Mishnah
Mishnah

Houlin 3

CommentaryAudioShareBookmark
1

אֵלּוּ טְרֵפוֹת בַּבְּהֵמָה. נְקוּבַת הַוֶּשֶׁט, וּפְסוּקַת הַגַּרְגֶּרֶת, נִקַּב קְרוּם שֶׁל מֹחַ, נִקַּב הַלֵּב לְבֵית חֲלָלוֹ, נִשְׁבְּרָה הַשִּׁדְרָה וְנִפְסַק הַחוּט שֶׁלָּהּ, נִטַּל הַכָּבֵד וְלֹא נִשְׁתַּיֵּר הֵימֶנּוּ כְלוּם, הָרֵאָה שֶׁנִּקְּבָה, אוֹ שֶׁחָסְרָה, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, עַד שֶׁתִּנָּקֵב לְבֵית הַסִּמְפּוֹנוֹת. נִקְּבָה הַקֵּבָה, נִקְּבָה הַמָּרָה, נִקְּבוּ הַדַּקִּין, הַכֶּרֶס הַפְּנִימִית שֶׁנִּקְּבָה, אוֹ שֶׁנִּקְרַע רֹב הַחִיצוֹנָה, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הַגְּדוֹלָה טֶפַח, וְהַקְּטַנָּה בְּרֻבָּהּ. הַמְסֵס וּבֵית הַכּוֹסוֹת שֶׁנִּקְּבוּ לַחוּץ, נָפְלָה מִן הַגַּג, נִשְׁתַּבְּרוּ רֹב צַלְעוֹתֶיהָ, וּדְרוּסַת הַזְּאֵב. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, דְּרוּסַת הַזְּאֵב בַּדַּקָּה, וּדְרוּסַת אֲרִי בַּגַּסָּה, דְּרוּסַת הַנֵּץ בָּעוֹף הַדַּק, וּדְרוּסַת הַגַּס בָּעוֹף הַגָּס. זֶה הַכְּלָל, כֹּל שֶׁאֵין כָּמוֹהָ חַיָּה, טְרֵפָה:

Les blessures ou défauts internes suivants rendent les animaux Terefá: lorsque l'œsophage est perforé; lorsque la trachée est fendue ou déchirée dans sa largeur; lorsque la membrane ou la peau fine [qui est la plus interne et la plus proche] du cerveau est perforée; quand le cœur est perforé jusque dans la cavité de ses deux ventricules; lorsque la colonne vertébrale est cassée et la moelle épinière est rompue; quand le foie manque et qu'il n'en reste pas un vestige; lorsqu'il y a une perforation à travers les deux membranes recouvrant les poumons; lorsque les poumons sont déficients [de l'un de leurs lobes]; R. Simeon dit: "[Un animal n'est alors Terefá] que lorsque les poumons sont perforés dans les bronches;" quand il y a un trou dans la gueule, ou dans la vésicule biliaire, ou dans l'intestin mince ou grêle; lorsqu'il y a un trou à l'intérieur ou au bas de l'estomac, ou que la plus grande partie de sa partie charnue externe est déchirée; R. Jehudah dit: "Si une largeur de main est arrachée dans un gros bétail [bœufs ou vaches, c'est Terefá], mais dans un petit [un veau, etc.] quand la plus grande partie de celui-ci est déchirée; quand il y a une perforation dans l'omasum [plusieurs plis] et le magnus venter ou le haut de l'estomac, au-delà de l'endroit où ils sont connectés; lorsque l'animal est tombé d'un toit; lorsque la plus grande partie de ses côtes est fracturée, ou lorsqu'il a été piétiné par un loup [avec ses pattes antérieures ou ses griffes]; R. Jehudah dit: «Le piétinement d'un loup fait que les petits bovins ne deviennent des Terefá, mais les gros ne le deviennent que lorsqu'un lion y a frappé ses griffes ou ses crocs. Les petits oiseaux sont des Terefá lorsqu'un épervier a percuté ses serres en eux; et les grands oiseaux [comme les volailles, les oies, etc.] lorsqu'ils ont été frappés par un [faucon, aigle ou autre] grand rapace. "Lorsqu'un animal dans des circonstances similaires ne peut pas survivre, c'est Terefá."

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וְאֵלּוּ כְשֵׁרוֹת בַּבְּהֵמָה. נִקְּבָה הַגַּרְגֶּרֶת אוֹ שֶׁנִּסְדְּקָה. עַד כַּמָּה תֶּחְסַר. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, עַד כָּאִסָּר הָאִיטַלְקִי. נִפְחֲתָה הַגֻּלְגֹּלֶת וְלֹא נִקַּב קְרוּם שֶׁל מֹחַ, נִקַּב הַלֵּב וְלֹא לְבֵית חֲלָלוֹ, נִשְׁבְּרָה הַשִּׁדְרָה וְלֹא נִפְסַק הַחוּט שֶׁלָּהּ, נִטְּלָה הַכָּבֵד וְנִשְׁתַּיֵּר הֵימֶנָּה כַזָּיִת, הַמְסֵס וּבֵית הַכּוֹסוֹת שֶׁנִּקְּבוּ זֶה לְתוֹךְ זֶה, נִטַּל הַטְּחוֹל, נִטְּלוּ הַכְּלָיוֹת, נִטַּל לְחִי הַתַּחְתּוֹן, נִטַּל הָאֵם שֶׁלָּהּ, וַחֲרוּתָה בִידֵי שָׁמָיִם. הַגְּלוּדָה, רַבִּי מֵאִיר מַכְשִׁיר, וַחֲכָמִים פּוֹסְלִין:

Les cas suivants sont Cashér: lorsque la trachée est perforée ou fendue. De quelle taille peut être la partie déficiente? Selon Rabbon Simeon ben Gamaliel, «Aussi grand qu'un asser [italien]». Lorsque les os du crâne sont blessés, mais que la peau intérieure du cerveau est indemne; lorsqu'il y a une perforation dans le cœur, mais pas tout à fait à l'intérieur des ventricules; lorsque les vertèbres de la colonne vertébrale sont brisées, mais que la moelle épinière n'a pas été sectionnée; quand le foie est déficient, mais qu'il en reste un petit morceau de la grosseur d'une olive; lorsque l'omasum et le haut de l'estomac sont percés l'un dans l'autre; lorsque l'animal manque de laitance ou de reins, ou de mâchoire inférieure, ou de matrice, ou lorsque par peur [de l'apparition de l'un quelconque des phénomènes de la nature] causé par la main de Dieu, ses poumons sont desséchés. R. Meir considère aussi un animal dont la peau a été dépouillée comme Cashér, mais les autres sages le considèrent comme Pasool,

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וְאֵלּוּ טְרֵפוֹת בָּעוֹף. נְקוּבַת הַוֶּשֶׁט, פְּסוּקַת הַגַּרְגֶּרֶת, הִכַּתָּהּ חֻלְדָּה עַל רֹאשָׁהּ, מְקוֹם שֶׁעוֹשֶׂה אוֹתָהּ טְרֵפָה, נִקַּב הַקֻּרְקְבָן, נִקְּבוּ הַדַּקִּין, נָפְלָה לָאוּר וְנֶחְמְרוּ בְנֵי מֵעֶיהָ, אִם יְרֻקִּים, פְּסוּלִין. אִם אֲדֻמִּים, כְּשֵׁרִים. דְּרָסָהּ, וּטְרָפָהּ בַּכֹּתֶל, אוֹ שֶׁרִצְּצַתָּהּ בְּהֵמָה וּמְפַרְכֶּסֶת, וְשָׁהֲתָה מֵעֵת לְעֵת וּשְׁחָטָהּ, כְּשֵׁרָה:

Les défauts suivants rendent la volaille Terefá: lorsque l'œsophage est perforé; quand la trachée est arrachée; quand une belette l'a mordu sur la tête, dans un endroit où il peut le rendre Terefá [viz. près du cerveau]; lorsque l'estomac ou les intestins minces sont perforés; quand il était tombé dans le feu; quand ses viscères se sont brûlés, s'ils sont devenus jaunes c'est Terefá, mais quand ils sont restés rouges c'est Cashér; lorsqu'une personne l'a foulée, ou l'a frappée contre un mur, ou qu'elle a été foulée par le bétail, et qu'elle se débat et vit vingt-quatre heures après l'accident [et a été ensuite abattue], c'est Cashér.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וְאֵלּוּ כְשֵׁרוֹת בָּעוֹף. נִקְּבָה הַגַּרְגֶּרֶת אוֹ שֶׁנִּסְדְּקָה, הִכַּתָּהּ חֻלְדָּה עַל רֹאשָׁהּ, מְקוֹם שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה אוֹתָהּ טְרֵפָה, נִקַּב הַזֶּפֶק. רַבִּי אוֹמֵר, אֲפִלּוּ נִטָּל. יָצְאוּ בְנֵי מֵעֶיהָ וְלֹא נִקְּבוּ, נִשְׁתַּבְּרוּ גַפֶּיהָ, נִשְׁתַּבְּרוּ רַגְלֶיהָ, נִמְרְטוּ כְנָפֶיהָ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם נִטְּלָה הַנּוֹצָה, פְּסוּלָה:

Les cas suivants sont Cashér chez la volaille: lorsque la trachée est perforée ou fendue; quand il a été mordu par une belette sur la tête, dans un endroit où il ne le rend pas Terefá; lorsque la récolte est perforée et, selon Ribi, même lorsque cet organe est entièrement déficient; lorsque les intestins dépassaient du corps sans être perforés; lorsque ses ailes ou ses pattes sont cassées, ou lorsque ses grandes plumes sont arrachées; R. Jehudah dit: "C'est Pasool quand il est dépouillé de son plumage."

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

אֲחוּזַת הַדָּם, וְהַמְּעֻשֶּׁנֶת, וְהַמְצֻנֶּנֶת, וְשֶׁאָכְלָה הַרְדֻּפְנִי, וְשֶׁאָכְלָה צוֹאַת תַּרְנְגוֹלִים, אוֹ שֶׁשָּׁתְתָה מַיִם הָרָעִים, כְּשֵׁרָה. אָכְלָה סַם הַמָּוֶת אוֹ שֶׁהִכִּישָׁהּ נָחָשׁ, מֻתֶּרֶת מִשּׁוּם טְרֵפָה, וַאֲסוּרָה מִשּׁוּם סַכָּנַת נְפָשׁוֹת:

Lorsqu'un animal est tombé malade à cause d'une pléthore de sang, ou a souffert d'un mauvais état de bile, ou de la viscosité du mucus, ou qu'il s'est nourri de la plante rosebay [ou du laurier-rose], ou qu'il a avalé de la bouse de volaille, ou a bu des substances nocives l'eau, c'est Cashér; mais quand il a avalé du poison, ou a été mordu par un serpent venimeux, bien qu'il ne soit pas interdit comme Terefá, il est cependant interdit de le manger, à cause du danger qu'il peut causer aux personnes qui en mangent.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

סִימָנֵי בְהֵמָה וְחַיָּה נֶאֶמְרוּ מִן הַתּוֹרָה, וְסִימָנֵי הָעוֹף לֹא נֶאֱמָרוּ. אֲבָל אָמְרוּ חֲכָמִים, כָּל עוֹף הַדּוֹרֵס, טָמֵא. כֹּל שֶׁיֶּשׁ לוֹ אֶצְבַּע יְתֵרָה, וְזֶפֶק, וְקֻרְקְבָנוֹ נִקְלָף, טָהוֹר. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בַּר צָדוֹק אוֹמֵר, כָּל עוֹף הַחוֹלֵק אֶת רַגְלָיו, טָמֵא:

Les signes par lesquels les animaux purs, domestiques et sauvages, peuvent être distingués [des animaux impurs et interdits] sont mentionnés dans la loi sainte, mais pas ceux de la volaille. Les sages ont, cependant, établi, «que chaque oiseau [prédateur], qui frappe ses serres dans sa proie, est de l'impur: tout oiseau qui a une griffe supplémentaire, une récolte, et dont le manteau interne de l'estomac peut être facilement pelé, est de l'espèce propre. " R. Eleazar ben Zadok dit: "Tout oiseau qui [lorsqu'il est placé sur un perchoir] divise ses orteils également, est un oiseau impur."

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וּבַחֲגָבִים, כֹּל שֶׁיֶּשׁ לוֹ אַרְבַּע רַגְלַיִם, וְאַרְבַּע כְּנָפַיִם, וְקַרְסֻלַּיִם, וּכְנָפָיו חוֹפִין אֶת רֻבּוֹ. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, וּשְׁמוֹ חָגָב. וּבַדָּגִים, כֹּל שֶׁיֶּשׁ לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקָשֶׂת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שְׁנֵי קַשְׂקַשִּׂין וּסְנַפִּיר אֶחָד. וְאֵלּוּ הֵן קַשְׂקַשִּׂין, הַקְּבוּעִין בּוֹ. וּסְנַפִּירִין, הַפּוֹרֵחַ בָּהֶן:

Des sauterelles, toutes les espèces qui ont quatre pieds, quatre ailes et quatre pattes bondissantes sont propres et dont les ailes couvrent la plus grande partie de son corps; R. Jehudah dit: "Ce n'est qu'alors qu'ils sont appelés par le nom חגב". Des poissons, sont propres, ceux garnis de nageoires et d'écailles; R. Jehudah dit: "Quand ils ont au moins deux écailles et une nageoire." Les écailles sont attachées au corps du poisson et les nageoires sont les organes par lesquels il se déplace dans l'eau.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Chapitre précédentChapitre suivant