Mishná sur Oktzim 2:8
עֲלֵי בְצָלִים וּבְנֵי בְצָלִים, אִם יֵשׁ בָּהֶן רִיר, מִשְׁתַּעֲרִין בִּכְמוֹת שֶׁהֵן. אִם יֵשׁ בָּהֶן חָלָל, מְמַעֵךְ אֶת חֲלָלָן. פַּת סְפוֹגָנִית, מִשְׁתַּעֶרֶת בִּכְמוֹת שֶׁהִיא. אִם יֶשׁ בָּהּ חָלָל, מְמַעֵךְ אֶת חֲלָלָהּ. בְּשַׂר הָעֵגֶל שֶׁנִּתְפַּח וּבְשַׂר זְקֵנָה שֶׁנִּתְמַעֵט, מִשְׁתַּעֲרִין בִּכְמוֹת שֶׁהֵן:
En ce qui concerne les feuilles d'oignon et les ramifications d'oignon, s'il y a de l'humidité en elles, elles sont mesurées telles quelles [pour les impuretés]; s'ils contiennent des espaces creux en eux, il faut aplatir leurs creux [puis les mesurer]. Le pain spongieux est mesuré tel quel; mais s'il contient des creux, il faut aplatir ses creux [puis le mesurer]. La chair d'un veau qui s'est dilatée [pendant la cuisson], ou la chair d'une vieille [bête] qui a rétréci, sont mesurées telles quelles.
Explorez mishná sur Oktzim 2:8. Commentaire et analyse approfondis des sources juives classiques.