשָׁה, הַבֵּינוֹנִי שֶׁבָּהֶן הֶקְדֵּשׁ. פֵּרַשְׁתִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, אוֹ שֶׁאָמַר, אָמַר לִי אַבָּא וְאֵינִי יוֹדֵעַ מָה, הַגָּדוֹל שֶׁבָּהֶן הֶקְדֵּשׁ:
«Ce bœuf sera un olah » et il devient taché - s'il le veut, il peut en apporter deux avec son argent [de rachat]. «Ces deux bœufs sont pour un olah » et ils deviennent tachés - s'il le veut, il peut apporter un bœuf avec leur argent [de rachat]. Le rabbin [Yehudah Hanasi] l'interdit. «Ce bélier sera un olah » et il devient taché - s'il le veut, il peut apporter un agneau avec son argent [de rachat]. «Cet agneau sera un olah » et il devient taché - s'il le veut, il peut apporter un bélier avec son argent [de rachat]; Le rabbin [Yehudah Hanasi] l'interdit. Celui qui dit: «Un de mes agneaux sera sanctifié» ou «un de mes bœufs sera sanctifié», et il n'en avait que deux, le plus grand est sanctifié. S'il en avait trois, celui du milieu est sanctifié. «J'en ai spécifié un mais je ne sais pas lequel j'ai spécifié», ou [s'il a dit,] «Mon père m'a dit [qu'il en avait spécifié un] mais je ne sais pas lequel» - le plus grand d'entre eux est sanctifié.
הֲרֵי עָלַי עוֹלָה, יַקְרִיבֶנָּה בַמִּקְדָּשׁ. וְאִם הִקְרִיבָהּ בְּבֵית חוֹנְיוֹ, לֹא יָצָא. שֶׁאַקְרִיבֶנָּה בְּבֵית חוֹנְיוֹ, יַקְרִיבֶנָּה בַּמִּקְדָּשׁ. וְאִם הִקְרִיבָהּ בְּבֵית חוֹנְיוֹ, יָצָא. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֵין זוֹ עוֹלָה. הֲרֵינִי נָזִיר, יְגַלַּח בַּמִּקְדָּשׁ. וְאִם גִּלַּח בְּבֵית חוֹנְיוֹ, לֹא יָצָא. שֶׁאֲגַלַּח בְּבֵית חוֹנְיוֹ, יְגַלַּח בַּמִּקְדָּשׁ. וְאִם גִּלַּח בְּבֵית חוֹנְיוֹ, יָצָא. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֵין זֶה נָזִיר. הַכֹּהֲנִים שֶׁשִּׁמְּשׁוּ בְּבֵית חוֹנְיוֹ, לֹא יְשַׁמְּשׁוּ בַמִּקְדָּשׁ בִּירוּשָׁלַיִם, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר לְדָבָר אַחֵר, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים ב כג), אַךְ לֹא יַעֲלוּ כֹּהֲנֵי הַבָּמוֹת אֶל מִזְבַּח ה' בִּירוּשָׁלָיִם כִי אִם אָכְלוּ מַצּוֹת בְּתוֹךְ אֲחֵיהֶם, הֲרֵי הֵם כְּבַעֲלֵי מוּמִין, חוֹלְקִין וְאוֹכְלִין, אֲבָל לֹא מַקְרִיבִין:
«Je prends sur moi un olah » - il doit l'offrir dans le Temple. Et s'il l'a offert au Temple d'Onias (Un temple fait par Onias dans la ville égyptienne d'Héliopolis, contemporain du Second Temple à Jérusalem), il n'a pas rempli son obligation. «Je prends sur moi d'offrir un olah mais je l'offrirai dans le temple d'Onias» - il doit l'offrir dans le temple, mais s'il l'a offert dans le temple d'Onias, il a rempli son obligation. Le rabbin Shimon dit: ce n'est pas un olah . «Je serai un Naziréen» - il doit se raser dans le Temple. Et s'il s'est rasé dans le temple d'Onias, il n'a pas rempli son obligation. «[Je serai un Naziréen à condition] que je me rase dans le Temple d'Onias» - il doit se raser dans le Temple, mais s'il s'est rasé dans le Temple d'Onias, il a rempli son obligation. Rabbi Shimon dit: celui-ci n'est pas un Naziréen. Les prêtres qui ont servi dans le Temple d'Onias peuvent ne pas servir dans le Temple de Jérusalem; et il va sans dire [c'est ainsi des prêtres qui ont servi] autre chose [un euphémisme pour l'idolâtrie]; car il est dit: "Les prêtres des sanctuaires, cependant, ne montèrent pas sur l'autel du Seigneur à Jérusalem. Mais ils mangèrent des pains sans levain avec leurs parents" (II Rois 23: 9). Ils ressemblent donc à ceux qui avaient un défaut: ils ont le droit de partager et de manger [des choses saintes] mais ils ne sont pas autorisés à offrir des sacrifices.
נֶאֱמַר בְּעוֹלַת הַבְּהֵמָה אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ (ויקרא א), וּבְעוֹלַת הָעוֹף אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ (שם), וּבַמִּנְחָה אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ (שם ב), לְלַמֵּד, שֶׁאֶחָד הַמַּרְבֶּה וְאֶחָד הַמַּמְעִיט, וּבִלְבַד שֶׁיְּכַוֵּן אָדָם אֶת דַּעְתּוֹ לַשָּׁמָיִם:
Il est dit de l' olah du bétail: «Une offrande faite par le feu d'une odeur agréable» (Lévitique 1: 9); et du olah des oiseaux, «Une offrande faite par le feu d'une odeur agréable (vs 17); et de l'offrande de céréales, «Une offrande faite par le feu d'une odeur agréable» (Lévitique 2: 2): pour vous apprendre qu'il en est de même si l'on offre beaucoup ou peu, tant qu'on en dirige un'cœur de s au ciel.