Tohorot 5
הַשֶּׁרֶץ וְהַצְּפַרְדֵּעַ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְכֵן כַּזַּיִת מִן הַמֵּת וְכַזַּיִת מִן הַנְּבֵלָה, וְעֶצֶם מִן הַמֵּת וְעֶצֶם מִן הַנְּבֵלָה, וְגוּשׁ מֵאֶרֶץ טְהוֹרָה וְגוּשׁ מִבֵּית הַפְּרָס, גּוּשׁ מֵאֶרֶץ טְהוֹרָה וְגוּשׁ מֵאֶרֶץ הָעַמִּים, שְׁנֵי שְׁבִילִין, אֶחָד טָמֵא וְאֶחָד טָהוֹר, הָלַךְ בְּאַחַד מֵהֶם וְאֵין יָדוּעַ בְּאֵיזֶה מֵהֶן הָלַךְ, הֶאֱהִיל עַל אַחַד מֵהֶם וְאֵין יָדוּעַ עַל אֵיזֶה מֵהֶן הֶאֱהִיל, הִסִּיט אֶת אַחַד מֵהֶם וְאֵין יָדוּעַ אֵיזֶה מֵהֶם הִסִּיט, רַבִּי עֲקִיבָא מְטַמֵּא, וַחֲכָמִים מְטַהֲרִים:
Una alimaña y una rana en el dominio público, y de manera similar el volumen de una aceituna de un cadáver y el volumen de una aceituna de un cadáver animal, o un hueso de un cadáver y un hueso de un cadáver de animal, o un terrón [de tierra] de una tierra pura y un terrón de un cementerio arado, un terrón de una tierra pura y un terrón de las tierras de las naciones [es decir, fuera de Israel], o dos caminos, uno impuro y uno puro, si alguien caminaba por uno de ellos y no sabe cuál caminó, o [al pasar] cubrió uno de ellos [es decir, sobre el volumen de la aceituna del cadáver o de la carcasa del animal] y no sabe cuál cubrió, o movió uno de ellos [es decir, uno de los dos huesos, o uno de los dos terrones de tierra] y no sabe cuál movió, el rabino Akiva lo declara impuro, pero los Sabios lo declaran puro.
אֶחָד שֶׁאָמַר, נָגַעְתִּי בָזֶה וְאֵינִי יוֹדֵעַ אִם הוּא טָמֵא וְאִם הוּא טָהוֹר, נָגַעְתִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ בְּאֵיזֶה מִשְּׁנֵיהֶם נָגַעְתִּי, רַבִּי עֲקִיבָא מְטַמֵּא, וַחֲכָמִים מְטַהֲרִים. רַבִּי יוֹסֵי מְטַמֵּא בְכֻלָּן, וּמְטַהֵר בַּשְּׁבִיל, שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם לַהֲלֹךְ וְאֵין דַּרְכָּם לִגָּע:
Alguien que dijo: "Toqué esto y no sé si es impuro o si es puro" o [si dice:] "Toqué uno, pero no sé cuál de los dos toqué". [es decir, como si uno no supiera si tocó las alimañas impuras o la rana pura], el rabino Akiva lo declara impuro, pero los sabios lo declaran puro. El rabino Yose los declara todos impuros, pero en [el caso de] los caminos lo declara puro porque es la forma en que las personas caminan [por un camino], pero no es su forma de tocar [los objetos en el suelo].
שְׁנֵי שְׁבִילִים, אֶחָד טָמֵא וְאֶחָד טָהוֹר, הָלַךְ בְּאַחַד מֵהֶם וְעָשָׂה טָהֳרוֹת וְנֶאֱכְלוּ, הִזָּה וְשָׁנָה וְטָבַל וְטָהַר, וְהָלַךְ בַּשֵּׁנִי וְעָשָׂה טָהֳרוֹת, הֲרֵי אֵלּוּ טְהוֹרוֹת. אִם קַיָּמוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת, אֵלּוּ וָאֵלּוּ תְּלוּיוֹת. אִם לֹא טָהַר בֵּינְתַיִם, הָרִאשׁוֹנוֹת תְּלוּיוֹת וְהַשְּׁנִיּוֹת יִשָּׂרֵפוּ:
Dos caminos, uno impuro y otro puro, si alguien caminaba por uno de ellos y preparaba cosas puras [es decir, alimentos puros de terumah ] y se los comía, y luego él [se] rociaba [es decir, con las aguas santificadas, como parte del agua roja. proceso de purificación de vaquilla], y [luego rociado] una segunda vez, y se sumergió y se volvió puro, y luego caminó por el segundo camino y preparó cosas puras, son puras. Si los primeros todavía existen, ambos se mantienen en suspensión [y no se pueden comer ni quemar]. Si no se purificó [a sí mismo] en el medio, los primeros están en suspensión y los segundos deben quemarse.
הַשֶּׁרֶץ וְהַצְּפַרְדֵּעַ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, נָגַע בְּאַחַד מֵהֶם וְעָשָׂה טָהֳרוֹת וְנֶאֱכְלוּ, טָבַל, נָגַע בַּשֵּׁנִי וְעָשָׂה טָהֳרוֹת, הֲרֵי אֵלּוּ טְהוֹרוֹת. אִם קַיָּמוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת, אֵלּוּ וָאֵלּוּ תְּלוּיוֹת. אִם לֹא טָבַל בֵּינְתַיִם, הָרִאשׁוֹנוֹת תְּלוּיוֹת וְהַשְּׁנִיּוֹת יִשָּׂרֵפוּ:
Si una alimaña y una rana están en el dominio público, y alguien tocó una de ellas y luego preparó cosas puras, y se las comió, y luego se sumergió, y luego tocó la segunda y preparó cosas puras, estas [últimas] cosas son puros Si los primeros aún existen, ambos [sets] se mantienen en suspensión [y no se pueden comer ni quemar]. Si no se sumergió en el medio, los primeros están en suspensión y los segundos deben quemarse.
שְׁנֵי שְׁבִילִין, אֶחָד טָמֵא וְאֶחָד טָהוֹר, הָלַךְ בְּאַחַד מֵהֶן וְעָשָׂה טָהֳרוֹת, וּבָא חֲבֵרוֹ וְהָלַךְ בַּשֵּׁנִי וְעָשָׂה טָהֳרוֹת, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם נִשְׁאֲלוּ זֶה בִפְנֵי עַצְמוֹ וְזֶה בִפְנֵי עַצְמוֹ, טְהוֹרִין. וְאִם נִשְׁאֲלוּ שְׁנֵיהֶם כְּאֶחָד, טְמֵאִים. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ, טְמֵאִים:
Dos caminos, uno impuro y otro puro, si alguien caminó por uno de ellos y luego preparó cosas puras, y luego su compañero vino y caminó por el segundo y preparó cosas puras, el rabino Yehuda dice: Si cada uno de ellos preguntara individualmente [ con respecto a su propio estado de pureza], ambos son puros, pero si investigaron juntos, son impuros. El rabino Yose dice: en cualquier caso son impuros.
שְׁנֵי כִכָּרִים, אֶחָד טָמֵא וְאֶחָד טָהוֹר, אָכַל אֶת אַחַד מֵהֶם וְעָשָׂה טָהֳרוֹת וּבָא חֲבֵרוֹ וְאָכַל אֶת הַשֵּׁנִי וְעָשָׂה טָהֳרוֹת, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם נִשְׁאֲלוּ זֶה בִפְנֵי עַצְמוֹ וְזֶה בִפְנֵי עַצְמוֹ, טְהוֹרִין. וְאִם נִשְׁאֲלוּ שְׁנֵיהֶן כְּאַחַת, טְמֵאִים. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ, טְמֵאִים:
Dos hogazas de pan, una impura y otra pura, si alguien comió una de ellas y luego preparó cosas puras, y luego su compañero vino y comió la segunda y luego preparó cosas puras, el rabino Yehuda dice: si cada una preguntara individualmente [con respecto a su propio estado de pureza], ambos son puros, pero si investigaron juntos, son impuros. El rabino Yose dice: en cualquier caso son impuros.
מִי שֶׁיָּשַׁב בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וּבָא אֶחָד וְדָרַס עַל בְּגָדָיו, אוֹ שֶׁרָקַק וְנָגַע בְּרֻקּוֹ, עַל רֻקּוֹ שׂוֹרְפִים אֶת הַתְּרוּמָה, וְעַל בְּגָדָיו הוֹלְכִין אַחַר הָרֹב. יָשֵׁן בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְעָמַד, כֵּלָיו טְמֵאִים מִדְרָס, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים מְטַהֲרִין. נָגַע בְּאֶחָד בַּלַּיְלָה, וְאֵין יָדוּעַ אִם חַי אִם מֵת, וּבַשַּׁחַר עָמַד וּמְצָאוֹ מֵת, רַבִּי מֵאִיר מְטַהֵר. וַחֲכָמִים מְטַמְּאִים, שֶׁכָּל הַטֻּמְאוֹת כִּשְׁעַת מְצִיאָתָן:
Uno que se sentó en el dominio público, y alguien vino y pisó su ropa, o escupió y él [la niñera] tocó su saliva: a causa de la saliva se quema el terumah , pero con respecto a la ropa [pisó] seguimos el mayoría [de la población del área, con el fin de determinar el estado de la persona que pisó la ropa, y por lo tanto para determinar si el modelo se hizo impuro o no]. Quien duerme en el dominio público, cuando se levanta, su ropa es impura como midras [una impureza causada cuando algo es sentado o pisado por un zav o una zava , convirtiéndolo en un origen de impureza], según el rabino Meir; pero los sabios los declaran puros. Alguien que tocó a alguien en la noche, y no se sabe si fue alguien vivo o muerto, y en la mañana cuando se levantó lo encontró muerto, el rabino Meir lo declara puro; pero los Sabios lo declaran impuro, ya que todos [casos inciertos de] impurezas son [gobernados] de acuerdo con [su estado aparente en] el momento en que son descubiertos.
שׁוֹטָה אַחַת בָּעִיר, אוֹ נָכְרִית, אוֹ כוּתִית, כָּל הָרֻקִּים שֶׁבָּעִיר טְמֵאִין. מִי שֶׁדָּרְסָה אִשָּׁה עַל בְּגָדָיו, אוֹ שֶׁיָּשְׁבָה עִמּוֹ בִּסְפִינָה, אִם מַכִּירָתוֹ שֶׁהוּא אוֹכֵל בַּתְּרוּמָה, כֵּלָיו טְהוֹרִין. וְאִם לָאו, יִשְׁאָלֶנָּה:
Si hubo un tonto en la ciudad, o una mujer no judía, o una mujer samaritana, toda la saliva [encontrada] en la ciudad es impura. Alguien cuya ropa fue pisada por una mujer, o si ella se sentó con él en un bote, si sabe que él es alguien que come terumah [y, por lo tanto, debe tener cuidado de permanecer puro, entonces] su ropa es pura; pero si no, debe preguntarle [si ella es una niddah , para determinar si su ropa se ha vuelto impura].
עֵד אוֹמֵר נִטְמָא, וְהוּא אוֹמֵר לֹא נִטְמֵאתִי, טָהוֹר. שְׁנַיִם אוֹמְרִים נִטְמֵאתָ, וְהוּא אוֹמֵר לֹא נִטְמֵאתִי, רַבִּי מֵאִיר מְטַמֵּא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, הוּא נֶאֱמָן עַל יְדֵי עַצְמוֹ. עֵד אוֹמֵר נִטְמָא, וּשְׁנַיִם אוֹמְרִים לֹא נִטְמָא, בֵּין בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד בֵּין בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, טָהוֹר. שְׁנַיִם אוֹמְרִים נִטְמָא, וְעֵד אוֹמֵר לֹא נִטְמָא, בֵּין בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד בֵּין בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, טָמֵא. עֵד אוֹמֵר נִטְמָא וְעֵד אוֹמֵר לֹא נִטְמָא, אִשָּׁה אוֹמֶרֶת נִטְמָא וְאִשָּׁה אוֹמֶרֶת לֹא נִטְמָא, בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, טָמֵא. בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, טָהוֹר:
Si un testigo dice: "Se ha vuelto impuro", pero dice: "No me he vuelto impuro", es puro. Si dos [testigos] dicen: "Te has vuelto impuro", y él dice: "No me he vuelto impuro", el rabino Meir lo declara impuro; pero los Sabios dicen: se le cree con respecto a sí mismo. Un testigo dice: "Se ha vuelto impuro", y dos [testigos] dicen: "No se ha vuelto impuro", ya sea en un dominio privado o en un dominio público, es puro. Dos [testigos] dicen: "Se ha vuelto impuro", y un testigo dice: "No se ha vuelto impuro", ya sea en un dominio privado o en un dominio público, es impuro. Un testigo dice: "Se ha vuelto impuro", y otro testigo dice: "No se ha vuelto impuro", o si una mujer dice: "Se ha vuelto impuro", y otra mujer dice: "No se ha vuelto impuro". en un dominio privado es impuro, pero en un dominio público es puro.