Houlin 9
הָעוֹר, וְהָרֹטֶב, וְהַקִּפָּה, וְהָאֱלָל, וְהָעֲצָמוֹת, וְהַגִּידִין, וְהַקַּרְנַיִם, וְהַטְּלָפַיִם, מִצְטָרְפִין לְטַמֵּא טֻמְאַת אֳכָלִים, אֲבָל לֹא טֻמְאַת נְבֵלוֹת. כַּיּוֹצֵא בוֹ, הַשּׁוֹחֵט בְּהֵמָה טְמֵאָה לְנָכְרִי וּמְפַרְכֶּסֶת, מְטַמְּאָה טֻמְאַת אֳכָלִין, אֲבָל לֹא טֻמְאַת נְבֵלוֹת, עַד שֶׁתָּמוּת אוֹ עַד שֶׁיַּתִּיז אֶת רֹאשָׁהּ. רִבָּה לְטַמֵּא טֻמְאַת אֳכָלִין מִמַּה שֶׁרִבָּה לְטַמֵּא טֻמְאַת נְבֵלוֹת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הָאֱלָל הַמְכֻנָּס, אִם יֶשׁ בּוֹ כַזַּיִת בְּמָקוֹם אֶחָד, חַיָּב עָלָיו:
La peau [d'un animal abattu], le bouillon, la viande dissoute par ébullition, celle qui adhère au fond d'une casserole, les fragments de viande adhérant à la peau lorsqu'elle est retirée de l'animal, les os [contenant de la moelle], tendons, cornes et sabots, sont calculés ensemble pour former [avec la matière comestible ou la chair en eux] la quantité de la taille d'un œuf, lorsqu'ils sont susceptibles de contracter et de communiquer la pollution à d'autres comestibles, mais pas la pollution de Nebelah. Ainsi aussi, si une personne abat un animal impur pour un païen, elle pollue les comestibles pendant qu'elle se débat, mais elle ne communique pas la pollution d'un cadavre jusqu'à ce que la vie soit éteinte, ou, si sa tête avait été complètement coupée. Il y a par conséquent plus de cas dans lesquels les comestibles contractent la pollution que dans le cas de la pollution par Nebelah. R. Jehudah dit, en référence aux fragments de viande adhérant à la peau: "Si l'un de ceux-ci, lorsqu'ils sont calculés ensemble, est de la taille d'une olive à un endroit donné, la culpabilité est encourue."
אֵלּוּ שֶׁעוֹרוֹתֵיהֶן כִּבְשָׂרָן, עוֹר הָאָדָם, וְעוֹר חֲזִיר שֶׁל יִשּׁוּב. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אַף עוֹר חֲזִיר הַבָּר. וְעוֹר חֲטוֹטֶרֶת שֶׁל גָּמָל הָרַכָּה, וְעוֹר הָרֹאשׁ שֶׁל עֵגֶל הָרַךְ, וְעוֹר הַפְּרָסוֹת, וְעוֹר בֵּית הַבֹּשֶׁת, וְעוֹר הַשָּׁלִיל, וְעוֹר שֶׁתַּחַת הָאַלְיָה, וְעוֹר הָאֲנָקָה וְהַכֹּחַ וְהַלְּטָאָה וְהַחֹמֶט. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הַלְּטָאָה כַחֻלְדָּה. וְכֻלָּן שֶׁעִבְּדָן אוֹ שֶׁהִלֵּךְ בָּהֶן כְּדֵי עֲבוֹדָה, טְהוֹרִין, חוּץ מֵעוֹר הָאָדָם. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי אוֹמֵר, שְׁמֹנָה שְׁרָצִים יֵשׁ לָהֶן עוֹרוֹת:
Dans les cas suivants, la peau doit être considérée comme de la chair:—la peau humaine, celle du porc domestique, et, selon R. José, aussi celle du porc sauvage, la peau tendre sur la bosse d'un jeune chameau, et celle de la tête d'un jeune veau, la peau [entre] le sabots fendus, celui sur la matrice, et celui d'un foetus animal dans l'embryon, aussi celui sous la queue, et ceux du furet, du caméléon, du lézard et de l'escargot. R. Jehudah dit: "Celui d'un lézard doit être considéré comme une belette ['s peau]. "Si l'un de ceux-ci avait été tanné ou transformé en cuir, ou s'il avait été suffisamment foulé [dans le processus de conversion de la peau en cuir], ils sont propres, à l'exception de la peau humaine. R. Jochanan ben Nouri dit , "Les huit choses rampantes ont des peaux."
הַמַּפְשִׁיט בַּבְּהֵמָה וּבַחַיָּה, בַּטְּהוֹרָה וּבַטְּמֵאָה, בַּדַּקָּה וּבַגַּסָּה, לְשָׁטִיחַ, כְּדֵי אֲחִיזָה. וּלְחֵמֶת, עַד שֶׁיַּפְשִׁיט אֶת הֶחָזֶה. הַמַּרְגִּיל, כֻּלּוֹ חִבּוּר לַטֻּמְאָה, לִטָּמֵא וּלְטַמֵּא. עוֹר שֶׁעַל הַצַּוָּאר, רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי אוֹמֵר, אֵינוֹ חִבּוּר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, חִבּוּר, עַד שֶׁיַּפְשִׁיט אֶת כֻּלּוֹ:
Lorsqu'une personne enlève la peau d'un animal domestique ou sauvage, qu'il soit propre ou impur, grand ou petit, afin de se couvrir, la pollution est contractée et communiquée quand autant de peau est enlevée que possible, et si à faire un biberon de peau, jusqu'à ce que la peau du sein soit enlevée. Si l'écorchage a été commencé à partir des jambes, l'ensemble est considéré comme reliant, et sujet à contracter et communiquer la pollution. La peau recouvrant le cou n'est pas considérée comme reliante par R. Jochanan ben Nouri, mais les sages la considèrent jusqu'à ce que toute la peau soit enlevée.
עוֹר שֶׁיֵּשׁ עָלָיו כַּזַּיִת בָּשָׂר, הַנּוֹגֵע בְּצִיב הַיּוֹצֵא מִמֶּנּוּ, וּבְשַׂעֲרָה שֶׁכְּנֶגְדּוֹ, טָמֵא. הָיוּ עָלָיו כִּשְׁנֵי חֲצָאֵי זֵיתִים, מְטַמֵּא בְמַשָּׂא וְלֹא בְמַגָּע, דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, לֹא בְמַגָּע וְלֹא בְמַשָּׂא. וּמוֹדֶה רַבִּי עֲקִיבָא בִּשְׁנֵי חֲצָאֵי זֵיתִים שֶׁתְּחָבָן בְּקֵיסָם וֶהֱסִיטָן, שֶׁהוּא טָמֵא. וּמִפְּנֵי מָה רַבִּי עֲקִיבָא מְטַהֵר בָּעוֹר, מִפְּנֵי שֶׁהָעוֹר מְבַטְּלָן:
Lorsqu'il y a la grosseur d'une olive de chair sur une peau en un seul endroit, toute personne qui touche les filaments qui en découlent, ou les poils de la peau qui sont opposés [et touchent ladite chair], est impure. S'il y avait deux morceaux de chair de la grosseur de deux demi-olives chacun, il pollue en étant transporté, mais pas en le touchant simplement. Tel est le dicton de R. Ishmael, mais R. Akivah soutient: «Qu'ils ne polluent ni en étant portés ni en les touchant», mais il admet: «Si la taille de deux demi-olives était collée sur une brochette et déplacée, elle est impur. " Pourquoi, alors, [R. Akivah], en ce qui concerne la peau, est-ce qu'elle est propre? Parce que la peau empêche leur contact.
קוּלִית הַמֵּת וְקוּלִית הַמֻּקְדָּשִׁים, הַנּוֹגֵעַ בָּהֶן, בֵּין סְתוּמִים בֵּין נְקוּבִים, טָמֵא. קוּלִית נְבֵלָה וְקוּלִית הַשֶּׁרֶץ, הַנּוֹגֵעַ בָּהֶן סְתוּמִים, טְהוֹרִים. נְקוּבִים כָּל שֶׁהוּא, מִטַּמֵּא בְמַגָּע. מִנַּיִן שֶׁאַף בְּמַשָּׂא, תַּלְמוּד לוֹמַר (ויקרא יא), הַנֹּגֵעַ וְהַנֹּשֵׂא, אֶת שֶׁבָּא לִכְלָל מַגָּע, בָּא לִכְלָל מַשָּׂא, לֹא בָא לִכְלָל מַגָּע, לֹא בָא לִכְלָל מַשָּׂא:
Quiconque touche une moelle osseuse d'un cadavre ou d'un sacrifice consacré, que lesdits os soient ouverts ou fermés, est impur. Quiconque touche la moelle d'un animal qui est Nebelah, ou d'animaux rampants, est propre lorsque l'os est fermé, mais s'il est peu ouvert, la pollution est contractée par contact avec lui. D'où est-il prouvé que [la moelle osseuse d'un Nebelah] pollue aussi la personne qui la porte? Parce qu'il est dit (Lév. 11: 24-25), «Quiconque touche [la carcasse]» et «Quiconque porte quelque chose de la carcasse», etc., ce qui prouve que tout ce qui communique en étant touché le communique aussi par être transporté, et ce qui ne peut communiquer la pollution par contact, ne peut la communiquer en étant transporté.
בֵּיצַת הַשֶּׁרֶץ הַמְרֻקֶּמֶת, טְהוֹרָה. נִקְּבָה כָל שֶׁהוּא, טְמֵאָה. עַכְבָּר שֶׁחֶצְיוֹ בָשָׂר וְחֶצְיוֹ אֲדָמָה, הַנּוֹגֵעַ בַּבָּשָׂר, טָמֵא. בָּאֲדָמָה, טָהוֹר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף הַנּוֹגֵעַ בָּאֲדָמָה שֶׁכְּנֶגֶד הַבָּשָׂר, טָמֵא:
L'œuf d'un animal rampant, dans lequel le jeune animal est déjà développé, est propre, mais lorsqu'il a la plus petite perforation, il le rend impur. Quant à une souris qui est encore à moitié chair et à moitié terre16, si la chair est touchée, elle la rend impure, mais pas si seulement sa terre a été touchée. R. Jehudah dit: "Quiconque touche la terre qui jouxte immédiatement la partie charnue est aussi impur."
הָאֵבָר וְהַבָּשָׂר הַמְדֻלְדָּלִין בִּבְהֵמָה, מְטַמְּאִין טֻמְאַת אֳכָלִין בִּמְקוֹמָן, וּצְרִיכִין הֶכְשֵׁר. נִשְׁחֲטָה בְהֵמָה, הֻכְשְׁרוּ בְדָמֶיהָ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, לֹא הֻכְשָׁרוּ. מֵתָה הַבְּהֵמָה, הַבָּשָׂר צָרִיךְ הֶכְשֵׁר. הָאֵבָר מְטַמֵּא מִשּׁוּם אֵבָר מִן הַחַי וְאֵינוֹ מְטַמֵּא מִשּׁוּם אֵבַר נְבֵלָה, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן מְטַהֵר:
Les membres, ou morceaux de chair qui ont été arrachés de force à un animal [vivant], mais qui lui sont encore pendants, sont soumis au contrat et communiquent la pollution comme les autres produits comestibles, alors qu'ils restent ainsi pendant à leur place, mais nécessitent la susceptibilité de contracter la pollution pour leur être communiquée avant de la contracter. Lorsque l'animal a été abattu, il peut contracter la pollution par son sang, selon R. Meir, mais R. Simeon dit: «Ils ne le contractent pas pour cela». Lorsque l'animal meurt de lui-même, il faut que la susceptibilité de contracter la pollution lui soit communiquée avant qu'il ne soit impur. Le membre [pendant], cependant, pollue en tant que membre enlevé d'un animal de son vivant, mais pas en tant que Nebelah. Tel est le dicton de R. Meir; mais R. Siméon dit: "Ce membre ou les morceaux de chair [mentionnés ci-dessus] sont purs."
הָאֵבָר וְהַבָּשָׂר הַמְדֻלְדָּלִין בָּאָדָם, טְהוֹרִין. מֵת הָאָדָם, הַבָּשָׂר טָהוֹר. הָאֵבָר מְטַמֵּא מִשּׁוּם אֵבָר מִן הַחַי וְאֵינוֹ מְטַמֵּא מִשּׁוּם אֵבָר מִן הַמֵּת, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן מְטַהֵר:
Un membre ou un morceau de chair arraché à un corps humain, mais pourtant pendant, est propre [si la personne est vivante], mais s'il meurt, la chair est propre, mais le membre pollue comme un membre coupé d'un être vivant , mais pas comme partie d'un cadavre. Tel est le dicton de R. Mein; mais R. Siméon tient ledit membre pour être propre.