Nedarim 6
הַנּוֹדֵר מִן הַמְבֻשָּׁל, מֻתָּר בַּצָּלִי וּבַשָּׁלוּק. אָמַר קוֹנָם תַּבְשִׁיל שֶׁאֵינִי טוֹעֵם, אָסוּר בְּמַעֲשֵׂה קְדֵרָה רַךְ, וּמֻתָּר בְּעָבֶה וּמֻתָּר בְּבֵיצַת טְרָמִיטָא, וּבִדְלַעַת הָרְמוּצָה:
Si uno se confiesa a sí mismo de lo que está cocinado, [Si dijo: "Konam para mí lo que está cocinado"], se le permite (comer) lo que se tuesta o lo que es shaluk. [Todo lo que se cocina más de lo necesario se llama "shaluk" (hervido).] Si él dijo: "Konam, que no como cocina", se le prohíbe (comer) "cocina blanda" [que se come con pan] , y se le permite comer "cocina gruesa" [que se come sin pan]. Y se le permite (comer) un huevo de tramita [cocido en agua caliente y no se endurece], y un pepino deututzah [un pepino horneado en remetz, cenizas calientes, por el cual se endulza].
הַנּוֹדֵר מִמַּעֲשֵׂה קְדֵרָה, אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא מִמַּעֲשֵׂה רְתַחְתָּה. אָמַר, קוֹנָם הַיּוֹרֵד לַקְּדֵרָה שֶׁאֵינִי טוֹעֵם, אָסוּר בְּכָל הַמִּתְבַּשְּׁלִין בַּקְּדֵרָה:
Si uno se confiesa a sí mismo de un plato de kedeirah, [algo hecho de harina hervida en una olla], tiene prohibido solo platos hervidos. Si él dijo: "Konam, probando lo que entra en la kedeirah", tiene prohibido (comer) todo lo que se cocina en una kedeirah. [La regla: con los votos, el idioma del tiempo y el lugar es el criterio. Y si hay un lugar donde "asado" se llama "cocido" y "cocido" se llama "asado", entonces si uno se convence de lo que está "cocido", se le prohíbe (comer) lo que se tuesta, y similares. Y si la mayoría usa un término y la minoría otro, no decimos: "Siga a la mayoría", sino que se obtiene la posibilidad de un voto, y siempre que exista tal posibilidad, se sigue la opción estricta.]
מִן הַכָּבוּשׁ, אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא מִן הַכָּבוּשׁ שֶׁל יָרָק. כָּבוּשׁ שֶׁאֵינִי טוֹעֵם, אָסוּר בְּכָל הַכְּבוּשִׁים. מִן הַשָּׁלוּק, אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא מִן הַשָּׁלוּק שֶׁל בָּשָׂר. שָׁלוּק שֶׁאֵינִי טוֹעֵם, אָסוּר בְּכָל הַשְּׁלָקִים. מִן הַצָּלִי, אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא מִן הַצָּלִי שֶׁל בָּשָׂר, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. צָלִי שֶׁאֵינִי טוֹעֵם, אָסוּר בְּכָל הַצְּלוּיִים. מִן הַמָּלִיחַ, אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא מִן הַמָּלִיחַ שֶׁל דָּג. מָלִיחַ שֶׁאֵינִי טוֹעֵם, אָסוּר בְּכָל הַמְּלוּחִים:
(Si uno se confiesa a sí mismo) de "hakavush" ("la reserva"), se le prohíbe (comer) solo la reserva de verduras, [para "preservar", en general, es la reserva de verduras.] (Si dijo :) "que No pruebo kavush "[(Esto connota todo tipo de conservas. Del mismo modo," shaluk "," tzalui "," maluach ", sin el heh (" the ") connota todas las variedades de shaluk, tzalui y maluach). ], tiene prohibido (comer) todo kavush. de "hashaluk", tiene prohibido comer solo shaluk de carne. "que no pruebo shaluk", tiene prohibido (comer) todo shaluk. de "hatzali", se le prohíbe (comer) solo tzali de carne. Estas son las palabras de R. Yehudah. "que no pruebo el tzali", tiene prohibido (comer) todo el tzali. de "maliach", se le prohíbe (comer) solo maliach de pescado. "que no pruebo el maliach", tiene prohibido probar todo el maliach.
דָּג דָּגִים שֶׁאֵינִי טוֹעֵם, אָסוּר בָּהֶן, בֵּין גְּדוֹלִים בֵּין קְטַנִּים, בֵּין מְלוּחִין בֵּין טְפֵלִין, בֵּין חַיִּין בֵּין מְבֻשָּׁלִין, וּמֻתָּר בְּטָרִית טְרוּפָה וּבְצִיר. הַנּוֹדֵר מִן הַצַּחֲנָה, אָסוּר בְּטָרִית טְרוּפָה, וּמֻתָּר בְּצִיר וּבְמֻרְיָס. הַנּוֹדֵר מִטָּרִית טְרוּפָה, אָסוּר בְּצִיר וּבְמֻרְיָס:
"que no como pescado, peces" [ni pescado ni peces — todo está implícito], está prohibido (comerlos) —ya sea grande o pequeño, ya sea salado o sin sal, crudo o cocido. Y se le permite (comer) hachís y salmuera. [("hashed tarith" :) pescado que se corta en trozos y se vende. Su nombre es único y está incluido en "peces y peces". ("salmuera" :) líquido exudado por pescado salado.] Si uno se confiesa a sí mismo de la tzachanah [una mezcla de pescado hash se llama "tzachanah", como en (Avodah Zarah 40a): "ese bote de tzachanta"], está prohibido (comer) tarith en hash y permitir (comer) salmuera y muries [ya que la sustancia del pescado en sí no se absorbe en ellos.] Si uno se compromete con tarith en hash, tiene prohibido (comer) salmuera y muries. [Para "hash" connota todas las cosas en las que la materia de los peces se entremezcla.]
הַנּוֹדֵר מִן הֶחָלָב, מֻתָּר בַּקּוּם. וְרַבִּי יוֹסֵי אוֹסֵר. מִן הַקּוּם, מֻתָּר בֶּחָלָב. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר, הַנּוֹדֵר מִן הַגְּבִינָה, אָסוּר בָּהּ בֵּין מְלוּחָה בֵּין טְפֵלָה:
Si alguien se bebe de la leche, se le permite (comer) kom [suero de leche, el suero exudado por el queso]. R. Yossi lo prohíbe. de "hakom", se le permite (beber) leche. Abba Shaul dice: Si uno se confiesa a sí mismo de "hagevinah" ("el queso"), tiene prohibido comerlo, ya sea salado o sin sal. [es decir, no se debe decir que "hagevinah" connota un queso distintivo, que no se come sin sal. La halajá está de acuerdo con Abba Shaul.]
הַנּוֹדֵר מִן הַבָּשָׂר, מֻתָּר בַּרֹטֶב וּבַקִּפָּה. וְרַבִּי יְהוּדָה אוֹסֵר. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, מַעֲשֶׂה וְאָסַר עָלַי רַבִּי טַרְפוֹן בֵּיצִים שֶׁנִּתְבַּשְּׁלוּ עִמּוֹ. אָמְרוּ לוֹ, וְכֵן הַדָּבָר, אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁיֹּאמַר בָּשָׂר זֶה עָלָי, שֶׁהַנּוֹדֵר מִן הַדָּבָר וְנִתְעָרֵב בְּאַחֵר, אִם יֶשׁ בּוֹ בְנוֹתֵן טַעַם, אָסוּר:
Si uno se priva de la carne, se le permite (comer) caldo de carne y keifeh. [El caldo solidificado en el fondo de la olla se llama "keifeh".] R. Yehudah lo prohíbe [ya que tiene el sabor de la carne. La halajá no está de acuerdo con R. Yehudah.] R. Yehudah dijo: "¡Una vez R. Tarfon me prohibió los huevos que habían sido cocinados con ella!" Le dijeron: "¡Así debe ser! ¿Cuándo es así (que está prohibido)? Cuando él dice: 'Esta carne (está prohibida) para mí'" [Porque desde que dijo: "Esta carne", él se lo prohibió a sí mismo y le prohibió su sabor. Pero si dijo: "konam carne para mí", se prohibió a sí mismo solo lo que se llama "carne".] Porque si uno se confiesa a sí mismo de algo y se entremezcla con algo más, si hay algo en él (lo prometido) suficiente para impartir su sabor (a la cosa con la que se mezcla), está prohibido.
הַנּוֹדֵר מִן הַיַּיִן, מֻתָּר בְּתַבְשִׁיל שֶׁיֶּשׁ בּוֹ טַעַם יַיִן. אָמַר קוֹנָם יַיִן זֶה שֶׁאֵינִי טוֹעֵם, וְנָפַל לְתַבְשִׁיל, אִם יֶשׁ בּוֹ בְנוֹתֵן טַעַם, הֲרֵי זֶה אָסוּר. הַנּוֹדֵר מִן הָעֲנָבִים, מֻתָּר בְּיַיִן. מִן הַזֵּיתִים, מֻתָּר בְּשֶׁמֶן. אָמַר קוֹנָם זֵיתִים וַעֲנָבִים אֵלּוּ שֶׁאֵינִי טוֹעֵם, אָסוּר בָּהֶן וּבַיּוֹצֵא מֵהֶן:
Si uno se compromete con el vino, se le permite (comer) un plato que tiene el sabor del vino. [según los rabinos a R. Yehudah (arriba)]. Si él dijo: "Konam, que no pruebo este vino", y cayó en un plato, si hay suficiente para darle un sabor, está prohibido. Si uno se comprometió con las uvas, se le permite (beber) vino. (Si se comprometió a sí mismo) de las aceitunas, se le permite (ingerir) aceite. Si él dijo: "Konam estas aceitunas y uvas, que no las como", se le prohíbe (comer) y lo que exuda de ellas.
הַנּוֹדֵר מִן הַתְּמָרִים, מֻתָּר בִּדְבַשׁ תְּמָרִים. מִסִּתְוָנִיּוֹת, מֻתָּר בְּחֹמֶץ סִתְוָנִיּוֹת. רַבִּי יְהוּדָה בֶן בְּתֵירָא אוֹמֵר, כָּל שֶׁשֵּׁם תּוֹלַדְתּוֹ קְרוּיָה עָלָיו וְנוֹדֵר הֵימֶנּוּ, אָסוּר אַף בַּיּוֹצֵא הֵימֶנּוּ. וַחֲכָמִים מַתִּירִין:
Si uno se compromete con las fechas, se le permite (comer) fecha-miel. de "sitvaniyoth" [uvas inferiores dejadas en las vides en el otoño (stav). No son aptos para el vino, y el vinagre está hecho de ellos], se le permite (comer) sitvaniyoth-vinagre. R. Yehudah b. Betheira dice: Cualquier cosa cuyos productos se llaman por su nombre [y aunque ha cambiado, se llama por el nombre de su fuente, por ejemplo, "fecha-miel", "sitvaniyoth-vinagre"]—si se compromete a sí mismo, tiene prohibido (comer) también lo que proviene de él. Y los sabios lo permiten. [La diferencia entre el primer tanna y los sabios es que el primer tanna sostiene que a quien se confiesa a sí mismo de sitvaniyoth se le permite (comer) el vinagre exudado por ellos, pero tiene prohibido comer el sitvaniyoth ellos mismos. "Y los sabios permiten" a los mismos sitvaniyoth. Porque como los sitvaniyoth no se comen (como regla), cuando se prometió a sí mismo "sitvaniyoth", su intención era el vinagre exudado por ellos, no los sitvaniyoth en sí. La halajá está de acuerdo con los sabios. Otra interpretación: "Y los sabios permiten sitvaniyoth-vinagre tal como lo hacen con miel de dátiles, los sabios sostienen que tanto con las cosas aptas para comer como con las cosas que no son aptas para comer, si uno se prohíbe algo en particular, se le permite come lo que sale de él.]
הַנּוֹדֵר מִן הַיַּיִן, מֻתָּר בְּיֵין תַּפּוּחִים. מִן הַשֶּׁמֶן, מֻתָּר בְּשֶׁמֶן שֻׁמְשְׁמִין. מִן הַדְּבַשׁ, מֻתָּר בִּדְבַשׁ תְּמָרִים. מִן הַחֹמֶץ, מֻתָּר בְּחֹמֶץ סִתְוָנִיּוֹת. מִן הַכְּרֵשִׁין, מֻתָּר בְּקַפְלוֹטוֹת. מִן הַיָּרָק, מֻתָּר בְּיַרְקוֹת הַשָּׂדֶה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא שֵׁם לְוָאי:
Si uno se bebe del vino, se le permite beber vino de manzana; del aceite, se le permite (ingerir) aceite de sésamo; de la miel, se le permite (comer) fecha-miel; del vinagre, se le permite (comer) sitvaniyoth-vinagre; de los puerros, se le permite (comer) kaflototh [una especie de puerro cultivado en Eretz Israel]; de las verduras, se le permite (comer) verduras de campo, ya que ("campo") es un término conjunto. [En "field-greens", uno une una palabra ("field") a "greens" para decir "field-greens", y así con todas (expresiones conjuntivas). Pero en shevi'ith, ya que no se encuentran verdes de jardín (porque no crecen sin labranza), y (solo) los verdes de campo se comen, "verdes", no calificados, en shevi'ith, a diferencia de los otros años , se entiende como campos verdes.]
מִן הַכְּרוּב, אָסוּר בְּאִסְפַּרְגּוֹס. מִן הָאִסְפַּרְגּוֹס, מֻתָּר בִּכְרוּב. מִן הַגְּרִיסִים, אָסוּר מִן הַמִּקְפָּה, וְרַבִּי יוֹסֵי מַתִּיר. מִן הַמִּקְפָּה, מֻתָּר בִּגְרִיסִין. מִן הַמִּקְפָּה, אָסוּר בְּשׁוּם, וְרַבִּי יוֹסֵי מַתִּיר. מִן הַשּׁוּם, מֻתָּר בְּמִקְפָּה. מִן הָעֲדָשִׁים, אָסוּר בַּאֲשִׁישִׁין, וְרַבִּי יוֹסֵי מַתִּיר. מִן הָאֲשִׁישִׁים, מֻתָּר בַּעֲדָשִׁים. חִטָּה חִטִּים שֶׁאֵינִי טוֹעֵם, אָסוּר בָּהֶן בֵּין קֶמַח בֵּין פָּת. גְּרִיס גְּרִיסִין שֶׁאֵינִי טוֹעֵם, אָסוּר בָּהֶן בֵּין חַיִּין בֵּין מְבֻשָּׁלִים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, קוֹנָם גְּרִיס אוֹ חִטָּה שֶׁאֵינִי טוֹעֵם, מֻתָּר לָכוֹס חַיִּים:
(Si uno se confiesa a sí mismo) del repollo, tiene prohibido (comer) espárragos [una especie de repollo. Pero el repollo no se llama espárragos. Otra interpretación: "espárragos"—el agua en la que se hierve el espárrago.] (Si se lo pide) de los espárragos, se le permite (comer) repollo. de los frijoles, tiene prohibido (comer) mikpeh [un plato grueso de frijoles o de pudín. Porque a pesar de que se insertan en la mikpeh, todavía se llaman "frijoles". R. Yossi lo permite. [Porque él sostiene que se llama una "mikpeh" de frijoles, pero no solo "frijoles". de mikpeh se le permite (comer) frijoles. de mikpeh, tiene prohibido (comer) ajo. [Solían poner ajo en cada mikpe para darle un sabor, y el ajo es la "mikpe".] R. Yossi lo permite. de ashishim, se le permite (comer) lentejas. [Ashishim son los restos de lentejas. La halajá no está de acuerdo con R. Yossi en los tres casos en nuestra Mishná.] "Trigo, trigo que no pruebo", ["trigo" connota un pan horneado; "trigo", masticar materia], se le prohíbe (comer), ya sea harina o pan. "frijoles, frijoles que no pruebo", se les prohíbe (comer), ya sean crudos o cocidos. R. Yehudah dice (si dice :) "Konam, que no como frijoles o trigo", se le permite masticarlos crudos.