Mishnah
Mishnah

Talmud sur Ketoubot 4:1

נַעֲרָה שֶׁנִּתְפַּתְּתָה, בָּשְׁתָּהּ וּפְגָמָהּ וּקְנָסָהּ שֶׁל אָבִיהָ, וְהַצַּעַר בַּתְּפוּסָה. עָמְדָה בַדִּין עַד שֶׁלֹּא מֵת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל אָב. מֵת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל אַחִין. לֹא הִסְפִּיקָה לַעֲמֹד בַּדִּין עַד שֶׁמֵּת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל עַצְמָהּ. עָמְדָה בַדִּין עַד שֶׁלֹּא בָגְרָה, הֲרֵי הֵן שֶׁל אָב. מֵת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל אַחִין. לֹא הִסְפִּיקָה לַעֲמוֹד בַּדִּין עַד שֶׁבָּגְרָה, הֲרֵי הֵן שֶׁל עַצְמָהּ. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אִם לֹא הִסְפִּיקָה לִגְבּוֹת עַד שֶׁמֵּת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל עַצְמָהּ. מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ וּמְצִיאָתָהּ, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא גָבְתָה, מֵת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל אַחִין:

Si une na'arah était séduite, son bosheth, son p'gam et son knass appartiennent à son père, et son tza'ar, [aussi,] si elle était forcée. Si elle a comparu devant Beth-Din avant la mort de son père, ils appartiennent à son père. Si son père est mort [après avoir comparu devant Beth-Din en tant que Na'arah, qu'elle soit ou non devenue Bogereth avant sa mort], ils appartiennent aux frères, [car depuis qu'il est apparu devant Beth-Din, le père les a acquis .] Si elle ne s'est pas présentée devant Beth-Din avant la mort de son père, elles lui appartiennent. [Car puisqu'il n'est pas apparu avant Beth-Din, il n'y a pas d'argent à léguer à ses fils.] Si elle est apparue avant Beth-Din avant de devenir un Bogereth, ils appartiennent à son père. Si son père est mort, ils appartiennent à ses frères. Si elle n'est pas apparue avant Beth-Din avant de devenir un Bogereth, ils lui appartiennent. R. Shimon dit: Si elle n'a pas collecté avant la mort du père, ils lui appartiennent. [Même s'il a comparu devant Beth-Din, ce n'est pas l'argent du père à léguer à ses fils jusqu'à ce qu'il atteigne ses mains, il est écrit (Deutéronome 22:19): "Alors l'homme qui couche avec elle donnera le père de le na'arah cinquante kesef "—la Torah a amené le père à l'acquérir seulement à partir du moment du «don». La halakha n'est pas conforme à R. Shimon.] Le travail de ses mains [qu'elle a effectué du vivant de son père, même si elle n'a pas perçu son salaire] et de son metziah (les objets qu'elle trouve), même si elle l'a fait pas le ramasser, si son père est mort, ils appartiennent à ses frères. [La gemara demande: De qui recueille-t-elle son metziah? Et il répond: C'est l'intention: Le travail de ses mains est comme sa metziah, à savoir: Tout comme son metziah, du vivant de son père appartient à son père, et après la mort de son père, à elle (c'est-à-dire aux frères n'acquiert pas ce que la fille a trouvé après la mort de son père), de sorte que le travail de ses mains du vivant de son père appartient au père et est acquis par ses frères même si elle n'avait pas perçu son salaire; mais le travail de ses mains (qu'elle accomplit) après la mort de son père lui appartient, et ses frères n'ont aucun droit sur le travail de la fille après la mort du père.]

Jerusalem Talmud Bava Kamma

HALAKHAH: “Where is my deposit? He told him ‘it was lost’,” etc. It was stated94Tosephta 11:1; Babli Bava batra51b.: “One does not accept deposits from women, or slaves, or underage children95Since usually they have no independent property, one has to suspect that the deposit might be stolen property.. If one accepted from a woman, he should return it to her; if she died, he should return it to her husband96Who is her heir.. If one accepted from a slave, he should return it to him; if he died, he should return it to his master. From an underage child, he should return it to him, if he died he should return it to his father, and make it a safe investment97It seems that this sentence should be rearranged as in the Tosephta: “From an underage child, he should make it a safe investment, return it to him (once he reaches the age in which he legally can do business); if he died he should return it to his father.”. If any of these said at the moment of their death, it should be given to X because it is his property, one should follow his interpretation98The translation follows the extensive discussion of the expression פירוש לפירושו by S. Lieberman in Tosefta kiFshutah Neziqin, p. 134..” Rebbi Zebida in the name of Rebbi Abba bar Mamal: Only before witnesses99Dispositions of a last will which do not follow the general rule should be executed only in the presence of witnesses, to protect the trustee against claims of the legal heirs.. As the following100Another version of the same story is told in the Babli, Bava batra52a. There, the husband is Abba bar bar Ḥana. This is the correct attribution since Abba bar Ḥana, the elder R. Ḥiyya’s brother, died before the birth of his son, therefore also before his wife. In Halakhah 10:1, “R. Abba bar Ḥana” speaks of “my oncle R. Ḥiyya”. This proves that the person called Abba bar Ḥana in the Yerushalmi is called Abba bar bar Ḥana in the Babli.: When Rebbi Abba bar Ḥana’s wife was dying, she said, these rings belong to my daughter. But he said no, they are mine. The case came before Rav who said, people are not given to lying at the time of their death101A statement of Rava in the Babli, Bava batra 175a..
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chapitre completVerset suivant