Mishnah
Mishnah

Menachot 1

CommentaryAudioShareBookmark
1

כָּל הַמְּנָחוֹת שֶׁנִּקְמְצוּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָן, כְּשֵׁרוֹת, אֶלָּא שֶׁלֹּא עָלוּ לַבְּעָלִים מִשּׁוּם חוֹבָה, חוּץ מִמִּנְחַת חוֹטֵא, וּמִנְחַת קְנָאוֹת. מִנְחַת חוֹטֵא וּמִנְחַת קְנָאוֹת שֶׁקְּמָצָן שֶׁלֹּא לִשְׁמָן, נָתַן בַּכְּלִי, וְהִלֵּךְ, וְהִקְטִיר שֶׁלֹּא לִשְׁמָן, אוֹ לִשְׁמָן וְשֶׁלֹּא לִשְׁמָן, אוֹ שֶׁלֹּא לִשְׁמָן וְלִשְׁמָן, פְּסוּלוֹת. כֵּיצַד לִשְׁמָן וְשֶׁלֹּא לִשְׁמָן, לְשֵׁם מִנְחַת חוֹטֵא וּלְשֵׁם מִנְחַת נְדָבָה, אוֹ שֶׁלֹּא לִשְׁמָן וְלִשְׁמָן, לְשֵׁם מִנְחַת נְדָבָה וּלְשֵׁם מִנְחַת חוֹטֵא:

Toutes les offrandes de céréales dont des poignées n'ont pas été prises pour elles-mêmes sont valables, mais elles ne remplissent pas l'obligation de leurs propriétaires. [Ceci est vrai] sauf pour l'offrande de grain d'un pécheur ou l'offrande de grain provoqué par la jalousie [par la femme adultère présumée]. Les offrandes de céréales d'un pécheur et de jalousie dont des poignées ont été recueillies non pour leur propre intérêt, ou qui ont été mises dans un vase, ou qui ont été apportées [à l'autel], ou qui n'ont pas été brûlées pour eux-mêmes, ou un [ l'action a été faite] pour leur propre bien et l'autre non ou pour eux-mêmes, ou une [action a été faite] pas pour eux-mêmes et une autre [a été faite] pour eux-mêmes, elles sont invalides. Qu'est-ce [que signifie] ["une action accomplie] pour eux-mêmes et [une action accomplie] non pour eux-mêmes?" Pour l'offrande du grain du pécheur et pour l'offrande volontaire du grain. [Et qu'entend-on par «une action accomplie] non pour eux-mêmes et [une action accomplie] pour eux-mêmes»? Avec l'intention d'une offrande volontaire de grain et avec l'intention d'une offrande de grain d'un pécheur.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

אַחַת מִנְחַת חוֹטֵא וְאַחַת כָּל הַמְּנָחוֹת שֶׁקְּמָצָן זָר, אוֹנֵן, טְבוּל יוֹם, מְחֻסַּר בְּגָדִים, מְחֻסַּר כִּפּוּרִים, שֶׁלֹּא רְחוּץ יָדַיִם וְרַגְלַיִם, עָרֵל, טָמֵא, יוֹשֵׁב, עוֹמֵד עַל גַּבֵּי כֵלִים, עַל גַּבֵּי בְהֵמָה, עַל גַּבֵּי רַגְלֵי חֲבֵרוֹ, פָּסָל. קָמַץ בִּשְׂמֹאל, פָּסָל. בֶּן בְּתֵירָא אוֹמֵר, יַחֲזִיר וְיַחֲזֹר וְיִקְמֹץ בְּיָמִין. קָמַץ וְעָלָה בְיָדוֹ צְרוֹר אוֹ גַרְגִּיר מֶלַח אוֹ קֹרֶט שֶׁל לְבוֹנָה, פָּסַל, מִפְּנֵי שֶׁאָמְרוּ, הַקֹּמֶץ הַיָּתֵר וְהֶחָסֵר, פָּסוּל. אֵיזֶה הוּא הַיָּתֵר, שֶׁקְּמָצוֹ מְבֹרָץ. וְחָסֵר, שֶׁקְּמָצוֹ בְרָאשֵׁי אֶצְבְּעוֹתָיו. כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה, פּוֹשֵׁט אֶת אֶצְבְּעוֹתָיו עַל פַּס יָדוֹ:

L'offrande de céréales d'un pécheur et les offrandes de céréales dont des poignées ont été prises par un zar [non-prêtre], par une personne en deuil [pour un parent qui n'a pas encore été enterré], par un tevul yom [une personne qui a s'est immergé ce jour-là pour se purifier, mais qui doit attendre la nuit pour être pleinement pur], par une personne dépourvue de vêtements [sacerdotaux], par un mechusar kippourim [une personne qui est tenue d'apporter une offrande d'expiation avant de participer à une offrande], par une personne aux mains et pieds non lavés, par un homme non circoncis, par une personne impure, par une personne assise ou debout sur des bateaux, un animal ou les jambes de son ami - ces [offrandes] sont invalides. S'il a pris la poignée avec sa [main] gauche, cela [l'offrande] est invalide. Ben Betera dit: il devrait le rendre et reprendre la poignée avec sa droite. S'il a pris la poignée et qu'une pierre ou un morceau de sel ou un reste d'encens est venu avec dans sa main, il est invalide, car ils ont dit: celui qui prend trop ou pas assez [comme] la poignée, c'est invalide. Qu'est-ce que c'est trop? S'il en prenait une poignée. Et trop peu? S'il en prenait la poignée du bout des doigts. Comment devrait-il le faire? Étendez ses doigts sur sa paume [et amenez la farine avec ses trois doigts du milieu dans sa paume].

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

רִבָּה שַׁמְנָהּ, וְחִסַּר שַׁמְנָהּ, חִסַּר לְבוֹנָתָהּ, פְּסוּלָה. הַקּוֹמֵץ אֶת הַמִּנְחָה לֶאֱכֹל שְׁיָרֶיהָ בַחוּץ, אוֹ כַזַּיִת מִשְּׁיָרֶיהָ בַחוּץ, לְהַקְטִיר קֻמְצָהּ בַּחוּץ, אוֹ כַזַּיִת מִקֻּמְצָהּ בַּחוּץ, אוֹ לְהַקְטִיר לְבוֹנָתָהּ בַּחוּץ, פָּסוּל וְאֵין בּוֹ כָרֵת. לֶאֱכֹל שְׁיָרֶיהָ לְמָחָר, אוֹ כַזַּיִת מִשְּׁיָרֶיהָ לְמָחָר, לְהַקְטִיר קֻמְצָהּ לְמָחָר, אוֹ כַזַּיִת מִקֻּמְצָהּ לְמָחָר, אוֹ לְהַקְטִיר לְבוֹנָתָהּ לְמָחָר, פִּגּוּל וְחַיָּבִין עָלָיו כָּרֵת. זֶה הַכְּלָל, כָּל הַקּוֹמֵץ, וְהַנּוֹתֵן בִּכְלִי, וְהַמְהַלֵּךְ, וְהַמַּקְטִיר, לֶאֱכֹל דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לֶאֱכֹל, וּלְהַקְטִיר דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לְהַקְטִיר, חוּץ לִמְקוֹמוֹ, פָּסוּל וְאֵין בּוֹ כָרֵת. חוּץ לִזְמַנּוֹ, פִּגּוּל וְחַיָּבִין עָלָיו כָּרֵת, וּבִלְבַד שֶׁיִּקְרַב הַמַּתִּיר כְּמִצְוָתוֹ. כֵּיצַד קָרַב הַמַּתִּיר כְּמִצְוָתוֹ. קָמַץ בִּשְׁתִיקָה וְנָתַן בַּכְּלִי וְהִלֵּךְ וְהִקְטִיר חוּץ לִזְמַנּוֹ, אוֹ שֶׁקָּמַץ חוּץ לִזְמַנּוֹ וְנָתַן בַּכְּלִי וְהִלֵּךְ וְהִקְטִיר בִּשְׁתִיקָה, אוֹ שֶׁקָּמַץ וְנָתַן בַּכְּלִי וְהִלֵּךְ וְהִקְטִיר חוּץ לִזְמַנּוֹ, זֶה הוּא שֶׁקָּרַב הַמַּתִּיר כְּמִצְוָתוֹ:

S'il a utilisé trop d'huile ou trop peu d'huile ou trop peu d'encens, il est invalide. Celui qui prend une poignée de l'offrande de céréales [dans l'intention] de manger le reste [de l'offrande] à l'extérieur [du Temple] ou une olive's en vrac à l'extérieur; Ou pour brûler la poignée ou une olive's gros de la poignée à l'extérieur; ou pour brûler son encens à l'extérieur, il est invalide, mais il n'entraîne pas de karet [punition divinement imposée consistant en la mort à un âge précoce sans progéniture]. [Celui qui prend une poignée de l'offrande de céréales avec l'intention] de manger le reste le lendemain ou une olive's en vrac le lendemain; ou pour brûler la poignée le lendemain ou une olive's gros de la poignée le lendemain; ou pour brûler son encens le lendemain, C'est piggul [un sacrifice qui devient inapte en raison de l'intention du prêtre officiant de le consommer en dehors de son temps autorisé], et ils seraient passibles de karet [punition divinement imposée consistant en la mort à un âge précoce sans descendance]. C'est la règle générale: quiconque prend la poignée, ou la met dans un récipient, ou la porte à l'autel, ou la brûle, [avec l'intention] de manger [la quantité] qui est normalement mangée, ou de brûler [la quantité ] qui est normalement brûlé: en dehors de son endroit prescrit [la cour du Temple], [le minhah] est invalide, mais il ne conduit pas au karet ; après son heure désignée, il est piggul [un sacrifice inapte en raison de l'intention de le consommer en dehors de son temps autorisé] et il en résulte un karet , à condition que la [portion qui] le permet soit offerte au besoin. Comment la [portion qui] permet est-elle offerte selon les besoins "? Si l'on prenait la poignée en silence [c'est-à-dire sans intention expresse], la mettait dans un récipient et la portait, et la brûlait, [avec l'intention de la manger] après sa heure désignée; Ou si l'on prenait la poignée [ayant l'intention de manger l'offrande de céréales] après son heure désignée, et la mettait dans un récipient, et la portait et la brûlait en silence, ou si l'on prenait la poignée et la mettait dans un navire, l'a emporté et brûlé [avec l'intention de manger l'offrande de céréales] après son heure désignée, c'est offrir la [portion qui] le permet comme il est nécessaire.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

כֵּיצַד לֹא קָרַב הַמַּתִּיר כְּמִצְוָתוֹ. קָמַץ חוּץ לִמְקוֹמוֹ, וְנָתַן בַּכְּלִי וְהִלֵּךְ וְהִקְטִיר חוּץ לִזְמַנּוֹ, אוֹ שֶׁקָּמַץ חוּץ לִזְמַנּוֹ וְנָתַן בַּכְּלִי וְהִלֵּךְ וְהִקְטִיר חוּץ לִמְקוֹמוֹ, אוֹ שֶׁקָּמַץ וְנָתַן בַּכְּלִי וְהִלֵּךְ וְהִקְטִיר חוּץ לִמְקוֹמוֹ, מִנְחַת חוֹטֵא וּמִנְחַת קְנָאוֹת שֶׁקְּמָצָן שֶׁלֹּא לִשְׁמָן וְנָתַן בַּכְּלִי וְהִלֵּךְ וְהִקְטִיר חוּץ לִזְמַנָּן, אוֹ שֶׁקָּמַץ חוּץ לִזְמַנָּן, וְנָתַן בַּכְּלִי וְהִלֵּךְ וְהִקְטִיר שֶׁלֹּא לִשְׁמָן, אוֹ שֶׁקָּמַץ וְנָתַן בַּכְּלִי וְהִלֵּךְ וְהִקְטִיר שֶׁלֹּא לִשְׁמָן, זֶה הוּא שֶׁלֹּא קָרַב הַמַּתִּיר כְּמִצְוָתוֹ. לֶאֱכֹל כַּזַּיִת בַּחוּץ וְכַזַּיִת לְמָחָר, כַּזַּיִת לְמָחָר וְכַזַּיִת בַּחוּץ, כַּחֲצִי זַיִת בַּחוּץ וְכַחֲצִי זַיִת לְמָחָר, כַּחֲצִי זַיִת לְמָחָר וְכַחֲצִי זַיִת בַּחוּץ, פָּסוּל וְאֵין בּוֹ כָרֵת. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, זֶה הַכְּלָל, אִם מַחֲשֶׁבֶת הַזְּמָן קָדְמָה לְמַחֲשֶׁבֶת הַמָּקוֹם, פִּגּוּל וְחַיָּבִים עָלָיו כָּרֵת. וְאִם מַחֲשֶׁבֶת הַמָּקוֹם קָדְמָה לְמַחֲשֶׁבֶת הַזְּמָן, פָּסוּל וְאֵין בּוֹ כָרֵת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, זֶה וָזֶה פָּסוּל וְאֵין בּוֹ כָרֵת. לֶאֱכֹל כַּחֲצִי זַיִת וּלְהַקְטִיר כַּחֲצִי זַיִת, כָּשֵׁר, שֶׁאֵין אֲכִילָה וְהַקְטָרָה מִצְטָרְפִין:

Comment la [portion qui] permet n'est-elle pas offerte comme requis? Si quelqu'un prenait la poignée [avec l'intention de la manger] en dehors de l'endroit désigné, [et] la mettait dans un récipient, la portait à l'autel et la brûlait [avec l'intention de la manger] après son heure désignée; Ou si l'on prenait la poignée [avec l'intention de le manger] après son heure désignée, [et] la mettait dans un récipient, la portait à l'autel et la brûlait [avec l'intention de la manger] en dehors de son lieu désigné, ou si l'on prenait la poignée, la mit dans un récipient, la porta à l'autel et la brûla [avec l'intention de la manger] en dehors de son heure désignée. Si l'on prenait la poignée d'un pécheur's offrande de grain ou l'offrande de grain de jalousie pas pour eux-mêmes, et les mettre dans un récipient, les porter à l'autel, et les brûler [avec l'intention de les manger] après leur temps désigné; Ou si quelqu'un prenait la poignée [d'eux, avec l'intention de manger] après l'heure prévue, [et] la mettait dans un récipient, la portait à l'autel, et ne la brûlait pas pour eux-mêmes, ou si l'on en sortait la poignée , mettez-le dans un récipient, portez-le à l'autel, et brûlé pour autre chose - c'est la [partie qui] permet de ne pas être offerte comme il est requis. [Si quelqu'un avait l'intention] de manger une olive's en vrac en dehors de son lieu désigné [et] une olive's en vrac le lendemain, [ou] une olive's en vrac le lendemain [et] une olive's en vrac à l'extérieur de son lieu désigné; Une demi-olive's en vrac en dehors de son lieu désigné [et] une demi-olive's en vrac le lendemain; Une demi-olive's en vrac le lendemain [et] une demi-olive's en vrac en dehors de son lieu désigné, [Le sacrifice] est inapte et n'implique pas de karet . Le rabbin Judah a dit: c'est la règle générale: là où l'intention [incorrecte] du temps précède l'intention [incorrecte] du lieu, [le sacrifice] est piggul , et ils seraient responsables du karet ; mais si l'intention [incorrecte] du lieu précède l'intention [incorrecte] du temps, elle est invalide et n'entraîne pas de karet . Mais les Sages disent: dans les deux cas [le sacrifice] est invalide et n'implique pas de karet . [Si l'on a l'intention] de manger la moitié d'une olive's en vrac [après l'heure prévue ou en dehors de son lieu prévu] [et] pour brûler une demi-olive's en vrac [de même] - il est valable, pour manger et brûler ne se combinent pas [pour égaler le volume d'une olive].

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Chapitre suivant