Houlin 8
כָּל הַבָּשָׂר אָסוּר לְבַשֵּׁל בְּחָלָב, חוּץ מִבְּשַׂר דָּגִים וַחֲגָבִים. וְאָסוּר לְהַעֲלוֹתוֹ עִם הַגְּבִינָה עַל הַשֻּׁלְחָן, חוּץ מִבְּשַׂר דָּגִים וַחֲגָבִים. הַנּוֹדֵר מִן הַבָּשָׂר, מֻתָּר בִּבְשַׂר דָּגִים וַחֲגָבִים. הָעוֹף עוֹלֶה עִם הַגְּבִינָה עַל הַשֻּׁלְחָן וְאֵינוֹ נֶאֱכָל, דִּבְרֵי בֵית שַׁמַּאי. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, לֹא עוֹלֶה וְלֹא נֶאֱכָל. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, זוֹ מִקֻּלֵּי בֵית שַׁמַּאי וּמֵחֻמְרֵי בֵית הִלֵּל. בְּאֵיזֶה שֻׁלְחָן אָמְרוּ, בַּשֻּׁלְחָן שֶׁאוֹכֵל עָלָיו. אֲבָל בַּשֻּׁלְחָן שֶׁסּוֹדֵר עָלָיו אֶת הַתַּבְשִׁיל, נוֹתֵן זֶה בְצַד זֶה וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ:
Il est interdit de faire bouillir toute sorte de chair dans le lait, à l'exception de celle des criquets et du poisson; la viande et le fromage ne peuvent pas non plus être mis à table, à l'exception des criquets et du poisson. Une personne qui a juré de ne pas manger de viande peut manger des sauterelles et du poisson. La volaille et le fromage peuvent, selon Beth Shammai, être mis à table ensemble, mais ne peuvent pas être mangés ensemble; mais, selon Beth Hillel, ils ne peuvent être ni mis à table ni mangés ensemble. R. José dit: "C'est l'un des cas dans lesquels Beth Shammai décide d'une manière moins rigide que Beth Hillel." À quel genre de tableau fait-on allusion ici? La table sur laquelle la personne mange; mais sur la table sur laquelle la nourriture est préparée [une commode], les deux sortes peuvent sans appréhension être placées l'une à côté de l'autre.
צוֹרֵר אָדָם בָּשָׂר וּגְבִינָה בְּמִטְפַּחַת אַחַת, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהוּ נוֹגְעִין זֶה בָזֶה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, שְׁנֵי אַכְסְנָאִין אוֹכְלִין עַל שֻׁלְחָן אֶחָד, זֶה בָּשָׂר וָזֶה גְּבִינָה, וְאֵין חוֹשְׁשִׁין:
La viande et le fromage peuvent être emballés ensemble dans un même tissu s'ils ne se touchent pas [c'est-à-dire qu'ils sont placés en contact]. Rabbon Simeon ben Gamaliel dit: "Deux convives [dans une auberge ou ordinaire] peuvent sans appréhension manger à la même table, l'un d'eux de la viande et l'autre du fromage."
טִפַּת חָלָב שֶׁנָּפְלָה עַל הַחֲתִיכָה, אִם יֶשׁ בָּהּ בְּנוֹתֵן טַעַם בְּאוֹתָהּ חֲתִיכָה, אָסוּר. נִעֵר אֶת הַקְּדֵרָה, אִם יֶשׁ בָּהּ בְּנוֹתֵן טַעַם בְּאוֹתָהּ קְדֵרָה, אָסוּר. הַכְּחָל, קוֹרְעוֹ וּמוֹצִיא אֶת חֲלָבוֹ. לֹא קְרָעוֹ, אֵינוֹ עוֹבֵר עָלָיו. הַלֵּב, קוֹרְעוֹ וּמוֹצִיא אֶת דָּמוֹ. לֹא קְרָעוֹ, אֵינוֹ עוֹבֵר עָלָיו. הַמַּעֲלֶה אֶת הָעוֹף עִם הַגְּבִינָה עַל הַשֻּׁלְחָן, אֵינוֹ עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה:
Lorsqu'une goutte de lait est tombée sur un morceau de viande [dans une casserole], toute viande qui s'y trouve est interdite si elle a pu communiquer sa saveur à la viande; mais si le contenu du pot avait été immédiatement remué ensemble [après que le lait y soit tombé]: s'il donnait sa saveur à l'ensemble, le contenu du pot est interdit. La mamelle [d'une vache ou d'une chèvre, etc.] doit être déchirée, et le lait en est pressé; mais s'il n'avait pas été déchiré, celui qui le mange n'a pas transgressé; le cœur doit aussi être déchiré et le sang expulsé. S'il n'avait pas été déchiré, celui qui le mange n'a donc pas transgressé; et celui qui a mis à table la volaille et le fromage n'a pas transgressé le commandement négatif.
בְּשַׂר בְּהֵמָה טְהוֹרָה בַּחֲלֵב בְּהֵמָה טְהוֹרָה, אָסוּר לְבַשֵּׁל וְאָסוּר בַּהֲנָאָה. בְּשַׂר בְּהֵמָה טְהוֹרָה בַּחֲלֵב בְּהֵמָה טְמֵאָה, בְּשַׂר בְּהֵמָה טְמֵאָה בַּחֲלֵב בְּהֵמָה טְהוֹרָה, מֻתָּר לְבַשֵּׁל וּמֻתָּר בַּהֲנָאָה. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, חַיָּה וָעוֹף אֵינָם מִן הַתּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר, לֹא תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ, שָׁלשׁ פְּעָמִים, פְּרָט לְחַיָּה וּלְעוֹף וְלִבְהֵמָה טְמֵאָה. רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, נֶאֱמַר (דברים יד), לֹא תֹאכְלוּ כָל נְבֵלָה, וְנֶאֱמַר (שם), לֹא תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ. אֶת שֶׁאָסוּר מִשּׁוּם נְבֵלָה, אָסוּר לְבַשֵּׁל בְּחָלָב. עוֹף, שֶׁאָסוּר מִשּׁוּם נְבֵלָה, יָכוֹל יְהֵא אָסוּר לְבַשֵּׁל בְּחָלָב, תַּלְמוּד לוֹמַר בַּחֲלֵב אִמּוֹ, יָצָא עוֹף, שֶׁאֵין לוֹ חֲלֵב אֵם:
Il est interdit de faire bouillir [dans le lait] ou de tirer un quelconque avantage de la chair d'un animal propre qui a été bouilli dans le lait d'un animal propre, mais il est permis de faire bouillir et de profiter de la chair d'un animal propre bouilli dans le lait d'un impur, ou de la chair d'un animal impur bouilli dans le lait d'un animal pur. R. Akivah dit: "Les animaux sauvages et les volailles ne sont pas spécifiés dans la loi [comme soumis à cette interdiction]; car il est dit:" Tu ne feras pas bouillir un chevreau dans le lait de sa mère ", mais ce précepte a été mentionné trois fois, pour inclure les animaux sauvages, les volailles et les animaux impurs. R. José le Galiléen dit: "Il est dit (Deutéronome 14:21):" Tu ne mangeras rien de ce qui mourra de lui-même "[Nebelah], et c'est ajouta aussitôt: «Tu ne feras pas bouillir un chevreau dans le lait de sa mère. Par conséquent, seuls les animaux qui sont interdits en tant que Nebelah ne peuvent pas être bouillis dans du lait, et comme on pourrait supposer que puisqu'une volaille peut devenir interdite en tant que Nebelah, il serait donc interdit de la faire bouillir dans du lait, l'Écriture utilise l'expression: «dans le lait de sa mère», à l'exception de la volaille, à laquelle cette expression ne peut s'appliquer. »
קֵבַת נָכְרִי וְשֶׁל נְבֵלָה, הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה. הַמַּעֲמִיד בְּעוֹר שֶׁל קֵבָה כְשֵׁרָה, אִם יֵשׁ בְּנוֹתֵן טַעַם, הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה. כְּשֵׁרָה שֶׁיָּנְקָה מִן הַטְּרֵפָה, קֵבָתָהּ אֲסוּרָה. טְרֵפָה שֶׁיָּנְקָה מִן הַכְּשֵׁרָה, קֵבָתָהּ מֻתֶּרֶת, מִפְּנֵי שֶׁכָּנוּס בְּמֵעֶיהָ:
Il est interdit d'utiliser le lait caillé dans la gueule d'un animal abattu par un non-israélite, qui est Nebelah. Lorsqu'une personne met du lait dans la membrane intérieure de la gueule d'un Cashér a tué un animal; si le lait peut lui donner une saveur, il est interdit. Le lait dans la gueule d'un animal Cashér, qui a sucé d'un qui est Terefá, est interdit; mais le lait d'un Terefá, qui a sucé d'un animal Cashér, peut être utilisé, parce que le lait reste recueilli [enfermé] dans les intestins.
חֹמֶר בַּחֵלֶב מִבַּדָּם, וְחֹמֶר בַּדָּם מִבַּחֵלֶב. חֹמֶר בַּחֵלֶב, שֶׁהַחֵלֶב מוֹעֲלִין בּוֹ, וְחַיָּבִין עָלָיו מִשּׁוּם פִּגּוּל וְנוֹתָר וְטָמֵא, מַה שֶּׁאֵין כֵּן בַּדָּם. וְחֹמֶר בַּדָּם, שֶׁהַדָּם נוֹהֵג בִּבְהֵמָה וְחַיָּה וָעוֹף, בֵּין טְמֵאִים וּבֵין טְהוֹרִים, וְחֵלֶב אֵינוֹ נוֹהֵג אֶלָּא בִּבְהֵמָה טְהוֹרָה בִלְבָד:
Plusieurs lois sont plus rigides quant à l'interdiction de manger du suif [חלב] qu'elles ne le sont en ce qui concerne l'interdiction de manger du sang, et certaines, encore une fois, qui se rapportent à cette dernière interdiction, sont plus sévères que celles relatives à la première . Plus sévère en ce qui concerne le suif, dans la mesure où une intrusion [מעילה] peut être ainsi encourue, de même que la culpabilité d'avoir apporté un sacrifice abominable [c'est-à-dire inapte] [פגול], et d'avoir mangé ce qui restait [נותר ], Et est devenu impur, ce qui n'est pas le cas en ce qui concerne le sang. Certaines lois sont plus sévères en ce qui concerne le sang, puisque cette interdiction s'applique au sang des animaux domestiques et sauvages, ainsi qu'aux volailles, qu'elles soient d'une espèce propre ou impure, mais que contre la consommation de suif s'applique exclusivement aux animaux propres.