Yoma 3
אָמַר לָהֶם הַמְמֻנֶּה, צְאוּ וּרְאוּ אִם הִגִּיעַ זְמַן הַשְּׁחִיטָה. אִם הִגִּיעַ, הָרוֹאֶה אוֹמֵר, בַּרְקַאי. מַתִּתְיָא בֶּן שְׁמוּאֵל אוֹמֵר, הֵאִיר פְּנֵי כָל הַמִּזְרָח עַד שֶׁבְּחֶבְרוֹן. וְהוּא אוֹמֵר הֵן:
El superintendente [el sumo sacerdote ayudante] les decía: "Salgan [en un lugar alto del Templo] y vean si ha llegado el momento de la matanza, [la matanza es pasul (no apta) por la noche, está escrito ( Levítico 19: 6): "El día que matas, etc."] El que lo ve dice: "¡Barkai!" [La mañana ha brillado (hivrik).] Matitya b. Shmuel dice: (Él dice :) "La cara de todo el este está iluminada". [Esto es más tarde que el "Barkai" del primer tanna. La halajá está de acuerdo con Matitya b. Shmuel.] [Los que están debajo preguntan: "¿Ha llegado la luz] hasta ¿Chevron? "Y él dice:" Sí ". [Esto, para invocar el mérito de los patriarcas (que están enterrados en Chevron)].
וְלָמָה הֻצְרְכוּ לְכָךְ, שֶׁפַּעַם אַחַת עָלָה מְאוֹר הַלְּבָנָה וְדִמּוּ שֶׁהֵאִיר מִזְרָח, וְשָׁחֲטוּ אֶת הַתָּמִיד, וְהוֹצִיאוּהוּ לְבֵית הַשְּׂרֵפָה. הוֹרִידוּ כֹהֵן גָּדוֹל לְבֵית הַטְּבִילָה. זֶה הַכְּלָל הָיָה בַמִּקְדָּשׁ, כָּל הַמֵּסֵךְ אֶת רַגְלָיו טָעוּן טְבִילָה, וְכָל הַמַּטִּיל מַיִם טָעוּן קִדּוּשׁ יָדַיִם וְרַגְלָיִם:
¿Y por qué era todo esto necesario? Porque una vez sucedió que la luz de la luna brillaba y parecía que el este estaba encendido (con el sol) y mataron el tamid y (después de darse cuenta de su error) lo sacaron para quemarlo. [Esto no ocurrió en Iom Kipur, porque la luz de la luna no brilla cerca del amanecer en Iom Kipur, que cae en el primer tercio del mes, pero (esto ocurrió) al final de uno de los meses, cuando la luna brilla cerca del amanecer. Este error ocurrió y, temiendo que en Yom Kipur pudiera ocurrir un error similar, requirieron todo esto.] Luego llevarían al sumo sacerdote a la mikve. [Esto es independiente (de lo que precede). Vuelve a (3: 1): "... 'hasta Chevron?' Y él dice: 'Sí' ". Después de decir:" Sí ", llevarían al sumo sacerdote a la mikve, porque tenía que sumergirse antes de matar el tamid. Esta regla obtenida en el Templo: Quienquiera que "cubriera sus piernas" [(un eufemismo para la defecación)] requería inmersión; Quien pasaba agua requería lavar las manos y los pies.
אֵין אָדָם נִכְנָס לָעֲזָרָה לָעֲבוֹדָה, אֲפִלּוּ טָהוֹר, עַד שֶׁיִּטְבֹּל. חָמֵשׁ טְבִילוֹת וַעֲשָׂרָה קִדּוּשִׁין טוֹבֵל כֹּהֵן גָּדוֹל וּמְקַדֵּשׁ בּוֹ בַיּוֹם, וְכֻלָּן בַּקֹּדֶשׁ עַל בֵּית הַפַּרְוָה, חוּץ מִזּוֹ בִלְבָד:
Uno no puede ingresar a la azarah para el servicio [(no necesariamente el servicio)], incluso si está limpio, sin sumergirse, [esto sigue a fortiori, a saber: ahora si el sumo sacerdote, que cambia de santidad a santidad — de un servicio externo a un servicio interno y de un servicio interno a un servicio externo (requiere inmersión) —alguien que viene de su casa, de la no santidad a la santidad, ¡cuánto más debería requerir inmersión!] El sumo sacerdote realiza cinco inmersiones y diez partos ese día (Yom Kippur). Y todas (las inmersiones) están en santidad (es decir, en la mikve de) [la lishka de] Beth Parvah, excepto esta, [la primera (entrando a la azarah), que estaba en chol (no santidad), en la puerta del agua, cerca de su lishkah].
פֵּרְסוּ סָדִין שֶׁל בּוּץ בֵּינוֹ לְבֵין הָעָם. פָּשַׁט, יָרַד וְטָבַל, עָלָה וְנִסְתַּפֵּג. הֵבִיאוּ לוֹ בִגְדֵי זָהָב, וְלָבַשׁ וְקִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו. הֵבִיאוּ לוֹ אֶת הַתָּמִיד. קְרָצוֹ, וּמֵרַק אַחֵר שְׁחִיטָה עַל יָדוֹ. קִבֵּל אֶת הַדָּם וּזְרָקוֹ. נִכְנַס לְהַקְטִיר קְטֹרֶת שֶׁל שַׁחַר, וּלְהֵטִיב אֶת הַנֵּרוֹת, וּלְהַקְרִיב אֶת הָרֹאשׁ וְאֶת הָאֵבָרִים וְאֶת הַחֲבִתִּין וְאֶת הַיָּיִן:
Extendieron una sábana de lino entre él y la gente, [para que recuerde que el servicio del día consistía en prendas de lino (porque estaba acostumbrado a servir todo el año con vestimentas doradas)]. Se desnudó, bajó y se sumergió. , ascendió y se secó. Le trajeron las vestimentas doradas. Se los puso y lavó las manos y los pies [de la fuente. Para todos los cambios de ropa del día se requería lavándose para quitarse y lavándose para ponerse. Pero esta primera inmersión (donde la mudanza fue la de la ropa no sacerdotal) no requirió el lavado de manos y pies para la mudanza.] Le trajeron el tamid. Lo cortó, [la mayor parte de los dos (matanza), letreros, matanza incipiente], y otro terminó la matanza al yado. [Porque recibir la sangre es kasher solo con el sumo sacerdote, por lo que tuvo que apresurarse para recibirla. ("al yado" :) "para él"; o bien, "después de él", "cerca de él", como en (Nechemiah 3:10): "Ve'al yado hechzik, etc."] Recibió la sangre y la roció. Entró para quemar el incienso de la mañana, para ajustar las lámparas, para ofrecer la cabeza, las extremidades, la chavitina y el vino.
קְטֹרֶת שֶׁל שַׁחַר הָיְתָה קְרֵבָה בֵּין דָּם לָאֵבָרִים. שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם, בֵּין אֵבָרִים לַנְּסָכִים. אִם הָיָה כֹהֵן גָּדוֹל זָקֵן אוֹ אִסְטְנִיס, מְחַמִּין לוֹ חַמִּין וּמְטִילִין לְתוֹךְ הַצּוֹנֵן, כְּדֵי שֶׁתָּפוּג צִנָּתָן:
El incienso de la mañana se ofreció entre la sangre y las extremidades. [No exactamente, porque supimos más arriba: "Recibió la sangre y la roció. Entró para quemar el incienso, ajustar las lámparas y ofrecer la cabeza y las extremidades".—de donde se ve que se ofreció el incienso entre la sangre y las lámparas, y no entre la sangre y las extremidades. El tanna no viene a informarnos ahora del orden exacto de las ofrendas, sino solo a enfatizar que el rociado de la sangre y la ofrenda de las extremidades no se produjeron uno tras otro, porque el incienso intervino, como lo hizo el ajuste de las lámparas después del (incineración) del incienso antes de la ofrenda de las extremidades.] (El incienso) de la tarde (se ofreció) entre las extremidades y las libaciones. Si el sumo sacerdote fuera viejo o delicado, le calentarían agua [en la víspera de Iom Kipur] y lo colocarían en el frío [hueco de su mikve], para que el frío se disipe [algo]. (Ver Bartenura en 1: 7)
הֱבִיאוּהוּ לְבֵית הַפַּרְוָה, וּבַקֹּדֶשׁ הָיְתָה. פָּרְסוּ סָדִין שֶׁל בּוּץ בֵּינוֹ לְבֵין הָעָם, קִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו וּפָשַׁט. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, פָּשַׁט, קִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו. יָרַד וְטָבַל, עָלָה וְנִסְתַּפֵּג. הֵבִיאוּ לוֹ בִגְדֵי לָבָן, לָבַשׁ וְקִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו:
Lo trajeron a Bet Haparvah [(Fue construido por un hechicero llamado Parvah y fue llamado por su nombre)], que estaba en tierra santa. [Para esta segunda inmersión y todas las demás, excepto la primera tierra sagrada requerida, a saber. (Levítico 16:24): "Y él bañará su carne en agua en un lugar santo".] Extendieron una sábana de lino entre él y el pueblo. Se lavó las manos y los pies y se desnudó. R. Meir dice: [Primero] se desnudó y [luego] se lavó las manos y los pies. [La halajá no está de acuerdo con R. Meir.] Bajó y se sumergió, ascendió y se secó. Le trajeron ropa blanca (túnica, calzones, faja y mitra (Levítico 16: 4), que se usaron para todos los servicios internos. Y los servicios externos, como la (ofrenda de) temidina y mussafín, se realizaban en prendas doradas, en las que oficiaba todo el año. Entre cada cambio, requería inmersión y dos manos y pies de la fuente.] Se los puso y se lavó las manos y los pies.
בַּשַּׁחַר הָיָה לוֹבֵשׁ פִּלּוּסִין שֶׁל שְׁנֵים עָשָׂר מָנֶה, וּבֵין הָעַרְבַּיִם הִנְדְּוִין שֶׁל שְׁמֹנֶה מֵאוֹת זוּז, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בַּשַּׁחַר הָיָה לוֹבֵשׁ שֶׁל שְׁמֹנָה עָשָׂר מָנֶה, וּבֵין הָעַרְבַּיִם שֶׁל שְׁנֵים עָשָׂר מָנֶה, הַכֹּל שְׁלשִׁים מָנֶה. אֵלּוּ מִשֶּׁל צִבּוּר. וְאִם רָצָה לְהוֹסִיף, מוֹסִיף מִשֶּׁלּוֹ:
Por la mañana, vestía pilusin [lino fino y fino de Ra'amses. (Targum Yerushalmi: "Ra'amses" = "Pilusa"] de doce maneh, y por la noche, hindvin [de la India], de ochocientos zuz. Estas son las palabras de R. Meir. Los sabios dicen: Por la mañana usaba (vestimentas) de dieciocho maneh y, por la tarde, de doce maneh—todos juntos, treinta maneh. [El tanna los combina para darnos cuenta de que si dedujo (el valor) de las vestimentas de la mañana y las agrega a las de la tarde, no tiene ninguna consecuencia.] Estas provienen de la congregación. Si desea agregar, lo hace desde su propio bolsillo (con la condición de que haga de la adición un regalo para el Templo).
בָּא לוֹ אֵצֶל פָּרוֹ, וּפָרוֹ הָיָה עוֹמֵד בֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ, רֹאשׁוֹ לַדָּרוֹם וּפָנָיו לַמַּעֲרָב, וְהַכֹּהֵן עוֹמֵד בַּמִּזְרָח וּפָנָיו לַמַּעֲרָב, וְסוֹמֵךְ שְׁתֵּי יָדָיו עָלָיו וּמִתְוַדֶּה. וְכָךְ הָיָה אוֹמֵר, אָנָּא הַשֵּׁם, עָוִיתִי פָּשַׁעְתִּי חָטָאתִי לְפָנֶיךָ אֲנִי וּבֵיתִי. אָנָּא הַשֵּׁם, כַּפֶּר נָא לָעֲוֹנוֹת וְלַפְּשָׁעִים וְלַחֲטָאִים, שֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי וְשֶׁחָטָאתִי לְפָנֶיךָ אֲנִי וּבֵיתִי, כַּכָּתוּב בְּתוֹרַת משֶׁה עַבְדֶּךָ (ויקרא טז), כִּי בַיּוֹם הַזֶּה יְכַפֵּר עֲלֵיכֶם לְטַהֵר אֶתְכֶם מִכֹּל חַטֹּאתֵיכֶם לִפְנֵי יְיָ תִּטְהָרוּ. וְהֵן עוֹנִין אַחֲרָיו, בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד:
Llegó a su becerro, que se encontraba entre el Ulam y el altar [Todo el norte de la azarah es kasher por la ley (de la Torah) para que el becerro permanezca dentro, y todo se llama "ante el Señor"; pero pusieron el becerro entre el Ulam y el altar cerca del santuario en consideración a la debilidad del sumo sacerdote, que no tenía que esforzarse para llevar el recipiente de aspersión lejos.], su cabeza hacia el sur y su cara hacia el oeste. [Por la derecha, su cabeza debería haber estado hacia el santuario en el oeste, y de espaldas al altar, pero debido a que podría evacuar (en cuyo caso es degradante por su orificio para enfrentar el altar), se colocó con su cabeza hacia el sur y su cola hacia el norte, siendo esto más apropiado. La mitad de su cuerpo estaba entre el Ulam y el altar y su cabeza estaba girada para que mirara hacia el oeste.] Y el sacerdote se para en el este [es decir, su espalda hacia el este] y su cara hacia el oeste, y coloca sus dos manos sobre él y confiesa. Y así dijo: "Ana Hashem" ("Te ruego, OL rd")— "He transgredido, he ofendido, he pecado delante de ti — Yo y mi casa — Ana Hashem, expía, te suplico por las transgresiones y las ofensas y los pecados que he transgredido, ofendido y pecado ante ti. — Yo y mi casa, como está escrito en la Torá de Mosheh, tu siervo (Levítico 16:30): 'Porque en este día Él te expiará, etc.' "Y ellos respondieron después de él:" Bendito sea el nombre de la gloria de su reino para siempre ".
בָּא לוֹ לְמִזְרַח הָעֲזָרָה, לִצְפוֹן הַמִּזְבֵּחַ, הַסְּגָן מִימִינוֹ וְרֹאשׁ בֵּית אָב מִשְּׂמֹאלוֹ. וְשָׁם שְׁנֵי שְׂעִירִים, וְקַלְפִּי הָיְתָה שָׁם וּבָהּ שְׁנֵי גוֹרָלוֹת. שֶׁל אֶשְׁכְּרוֹעַ הָיוּ, וַעֲשָׂאָן בֶּן גַּמְלָא שֶׁל זָהָב, וְהָיוּ מַזְכִּירִין אוֹתוֹ לְשָׁבַח:
Llegó al este de la azarah, al norte del altar, el sumo sacerdote adjunto a su derecha y el jefe de la casa patriarcal a su izquierda, y allí estaban las dos cabras [porque no traían las cabras entre el Ulam y el altar cuando quisieron colocar las papeletas sobre ellos; pero permanecieron en la azarah hasta el momento del sacrificio.], y allí había un kalpi [una caja de madera hueca], y en él dos balotas de madera de caja [una madera fina]; y Ben Gamla [Yehoshua b. Gamla, cuando fue nombrado sumo sacerdote] los hizo de oro, y recibió una mención de honor.
בֶּן קָטִין עָשָׂה שְׁנֵים עָשָׂר דַּד לַכִּיּוֹר, שֶׁלֹּא הָיוּ לוֹ אֶלָּא שְׁנַיִם. וְאַף הוּא עָשָׂה מוּכְנִי לַכִּיּוֹר, שֶׁלֹּא יִהְיו מֵימָיו נִפְסָלִין בְּלִינָה. מֻנְבַּז הַמֶּלֶךְ הָיָה עוֹשֶׂה כָל יְדוֹת הַכֵּלִים שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁל זָהָב. הִילְנִי אִמּוֹ עָשְׂתָה נִבְרֶשֶׁת שֶׁל זָהָב עַל פִּתְחוֹ שֶׁל הֵיכָל. וְאַף הִיא עָשְׂתָה טַבְלָא שֶׁל זָהָב שֶׁפָּרָשַׁת סוֹטָה כְתוּבָה עָלֶיהָ. נִיקָנוֹר נַעֲשׂוּ נִסִּים לְדַלְתוֹתָיו, וְהָיוּ מַזְכִּירִין אוֹתוֹ לְשָׁבַח:
Ben Katin [un sumo sacerdote] hizo doce boquillas para la fuente, ya que solo había dos. [Hizo esto para que los doce sacerdotes que habían ganado la lotería del tamid de la mañana pudieran lavarse al mismo tiempo. Y a pesar de que había trece, como se indicó anteriormente (2: 3), no hizo un pico para el asesino, porque el sacrificio es kasher con un no sacerdote.] Y también hizo un muchni para la fuente [una rueda para sumérjalo en un pozo para que su agua se conecte al pozo y] para que su agua no se vuelva apta al permanecer de pie durante la noche. El rey Monbaz hizo todos los mangos de los vasos de oro de Yom Kipur. Hilni, su madre, hizo un candelabro dorado para la entrada del santuario. También hizo una tableta dorada con la sección de sotah (una mujer sospechosa de infidelidad) inscrita en ella. Se hicieron milagros con las puertas de Nikanor [Nikanor fue a Alejandría, Egipto, para traer puertas (para el Templo). Cuando regresaba, un maremoto amenazó con volcar su bote, en el cual ellos (los marineros) tomaron una de las puertas y la arrojaron al mar para aligerar la carga. Cuando estaban a punto de echar el otro, Nikanor les dijo: "¡Echenme con él!"—con lo cual la furia del mar disminuyó de inmediato. Cuando llegaron al puerto de Acco, esta (la primera puerta) salió a la superficie debajo del casco del barco.], Y él [Nikanor] recibió una mención de honor.
וְאֵלּוּ לִגְנַאי, שֶׁל בֵּית גַּרְמוּ לֹא רָצוּ לְלַמֵּד עַל מַעֲשֵׂה לֶחֶם הַפָּנִים. שֶׁל בֵּית אַבְטִינָס לֹא רָצוּ לְלַמֵּד עַל מַעֲשֵׂה הַקְּטֹרֶת. הֻגְרַס בֶּן לֵוִי הָיָה יוֹדֵעַ פֶּרֶק בַּשִּׁיר וְלֹא רָצָה לְלַמֵּד. בֶּן קַמְצָר לֹא רָצָה לְלַמֵּד עַל מַעֲשֵׂה הַכְּתָב. עַל הָרִאשׁוֹנִים נֶאֱמַר (משלי י), זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה. וְעַל אֵלּוּ נֶאֱמַר (שם) וְשֵׁם רְשָׁעִים יִרְקָב:
Y estos se mencionan para su deshonra: Beth Garmo se negó a enseñar (a otros) la preparación del pan de la muestra. [Los otros artesanos no sabían cómo sacarlo del horno sin romperlo, ya que tenía la forma de un cofre abierto.] Beth Avtinas se negó a enseñar la preparación del incienso. [Ellos sabían de cierta hierba llamada "ma'aleh ashan" ("el generador de humo") que, cuando se agrega a las especias del incienso, haría que el humo del incienso se elevara como una columna y no se balanceara en diferentes direcciones.] Hugras b. Levi era experto en cantillation, pero se negó a enseñarlo. Ben Kamtzar se negó a enseñar sus habilidades de escritura. [Amarraría cuatro bolígrafos a sus cuatro dedos y escribiría el tetragrammaton a la vez.] De los primeros [Ben Gamla, Ben Katin, Monbaz, su madre, Hilni y Nikanor] está escrito (Proverbios 10: 7): "El recuerdo del justo por una bendición"]; y, de los últimos [Beth Garmo, Beth Avtinas, Hugras b. Levi y Ben Kamzar] está escrito (Ibid.): "¡Y que el nombre de la malvada pudrición!" [Y a pesar de que Beth Garmo y Beth Avtinas dieron una razón para no enseñar a otros, a saber, tal vez la habilidad sería aprendida por una persona indigna, que podría usarla al servicio de la idolatría, su defensa no fue aceptada por los sabios. ]