Yevamot 9
יֵשׁ מֻתָּרוֹת לְבַעֲלֵיהֶן וַאֲסוּרוֹת לִיְבָמֵיהֶן, מֻתָּרוֹת לִיְבָמֵיהֶן וַאֲסוּרוֹת לְבַעֲלֵיהֶן, מֻתָּרוֹת לָאֵלּוּ וְלָאֵלּוּ, וַאֲסוּרוֹת לָאֵלּוּ וְלָאֵלּוּ. וְאֵלוּ מֻתָּרוֹת לְבַעֲלֵיהֶן וַאֲסוּרוֹת לִיְבָמֵיהֶן, כֹּהֵן הֶדְיוֹט שֶׁנָּשָׂא אֶת הָאַלְמָנָה וְיֶשׁ לוֹ אָח כֹּהֵן גָּדוֹל, חָלָל שֶׁנָּשָׂא כְשֵׁרָה וְיֶשׁ לוֹ אָח כָּשֵׁר, יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּשָׂא בַת יִשְׂרָאֵל וְיֶשׁ לוֹ אָח מַמְזֵר, מַמְזֵר שֶׁנָּשָׂא מַמְזֶרֶת וְיֶשׁ לוֹ אָח יִשְׂרָאֵל, מֻתָּרוֹת לְבַעֲלֵיהֶן וַאֲסוּרוֹת לִיְבָמֵיהֶן:
Hay algunos a quienes se les permite a sus esposos y se les prohíbe a sus yavmin, y hay algunos que se les permiten a sus maridos y a sus esposos. Y hay algunos que tienen permitido a ambos, y hay algunos que tienen prohibido a ambos. Estos están permitidos a sus esposos y prohibidos a los yavmin: un Cohein regular que se casó con una viuda y que tiene un hermano que es un sumo sacerdote [Lo mismo se aplica a (un Cohein que se casó) una virgen, porque cuando él muere ella es Prestado viuda. "una viuda" se afirma en anticipación de lo que viene después, a saber: "un sumo sacerdote que se casó con una viuda"], un chalal que se casó con una kesheirah, que tiene un hermano que es kasher, un israelita que se casó con la hija de un israelita, que tiene un hermano que es un mamzer, un mamzer que se casó con un mamzereth, que tiene un hermano que es un israelita. Estos están permitidos a sus maridos y prohibidos a sus yavmin.
וְאֵלּוּ מֻתָּרוֹת לִיְבָמֵיהֶן וַאֲסוּרוֹת לְבַעֲלֵיהֶן. כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁקִּדֵּשׁ אֶת הָאַלְמָנָה וְיֶשׁ לוֹ אָח כֹּהֵן הֶדְיוֹט, כָּשֵׁר שֶׁנָּשָׂא חֲלָלָה וְיֶשׁ לוֹ אָח חָלָל, יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּשָׂא מַמְזֶרֶת וְיֶשׁ לוֹ אָח מַמְזֵר, מַמְזֵר שֶׁנָּשָׂא בַת יִשְׂרָאֵל וְיֶשׁ לוֹ אָח יִשְׂרָאֵל, מֻתָּרוֹת לִיְבָמֵיהֶן וַאֲסוּרוֹת לְבַעֲלֵיהֶן. אֲסוּרוֹת לָאֵלּוּ וְלָאֵלּוּ, כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁנָּשָׂא אֶת הָאַלְמָנָה וְיֶשׁ לוֹ אָח כֹּהֵן גָּדוֹל אוֹ כֹהֵן הֶדְיוֹט, כָּשֵׁר שֶׁנָּשָׂא חֲלָלָה וְיֶשׁ לוֹ אָח כָּשֵׁר, יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּשָׂא מַמְזֶרֶת וְיֶשׁ לוֹ אָח יִשְׂרָאֵל, מַמְזֵר שֶׁנָּשָׂא בַת יִשְׂרָאֵל וְיֶשׁ לוֹ אָח מַמְזֵר, אֲסוּרוֹת לָאֵלּוּ וְלָאֵלּוּ. וּשְׁאָר כָּל הַנָּשִׁים, מֻתָּרוֹת לְבַעֲלֵיהֶן וְלִיְבָמֵיהֶן:
Y se les permite a sus yavmin y se les prohíbe a sus esposos: un sumo sacerdote que prometió a una viuda y que tiene un hermano que es un Cohein regular [Pero si él se casa con ella, ella se convierte en un chalalah a través de su convivencia y está prohibido a ambos el marido y el yavam.], un kasher que se casó con un chalalah y que tiene un hermano que es chalal, un israelita que se casó con un mamzereth y que tiene un hermano que es un mamzer, un mamzer que se casó con la hija de un israelita, quien tiene un hermano que es israelita. Se les permite a sus yavmin, pero se les prohíbe a sus esposos. Prohibido a ambos: un sumo sacerdote que se casó con una viuda, que tiene un hermano que es un sumo sacerdote o un sacerdote regular, un kasher que se casó con un chalalah, que tiene un hermano que es kasher, un israelita que se casó con un mamzereth , que tiene un hermano que es israelita, un mamzer que se casó con la hija de un israelita, que tiene un hermano que es un mamzer. Estos están prohibidos para ambos. Y a todas las demás mujeres se les permite a sus maridos y a sus yavmin.
שְׁנִיּוֹת מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, שְׁנִיָּה לַבַּעַל וְלֹא שְׁנִיָּה לַיָּבָם, אֲסוּרָה לַבַּעַל וּמֻתֶּרֶת לַיָּבָם. שְׁנִיָּה לַיָּבָם וְלֹא שְׁנִיָּה לַבַּעַל, אֲסוּרָה לַיָּבָם וּמֻתֶּרֶת לַבָּעַל. שְׁנִיָּה לָזֶה וְלָזֶה, אֲסוּרָה לָזֶה וְלָזֶה. אֵין לָהּ לֹא כְתֻבָּה, וְלֹא פֵרוֹת, וְלֹא מְזוֹנוֹת, וְלֹא בְלָאוֹת, וְהַוָּלָד כָּשֵׁר, וְכוֹפִין אוֹתוֹ לְהוֹצִיא. אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל, גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט, מַמְזֶרֶת וּנְתִינָה לְיִשְׂרָאֵל, בַּת יִשְׂרָאֵל לְנָתִין וּלְמַמְזֵר, יֵשׁ לָהֶן כְּתֻבָּה:
El sheniyoth interceptado por los soferim (ver 2: 4): "Si ella fuera shniyah para el esposo y no para el yavam [por ejemplo, la madre de la madre de su esposo, pero no de la madre del yavam, como cuando eran hermanos del padre pero no de la madre], ella está prohibida para el esposo y permitida para el yavam. Si ella fuera shniyah para el yavam y no para el esposo, ella está prohibida para el yavam y permitido al esposo. Si ella fuera shniyah a ambos, ella está prohibida para ambos. Ella no tiene kethubah [Son los ciento doscientos, que es el principal de la kethubah, que no tiene, pero sí tiene la adición], y no tiene fruta [ Él no le paga por el fruto de su nichsei melog. Y aunque los rabinos le dieron fruto por su obligación de redimirla, y él no tiene la obligación de redimir a este, ya que ella no satisface: "Y causaré que habites conmigo como esposa " — para que parezca que debería reembolsarle lo que comió de su nichsei melog —aun así, los rabinos la penalizaron por no tener derecho a reclamar sobre el fruto que comió como condición de la kethubah, así como la penalizaron por no tener derecho a reclamar sobre el director de la kethubah. Porque una condición de la kethubah se compara con la kethubah misma.], Y ella no tiene sustento [No hace falta decir que no tiene que alimentarla mientras ella todavía está con él, porque él está obligado a enviarla lejos. Pero incluso si él se fue al extranjero y ella pidió prestado y comió, él no necesita pagar. Porque con una esposa kasher, si ella pidió prestado y comió, el esposo está obligado a pagar. Porque el prestamista reclama lo que él le prestó y ella lo reclama de su esposo. Porque es solo cuando uno la alimentó no a modo de préstamo que decimos en Kethuvoth que la halajá es según Chanan, quien dijo que si uno se fue al extranjero y otro alimentó a su esposa, él (este último) ha puesto su dinero "en cuerno de venado ". Ya que él la alimentó por el bien de su esposo y no le prestó nada, ¿de quién puede reclamar el pago? Ella no pidió prestado nada, y su esposo no le pidió que la alimentara. Por lo tanto, ha realizado una mitzvá (pero no puede hacer ningún reclamo). Si él la prestó, y ella es kasher, su esposo debe pagarle, pero si ella es uno de los shniyoth, él no está obligado a pagar.], Y ella no recibe belaoth [Si el esposo usó su nichsei melog hasta que ellos estaban "desgastados" (balu), no necesita reembolsarla. Porque podríamos pensar que, dado que ella no tiene kethubah, si el marido se comió su nichsei melog, debe reembolsarla por lo que fue "desgastado"; Por lo tanto, nos informan de que los rabinos la penalizaron, que su marido no paga belaoth, pero que lo que ella encuentre restante (del nichsei melog) que ella toma], y el niño (de la unión) es kasher, y lo obligamos a enviarla lejos Una viuda de un sumo sacerdote, una divorciada y una calutza de un sacerdote regular, un mamzereth y un Nethinah de un israelita, la hija de un israelita de un Nathin o un mamzer tienen una kethubah. [Tienen una kethubah y fruta, el marido les paga por la fruta que comió de su nichsei melog. Y tienen sustento, se alimentan de su propiedad (pero solo después de su muerte. Mientras está vivo, no se ve obligado a alimentarla, porque está obligado a enviarla lejos. Y si alguien le prestó comida en la vida de su esposo, no necesita pagar el préstamo.) También tienen un seguro, ya que el marido está obligado a devolver lo que "se llevó" de su nichsei melog. Y esto es solo cuando los conocía (para ser viuda, etc.), pero si no sabía que lo eran, no tenían kethubah, fruta, sustento ni belaoth. Pero tienen la adición y el belaoth que quedan. En cuanto al shniyoth que no tiene kethubah, fruta, sustento o belaoth, y una viuda de un sumo sacerdote, y una divorciada o una jalutzah de un sacerdote regular que los tiene—Esto se debe a que los primeros están interceptados (solo) por los escribas y requieren refuerzo (del interdicto), mientras que los últimos están interceptados por la Torá y no requieren refuerzo. En el capítulo "Estos reciben rayas", se muestra que la Torá interdicó una jalutá a un sumo sacerdote. Y a pesar de que los escribas interceptan una calutza a un sacerdote regular, se compara con la prohibición de la Torá a este respecto.]
בַּת יִשְׂרָאֵל מְאֹרֶסֶת לְכֹהֵן, מְעֻבֶּרֶת מִכֹּהֵן, שׁוֹמֶרֶת יָבָם לְכֹהֵן, וְכֵן בַּת כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל, לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה. בַּת יִשְׂרָאֵל מְאֹרֶסֶת לְלֵוִי, מְעֻבֶּרֶת מִלֵּוִי, שׁוֹמֶרֶת יָבָם לְלֵוִי, וְכֵן בַּת לֵוִי לְיִשְׂרָאֵל, לֹא תֹאכַל בַּמַּעֲשֵׂר. בַּת לֵוִי מְאֹרֶסֶת לְכֹהֵן, מְעֻבֶּרֶת מִכֹּהֵן, שׁוֹמֶרֶת יָבָם לְכֹהֵן, וְכֵן בַּת כֹּהֵן לְלֵוִי, לֹא תֹאכַל לֹא בַתְּרוּמָה וְלֹא בַמַּעֲשֵׂר:
La hija de un israelita prometida a un Cohein, o embarazada de un Cohein, o shomereth yavam a un Cohein, y, también, la hija de un israelita a un Cohein no comen terumah. [Como aprendimos (7: 4): "El feto y el yavam y el desposorio ... descalifican y no hacen comer".] La hija de un israelita desposó con un levita, o estaba embarazada de un levita, o ensucia a un yavam Levita, y también la hija de un levita a un israelita no comen ma'aser. [Toda la Mishnah está de acuerdo con R. Meir, quien dice que ma'aser rishon está prohibido a los extraños (es decir, no levitas), pero esto no es la halajá.] La hija de un levita se comprometió con un Cohein, embarazada por un Cohein, shomereth yavam a un Cohein, y también, la hija de un Cohein a un Levita no puede comer ni terumah ni ma'aser. [Esta es la intención: ni terumah ni ma'aser se distribuyen en la era, ni a la hija de un Cohein ni a la hija de un levita.—un decreto por causa de una divorciada, la hija de un israelita, a quien se le prohíbe comer ma'aser. Si distribuyen ma'aser a una mujer en la era, podrían venir a distribuirlo a la hija de un israelita después de haberse divorciado del levita; porque no todos saben que ella había estado recibiendo gracias a la fuerza de su esposo. Por esta razón, R. Meir decretó que una mujer no participaría en la era, ni siquiera la hija de un Cohein y la hija de un levita. En cuanto a su declaración: "La hija de un levita comprometida con un Cohein ... no puede comer ni terumah ni ma'aser", lo mismo es cierto incluso si estaba casada. Es por la primera parte de la Mishná, a saber: "La hija de un israelita comprometida con un Cohein, etc." (en cuyo caso es solo si estaba comprometida que no come; porque si estuviera casada, comería) que aquí, también, al final de la Mishná, "La hija de un levita se comprometió con un Cohein" se declara.]
בַּת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּסֵּת לְכֹהֵן, תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. מֵת, וְלָהּ הֵימֶנּוּ בֵן, תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. נִסֵּת לְלֵוִי, תֹּאכַל בַּמַּעֲשֵׂר. מֵת, וְלָהּ הֵימֶנּוּ בֵן, תֹּאכַל בַּמַּעֲשֵׂר. נִסֵּת לְיִשְׂרָאֵל, לֹא תֹאכַל לֹא בַתְּרוּמָה, וְלֹא בַמַּעֲשֵׂר. מֵת, וְלָהּ הֵימֶנּוּ בֵן, לֹא תֹאכַל לֹא בַתְּרוּמָה וְלֹא בַמַּעֲשֵׂר. מֵת בְּנָהּ מִיִּשְׂרָאֵל, תֹּאכַל בַּמַּעֲשֵׂר. מֵת בְּנָהּ מִלֵּוִי, תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. מֵת בְּנָהּ מִכֹּהֵן, לֹא תֹאכַל לֹא בַתְּרוּמָה וְלֹא בַמַּעֲשֵׂר:
Si la hija de un israelita se casara con un Cohein, ella podría comer terumah. Si él murió, y ella tuvo un hijo suyo, puede comer terumah, [está escrito (Levítico 22:11): "... Y uno que nace en su casa— pueden comer (yochlu) de su pan ". Léalo" ya'achilu "(" hacen comer "). Mientras su hijo esté vivo," hace que "coma" terumah.] Si se casa con un levita [después de haber tenido un hijo del Cohein], ella come ma'aser [y no terumah, aunque tiene un hijo del Cohein, porque posteriormente se ha convertido en un "extraño"]. Si él (el levita) murió, y ella tuvo un hijo suyo, come ma'aser [con la fuerza de su hijo del levita; pero no come terumah con la fuerza de su hijo del Cohein, que tiene semilla de un extraño.] Si se casa un israelita, ella no come ni terumah ni ma'aser. Si él muere, y ella tuvo un hijo suyo, ella no come ni terumah ni ma'aser. Si su hijo del israelita murió, ella come ma'aser. Si su hijo del levita murió, ella puede comer terumah. Si su hijo del Cohein murió, no puede comer ni terumah ni ma'aser.
בַּת כֹּהֵן שֶׁנִּשֵּׂאת לְיִשְׂרָאֵל, לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה. מֵת וְלָהּ הֵימֶנּוּ בֵן, לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה. נִשֵּׂאת לְלֵוִי, תֹּאכַל בַּמַּעֲשֵׂר. מֵת, וְלָהּ הֵימֶנּוּ בֵן, תֹּאכַל בַּמַּעֲשֵׂר. נִשֵּׂאת לְכֹהֵן, תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. מֵת, וְלָהּ הֵימֶנּוּ בֵן, תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. מֵת בְּנָהּ מִכֹּהֵן, לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה. מֵת בְּנָהּ מִלֵּוִי, לֹא תֹאכַל בַּמַּעֲשֵׂר. מֵת בְּנָהּ מִיִּשְׂרָאֵל, חוֹזֶרֶת לְבֵית אָבִיהָ. וְעַל זוֹ נֶאֱמַר (ויקרא כב), וְשָׁבָה אֶל בֵּית אָבִיהָ כִּנְעוּרֶיהָ מִלֶּחֶם אָבִיהָ תֹּאכֵל:
Si la hija de un Cohein se casó con un israelita, no puede comer terumah. Si él murió, y ella tuvo un hijo suyo, no puede comer terumah. Si se casa con un levita, puede comer ma'aser. Si él murió y ella tuvo un hijo suyo, puede comer ma'aser. Si se casa con un Cohein, puede comer terumah. Si él murió y ella tuvo un hijo suyo, puede comer terumah. Si su hijo de Cohein murió, no puede comer terumah. Si su hijo del levita murió, no puede comer ma'aser. Si su hijo del israelita murió, ella regresa a la casa de su padre. Y sobre esto está escrito (Levítico 22:13): "Entonces ella volverá a la casa de su padre como en su doncella. Del pan de su padre podrá comer".