Yadayim 2
נָטַל לְיָדוֹ אַחַת מִשְּׁטִיפָה אַחַת, יָדוֹ טְהוֹרָה. לִשְׁתֵּי יָדָיו מִשְּׁטִיפָה אַחַת, רַבִּי מֵאִיר מְטַמֵּא, עַד שֶׁיִּטֹּל מֵרְבִיעִית. נָפַל כִּכָּר שֶׁל תְּרוּמָה, טָהוֹר. רַבִּי יוֹסֵי מְטַמֵּא:
Si uno vierte [agua] en una de sus manos en un lavado [es decir, vierte solo una vez], su mano es pura. Si [uno vertió] en sus dos manos en un lavado, el rabino Meir las considera impuras hasta que uno vierta [en las manos de uno, vertiendo] un cuarto [de un tronco , una unidad específica de volumen, de agua]. Si una hogaza de terumah [una porción de una cosecha dada a un sacerdote, que solo puede ser consumida por los sacerdotes o su hogar] cae dentro de ellos [es decir, en el cuarto de registro de las aguas con las que uno se lava las manos] es puro. El rabino Yose lo considera impuro.
נָטַל אֶת הָרִאשׁוֹנִים לְמָקוֹם אֶחָד, וְאֶת הַשְּׁנִיִּים לְמָקוֹם אַחֵר, וְנָפַל כִּכָּר שֶׁל תְּרוּמָה עַל הָרִאשׁוֹנִים, טָמֵא, וְעַל הַשְּׁנִיִּים, טָהוֹר. נָטַל אֶת הָרִאשׁוֹנִים וְאֶת הַשְּׁנִיִּים לְמָקוֹם אֶחָד, וְנָפַל כִּכָּר שֶׁל תְּרוּמָה, טָמֵא. נָטַל אֶת הָרִאשׁוֹנִים וְנִמְצָא עַל יָדָיו קֵיסָם אוֹ צְרוֹר, יָדָיו טְמֵאוֹת, שֶׁאֵין הַמַּיִם הָאַחֲרוֹנִים מְטַהֲרִים אֶלָּא הַמַּיִם שֶׁעַל גַּבֵּי הַיָּד. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, כֹּל שֶׁהוּא מִבְּרִיַּת הַמַּיִם, טָהוֹר:
Con respecto a uno que derramó las primeras [aguas vertidas para lavar] en un lugar [es decir, las aguas cayeron sobre cierta área en el suelo], y la segunda [aguas vertidas para lavar] en otro lugar, si cae una hogaza de terumah la primera [aguas], es impura; y si [cae] en las segundas [aguas], es puro. Con respecto a quien derramó la primera y la segunda [aguas] en un lugar, si una hogaza de terumah cae [en esas aguas], es impuro. Si uno derramó las primeras [aguas], y encuentra [después] una astilla o un guijarro en sus manos, sus manos son impuras [si vertió las segundas aguas antes de eliminarlas], ya que las últimas [es decir, las segundas] riegan solamente purifique las aguas de la mano [pero no las aguas de la astilla o el guijarro, que pueden, a su vez, volver impura la mano una vez más]. El rabino Shimon ben Gamliel dice: todo lo que se produce a partir del agua es puro [es decir, no evita que las manos se vuelvan puras si está sobre ellas mientras se lavan].
הַיָּדַיִם מִטַּמְּאוֹת וּמִטַּהֲרוֹת עַד הַפֶּרֶק. כֵּיצַד. נָטַל אֶת הָרִאשׁוֹנִים עַד הַפֶּרֶק, וְאֶת הַשְּׁנִיִּים חוּץ לַפֶּרֶק, וְחָזְרוּ לַיָּד, טְהוֹרָה. נָטַל אֶת הָרִאשׁוֹנִים וְאֶת הַשְּׁנִיִּים חוּץ לַפֶּרֶק וְחָזְרוּ לַיָּד, טְמֵאָה. נָטַל אֶת הָרִאשׁוֹנִים לְיָדוֹ אַחַת וְנִמְלַךְ וְנָטַל אֶת הַשְּׁנִיִּים לִשְׁתֵּי יָדָיו, טְמֵאוֹת. נָטַל אֶת הָרִאשׁוֹנִים לִשְׁתֵּי יָדָיו וְנִמְלַךְ וְנָטַל אֶת הַשְּׁנִיִּים לְיָדוֹ אַחַת, יָדוֹ טְהוֹרָה. נָטַל לְיָדוֹ אַחַת וְשִׁפְשְׁפָהּ בַּחֲבֶרְתָּהּ, טְמֵאָה. בְּרֹאשׁוֹ אוֹ בַכֹּתֶל, טְהוֹרָה. נוֹטְלִין אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה זֶה בְצַד זֶה אוֹ זֶה עַל גַּבֵּי זֶה, וּבִלְבַד שֶׁיְּרַפּוּ שֶׁיָּבֹאוּ בָהֶם הַמָּיִם:
Las manos pueden quedar impuras o puras hasta la muñeca. ¿Cómo es eso? Si uno vertió el primer [vertido] hasta la muñeca, y el segundo [vertido] más allá de la muñeca, y ellos [es decir, algunas de las aguas fluyeron hacia abajo] y volvieron corriendo a la mano, es puro. Si uno vertió el primero y el segundo [vertidos de agua] más allá de la muñeca y volvieron corriendo a la mano, es impuro. Si uno vierte el primero sobre una mano, y luego cambia de opinión y vierte el segundo sobre ambas manos, son impuras. Si uno vierte el primero sobre ambas manos, y luego cambia de opinión y vierte el segundo sobre una mano, su mano es pura. Si se vierte sobre una mano y luego se frota contra su compañero [mano], es impuro. Si [uno lo frotó] contra la cabeza o contra la pared, es puro. Cuatro o cinco [personas] pueden verter [agua sobre sus manos para lavarlas] una al lado de la otra o [cuando sus manos están] una encima de la otra, siempre que estén sueltas, para que las aguas puedan entrar en ellas.
סָפֵק נַעֲשָׂה בָהֶם מְלָאכָה סָפֵק לֹא נַעֲשָׂה בָהֶם מְלָאכָה, סָפֵק יֵשׁ בָּהֶם כַּשִּׁעוּר סָפֵק שֶׁאֵין בָּהֶם כַּשִּׁעוּר, סָפֵק טְמֵאִים סָפֵק טְהוֹרִין, סְפֵקָן טָהוֹר, מִפְּנֵי שֶׁאָמְרוּ, סְפֵק הַיָּדַיִם לִטָּמֵא וּלְטַמֵּא וְלִטָּהֵר, טָהוֹר. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, לִטָּהֵר, טָמֵא. כֵּיצַד. הָיוּ יָדָיו טְהוֹרוֹת וּלְפָנָיו שְׁנֵי כִכָּרִים טְמֵאִים, סָפֵק נָגַע סָפֵק לֹא נָגַע, הָיוּ יָדָיו טְמֵאוֹת וּלְפָנָיו שְׁנֵי כִכָּרִים טְהוֹרִים, סָפֵק נָגַע סָפֵק לֹא נָגַע. הָיוּ יָדָיו אַחַת טְמֵאָה וְאַחַת טְהוֹרָה וּלְפָנָיו שְׁנֵי כִכָּרִים טְהוֹרִים, נָגַע בְּאַחַד מֵהֶם, סָפֵק בַּטְּמֵאָה נָגַע סָפֵק בַּטְּהוֹרָה נָגַע. הָיוּ יָדָיו טְהוֹרוֹת וּלְפָנָיו שְׁנֵי כִכָּרִים, אֶחָד טָמֵא וְאֶחָד טָהוֹר, נָגַע בְּאַחַד מֵהֶן, סָפֵק בַּטָּמֵא נָגַע סָפֵק בַּטָּהוֹר נָגַע. הָיוּ יָדָיו אַחַת טְמֵאָה וְאַחַת טְהוֹרָה וּלְפָנָיו שְׁנֵי כִכָּרִים אֶחָד טָמֵא וְאֶחָד טָהוֹר, נָגַע בִּשְׁתֵּיהֶן, סָפֵק טְמֵאָה בַטָּמֵא וּטְהוֹרָה בַטָּהוֹר, אוֹ טְהוֹרָה בַטָּמֵא וּטְמֵאָה בַטָּהוֹר, הַיָּדַיִם כְּמוֹ שֶׁהָיוּ וְהַכִּכָּרִים כְּמוֹת שֶׁהָיוּ:
Si existe una incertidumbre acerca de si ellos [es decir, las aguas que solía lavarse las manos] se han utilizado para cualquier ocupación o no se han utilizado para ninguna ocupación, o una incertidumbre sobre si contenían la medida requerida [para lavar ] o no contenían la medida requerida, o una incertidumbre sobre si eran impuras o puras [aguas], sus incertidumbres [en todos estos casos] son puras, ya que ellos [es decir, los Sabios] dijeron: La incertidumbre de las manos sobre si pueden volverse impuros, o volverse impuros, o hacerse puros, es puro [es decir, en todas esas circunstancias de incertidumbre se supone que son puros]. El rabino Yose dice: con respecto a [la incertidumbre en cuanto a] si pueden volverse puros, son impuros. ¿Cómo es eso? Si las manos de uno eran puras y ante él hay dos panes impuros, y existe la incertidumbre de si tocó o no tocó [el pan impuro]; o si las manos de uno eran impuras, y ante él hay dos panes puros, y existe la incertidumbre de si tocó o no tocó [ninguno de los panes]; o si una de sus manos era impura y la otra pura, y ante él hay dos panes puros, y él tocó una de ellas, y existe la incertidumbre de si tocó con la [mano] impura o con la pura; o si las manos de uno eran puras, y ante él hay dos panes, uno impuro y otro puro, y él tocó uno de ellos, y existe la incertidumbre de si tocó el impuro o el puro; o si una de sus manos era impura y otra pura, y ante él hay dos panes, uno impuro y uno puro, y los tocó a ambos, y existe la incertidumbre de si [tocó] el impuro [pan] con la impura [mano] y la [barra] pura con la [mano] pura, o la [barra] pura con la [mano] impura y la [barra] impura con la [mano] pura. Las manos [en todos estos casos de incertidumbre] son ellas [es decir, con respecto a su estado de pureza, que permanecen puras o impuras], y los panes [también] están como estaban.