Yadayim 1
מֵי רְבִיעִית נוֹתְנִין לַיָּדַיִם, לְאֶחָד, אַף לִשְׁנַיִם. מַחֲצִית לֹג, לִשְׁלשָׁה אוֹ לְאַרְבָּעָה. מִלֹּג, לַחֲמִשָּׁה וְלַעֲשָׂרָה וּלְמֵאָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִפְחֹת לָאַחֲרוֹן שֶׁבָּהֶם מֵרְבִיעִית. מוֹסִיפִין עַל הַשְּׁנִיִּים וְאֵין מוֹסִיפִין עַל הָרִאשׁוֹנִים:
Se debe verter un cuarto [de un tronco , una unidad específica de volumen] de agua sobre las manos, para [el lavado ritual de las manos para] una persona, e incluso para dos. La mitad de un registro [se debe verter de] durante tres o cuatro. Y de [un recipiente que contiene] un tronco [de agua], cinco o diez o incluso cien [las personas pueden lavarse las manos]. El rabino Yose dice: pero solo si no queda menos de un cuarto [de un registro restante] para que el último de ellos [se lave]. Uno puede agregar [agua, vertiéndola sobre las manos más allá de donde había caído] en la segunda [vertiendo agua; es decir, en un tercer vertido, uno puede verter más allá de donde cayeron las aguas en el segundo vertido]. Pero uno no puede agregar el primero [vertido; es decir, en el segundo vertido, uno no puede verter más allá de donde cayeron las aguas en el primer vertido].
בְּכָל הַכֵּלִים נוֹתְנִין לַיָּדַיִם, אֲפִלּוּ בִכְלֵי גְלָלִים, בִּכְלֵי אֲבָנִים, בִּכְלֵי אֲדָמָה. אֵין נוֹתְנִין לַיָּדַיִם, לֹא בְדָפְנוֹת הַכֵּלִים, וְלֹא בְשׁוּלֵי הַמַּחַץ, וְלֹא בִמְגוּפַת הֶחָבִית. וְלֹא יִתֵּן לַחֲבֵרוֹ בְחָפְנָיו, מִפְּנֵי שֶׁאֵין מְמַלְּאִין וְאֵין מְקַדְּשִׁין וְאֵין מַזִּין מֵי חַטָּאת וְאֵין נוֹתְנִים לַיָּדַיִם אֶלָּא בִכְלִי. וְאֵין מַצִּילִין בְּצָמִיד פָּתִיל אֶלָּא כֵלִים, שֶׁאֵין מַצִּילִין מִיַּד כְּלִי חֶרֶשׂ אֶלָּא כֵלִים:
Uno puede verter [agua para lavar] en las manos desde todos los [tipos de] recipientes, incluso de recipientes de estiércol bovino, de recipientes de piedra o de recipientes de barro. No se puede verter [agua para lavar] en las manos desde los costados de los vasos [es decir, desde fragmentos de vasos], ni usar el fondo [roto] de una jarra grande, ni usar el tapón de un barril, ni se puede verter [agua] sobre [las manos de] su prójimo del hueco de su [propia] mano, ya que uno solo puede llenar, santificar o rociar las aguas de chatat [las aguas que contienen las cenizas de la novilla roja, usadas como parte de el ritual de purificación] con una vasija, ni uno puede tomarlas en sus manos. Y nada puede ser preservado [de volverse impuro, en casos de una impureza causada por ser eclipsado por un área cerrada que contiene un origen de impureza] por medio de un sello hermético [que a veces puede proteger contra una impureza eclipsante], a menos que sea [contenido dentro] de un [entero] recipiente. Y algo solo puede ser preservado de [volverse impuro por un objeto impuro contenido a su lado dentro] de una vasija de barro si es en sí misma una vasija.
הַמַּיִם שֶׁנִּפְסְלוּ מִשְּׁתִיַּת הַבְּהֵמָה, בְּכֵלִים, פְּסוּלִים. וּבְקַרְקָעוֹת, כְּשֵׁרִים. נָפַל לְתוֹכָן דְּיוֹ, קוֹמוֹס, וְקַנְקַנְתּוֹם וְנִשְׁתַּנּוּ מַרְאֵיהֶן, פְּסוּלִין. עָשָׂה בָהֶם מְלָאכָה אוֹ שֶׁשָּׁרָה בָהֶן פִּתּוֹ, פְּסוּלִין. שִׁמְעוֹן הַתִּמְנִי אוֹמֵר, אֲפִלּוּ נִתְכַּוֵּן לִשְׁרוֹת בָּזֶה וְנָפַל לַשֵּׁנִי, כְּשֵׁרִים:
Con respecto a las aguas que se han vuelto no aptas para el consumo de animales, si están en [cualquier tipo de] embarcaciones, no son válidas [para lavarse las manos]; y si están en el suelo [es decir, en una zanja], son válidos [para lavarse con ellos, sumergiendo las manos en ellos]. Si la tinta, la savia o el tinte metálico caen en ellos y cambian su apariencia, no son válidos [es decir, las aguas no son válidas para el lavado]. Si hubieran sido utilizados para cualquier ocupación, o si uno empapó el pan en ellos, no son válidos. Shimon, dijo el Teimani: incluso si uno tenía la intención de remojar [el pan de uno] en estas [aguas], y cayó en esas [aguas], son válidas [para lavarse].
הֵדִיחַ בָּהֶם אֶת הַכֵּלִים אוֹ שֶׁמִּחָה בָהֶם אֶת הַמִּדּוֹת, פְּסוּלִים. הֵדִיחַ בָּהֶם כֵּלִים מוּדָחִים אוֹ חֲדָשִׁים, כְּשֵׁרִים. רַבִּי יוֹסֵי פוֹסֵל בַּחֲדָשִׁים:
Si uno enjuaga los recipientes en ellos, o si uno limpia los recipientes de medición con ellos, [es decir, las aguas utilizadas] no son válidos. Si uno se enjuagó [ya] enjuagado o en recipientes nuevos, son válidos [es decir, las aguas son válidas para ser utilizadas para el lavado]. El rabino Yose invalida [las aguas] con respecto a las nuevas.
הַמַּיִם שֶׁהַנַּחְתּוֹם מַטְבִּיל בָּהֶם אֶת הַגְּלֻסְקִין, פְּסוּלִים. וּכְשֶׁהוּא מֵדִיחַ אֶת יָדָיו בָּהֶן, כְּשֵׁרִים. הַכֹּל כְּשֵׁרִים לִתֵּן לַיָּדַיִם, אֲפִלּוּ חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן. מַנִּיחַ חָבִית בֵּין בִּרְכָּיו וְנוֹטֵל. מַטֶּה חָבִית עַל צִדָּהּ וְנוֹטֵל. וְהַקּוֹף נוֹטֵל לַיָּדַיִם. רַבִּי יוֹסֵי פוֹסֵל בִּשְׁנֵי אֵלּוּ:
Las aguas en las que el panadero ha sumergido rollos [sin hornear] no son válidas. Y cuando [en cambio] se enjuaga las manos en ellas [y luego salpica los rollos con agua de sus manos], son válidos [es decir, las aguas en las que se enjuaga las manos]. Cualquier persona es válida para verter en las manos [de otra persona para lavarlas], incluso una persona sorda y tonta, una persona con deterioro cognitivo o un menor. Un hombre puede colocar un barril entre sus rodillas para verter [el agua sobre sus manos, para lavarlas], o inclinar un barril hacia un lado y verter [sobre sus manos]. Un simio puede verter [agua para lavarse] en las manos. El rabino Yose considera que estos dos [es decir, inclinar un barril o usar un mono] no son válidos.