Responsa sur Berakhot 8:6
אֵין מְבָרְכִין לֹא עַל הַנֵּר וְלֹא עַל הַבְּשָׂמִים שֶׁל עוֹבְדֵי כוֹכָבִים, וְלֹא עַל הַנֵּר וְלֹא עַל הַבְּשָׂמִים שֶׁל מֵתִים, וְלֹא עַל הַנֵּר וְלֹא עַל הַבְּשָׂמִים שֶׁלִּפְנֵי עֲבוֹדָה זָרָה. אֵין מְבָרְכִין עַל הַנֵּר עַד שֶׁיֵּאוֹתוּ לְאוֹרוֹ:
On ne fait pas la bénédiction sur la bougie ou les épices des idolâtres [Pas sur la bougie, parce qu'elle ne s'est pas «reposée», l'idolateur ayant travaillé par sa lumière; et il est interdit de faire une bénédiction sur une bougie qui n'a pas reposé, une transgression ayant été commise par elle. Et pas sur les épices des idolâtres. La référence est aux épices utilisées dans un rassemblement festif d'idolateurs. Et c'est l'intention de la dernière partie de la Michna: «Et pas sur la bougie et pas sur les épices avant l'idolâtrie», c'est-à-dire, pourquoi ne fait-on pas une bénédiction sur les épices des idolâtres? Car on peut supposer qu'un rassemblement festif d'idolâtres est pour des propositions idolâtres et il est interdit de faire une bénédiction sur les épices utilisées pour l'idolâtrie.] Et non sur la bougie et les épices utilisées pour les morts, [la bougie (pour les morts ) étant utilisé à des fins honorifiques, et les épices étant utilisées pour dissiper les odeurs.] Et pas sur la bougie et pas sur les épices avant l'idolâtrie. On ne bénit pas sur la bougie jusqu'à ce qu'il en profite [par sa lumière. Non pas qu'il en profite, en soi, mais qu'il soit suffisamment proche pour en profiter s'il le souhaite.]