Talmud sur Kéilim 17:4
הָרִמּוֹנִים שֶׁאָמְרוּ, שְׁלֹשָׁה, אֲחוּזִין זֶה בָזֶה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, בְּנָפָה וּבִכְבָרָה, כְּדֵי שֶׁיִּטֹּל וִיהַלֵּךְ, וּבְקֻפָּה, כְּדֵי שֶׁיַּפְשִׁיל לַאֲחוֹרָיו. וּשְׁאָר כָּל הַכֵּלִים שֶׁאֵינָן יְכוֹלִין לְקַבֵּל רִמּוֹנִים, כְּגוֹן הָרֹבַע, וַחֲצִי הָרֹבַע, הַקְּנוֹנִים הַקְּטַנִּים, שִׁעוּרָן בְּרֻבָּן, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, בְּזֵיתִים. נִפְרְצוּ, שִׁעוּרָן בְּזֵיתִים. נִגְמְמוּ, שִׁעוּרָן בְּמַה שֶּׁהֵן:
Les grenades dont ils ont parlé - trois attachées l'une à l'autre. Rabban Shimon ben Gamliel dit: dans un tamis ou un tamis [la taille du trou doit être telle qu'une grenade tombe] quand on la ramasse et on se promène avec. Dans un panier, il doit être tel [qui permettrait à une grenade] de tomber pendant qu'il l'accroche derrière lui. Et tous les autres récipients qui ne peuvent contenir des grenades comme, par exemple, la mesure du quart de kav et la mesure du demi-quart de kav , et les petits paniers, la taille [de leurs trous doit être] telle qu'elle s'étendrait sur la plus grande partie d'entre eux, les mots du rabbin Meir. Rabbi Shimon dit: [la taille de leur trou doit être telle que] les olives [puissent tomber à travers]. Si leurs côtés étaient cassés [la taille de leur trou doit être] comme des olives tomberaient à travers. S'ils sont usés, la taille doit être telle qu'elle permettrait aux objets qui y sont habituellement conservés [de passer à travers].
Jerusalem Talmud Orlah
The reading חצירי is that of the scribe of the ms. who corrected it to חריצי, the form found in the Venice text. The text in Kelim reads חצירי “leeks”; neither Hebrew חריץ “incision, furrow”, nor Arabic ח̇רצ “palm branch” make any sense here. leeks were mentioned only because one must tithe them as certain everywhere.”