Menajot 3
הַקּוֹמֵץ אֶת הַמִּנְחָה לֶאֱכֹל דָּבָר שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לֶאֱכֹל, לְהַקְטִיר דָּבָר שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לְהַקְטִיר, כָּשֵׁר. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר פּוֹסֵל. לֶאֱכֹל דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לֶאֱכֹל, לְהַקְטִיר דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לְהַקְטִיר, פָּחוֹת מִכַּזַּיִת, כָּשֵׁר. לֶאֱכֹל כַּחֲצִי זַיִת וּלְהַקְטִיר כַּחֲצִי זַיִת, כָּשֵׁר, שֶׁאֵין אֲכִילָה וְהַקְטָרָה מִצְטָרְפִין:
Si tomó el puñado de la ofrenda de granos con la intención de comer [fuera de su lugar apropiado o después de su tiempo apropiado] una parte que no es habitual comer o quemar [fuera de su lugar apropiado o después de su tiempo apropiado] una parte que No es habitual quemar, [la oferta] es válida. El rabino Eliezer lo invalida. [Si pretendía] comer menos del grueso de una aceituna de una parte que es habitual comer, o quemar menos del grueso de una aceituna de una parte que es habitual quemar, [la ofrenda] es válida. [Si pretendía] comer la mitad de una aceituna y quemar media aceituna's a granel, [la ofrenda] es válida, para comer y quemar no se cuentan juntos.
לֹא יָצַק, לֹא בָלַל, לֹא פָתַת, לֹא מָלַח, לֹא הֵנִיף, לֹא הִגִּישׁ, אוֹ שֶׁפְּתָתָן פִּתִּים מְרֻבּוֹת, וְלֹא מְשָׁחָן, כְּשֵׁרוֹת. נִתְעָרֵב קֻמְצָהּ בְּקֹמֶץ חֲבֶרְתָּהּ, בְּמִנְחַת כֹּהֲנִים, בְּמִנְחַת כֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ, בְּמִנְחַת נְסָכִין, כְּשֵׁרָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בְּמִנְחַת כֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ וּבְמִנְחַת נְסָכִין, פְּסוּלָה, שֶׁזּוֹ בְּלִילָתָהּ עָבָה, וְזוֹ בְּלִילָתָהּ רַכָּה, וְהֵן בּוֹלְעוֹת זוֹ מִזּוֹ:
Si no vertió [el aceite], o si no lo mezcló, o si no rompió [la ofrenda de grano] en pedazos, o si no lo saló, o agitó, o si lo hizo no lo acerques [al altar], o si lo partió en pedazos grandes, o si no ungió [con aceite de esos tipos que requieren unción], es válido. Si el puñado de una ofrenda de granos se mezcló con el puñado de otro, o con un sacerdote'Es válida la ofrenda de grano, o con la ofrenda de grano del ungido [sumo] sacerdote, o con la ofrenda de grano [ofrecida con] las libaciones. Rabí Judá dice: si [se mezcló] con la ofrenda de grano del ungido [sumo sacerdote] o con la ofrenda de grano [ofrecida con] libaciones, no es válido, ya que la consistencia de la una es gruesa y la consistencia del otro es delgado, cada uno absorbe del otro.
שְׁתֵּי מְנָחוֹת שֶׁלֹּא נִקְמְצוּ, וְנִתְעָרְבוּ זוֹ בָזוֹ, אִם יָכוֹל לִקְמֹץ מִזּוֹ בִּפְנֵי עַצְמָהּ וּמִזּוֹ בִּפְנֵי עַצְמָהּ, כְּשֵׁרוֹת. וְאִם לָאו, פְּסוּלוֹת. הַקֹּמֶץ שֶׁנִּתְעָרֵב בְּמִנְחָה שֶׁלֹּא נִקְמְצָה, לֹא יַקְטִיר. וְאִם הִקְטִיר, זוֹ שֶׁנִּקְמְצָה, עָלְתָה לַבְּעָלִים, וְזוֹ שֶׁלֹּא נִקְמְצָה, לֹא עָלְתָה לַבְּעָלִים. נִתְעָרֵב קֻמְצָהּ בִּשְׁיָרֶיהָ אוֹ בִשְׁיָרֶיהָ שֶׁל חֲבֶרְתָּהּ, לֹא יַקְטִיר. וְאִם הִקְטִיר, עָלְתָה לַבְּעָלִים. נִטְמָא הַקֹּמֶץ וְהִקְרִיבוֹ, הַצִּיץ מְרַצֶּה. יָצָא וְהִקְרִיבוֹ, אֵין הַצִּיץ מְרַצֶּה, שֶׁהַצִּיץ מְרַצֶּה עַל הַטָּמֵא, וְאֵינוֹ מְרַצֶּה עַל הַיּוֹצֵא:
Dos ofrendas de granos de las cuales aún no se habían sacado los puñados se combinaron: si aún es posible tomar el puñado de cada uno por separado, son válidos; Si no, no son válidos. Si el puñado [de una ofrenda de grano] se mezcló con una ofrenda de grano de la cual aún no se había tomado el puñado, no debe quemarlo. Si lo quemó, entonces la ofrenda de grano de la que se tomó el puñado cumple con la obligación del propietario, mientras que la otra de la cual no se tomó el puñado no cumple con la obligación del propietario. Si el puñado se mezcló con el resto de la ofrenda de granos o con el resto de otra ofrenda de granos, no debe quemarse; Si lo hizo, sí cumple con la obligación del propietario. Si el puñado se había vuelto inmundo y, sin embargo, lo ofreció, la placa de la cabeza [del Sumo Sacerdote] lo hace aceptable, pero si salió [de la Corte del Templo] y luego lo ofreció, la placa de la cabeza no lo hace aceptable. Porque la placa de cabeza hace aceptable solo una ofrenda que era inmunda pero no la que fue sacada.
נִטְמְאוּ שְׁיָרֶיהָ, נִשְׂרְפוּ שְׁיָרֶיהָ, אָבְדוּ שְׁיָרֶיהָ, כְּמִדַּת רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, כְּשֵׁרָה. וּכְמִדַּת רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, פְּסוּלָה. שֶׁלֹּא בִכְלִי שָׁרֵת, פְּסוּלָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן מַכְשִׁיר. הִקְטִיר קֻמְצָהּ פַּעֲמַיִם, כְּשֵׁרָה:
Si el resto de la ofrenda de granos se volvió impura o se quemó o se perdió: según la regla del rabino Eliezer, es válido; según la regla del rabino Joshua, no es válido. Si [lo hizo] no [puso el puñado] en una vasija ministrante, no es válido; El rabino Shimon lo declara válido. Si quemó el puñado dos veces [es decir, en dos lotes], es válido.
הַקֹּמֶץ, מִעוּטוֹ מְעַכֵּב אֶת רֻבּוֹ. הָעִשָּׂרוֹן, מִעוּטוֹ מְעַכֵּב אֶת רֻבּוֹ. הַיַּיִן, מִעוּטוֹ מְעַכֵּב אֶת רֻבּוֹ. הַשֶּׁמֶן, מִעוּטוֹ מְעַכֵּב אֶת רֻבּוֹ. הַסֹּלֶת וְהַשֶּׁמֶן מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. הַקֹּמֶץ וְהַלְּבוֹנָה מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה:
En cuanto al puñado: la [ausencia de] la parte más pequeña invalida el todo. En cuanto a la décima [de harina para la ofrenda de grano] la [ausencia de] la parte más pequeña invalida el todo. En cuanto al vino [libación que acompaña a la ofrenda de grano] la [ausencia de] la parte más pequeña invalida el todo. Con respecto al aceite [que se mezcla con la oferta de granos] la [ausencia de] la parte más pequeña invalida el todo. En cuanto a la harina y el aceite, la [ausencia de] uno invalida al otro. En cuanto al puñado y al incienso, la [ausencia de] uno invalida al otro.
שְׁנֵי שְׂעִירֵי יוֹם הַכִּפּוּרִים מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שְׁנֵי כִבְשֵׂי עֲצֶרֶת מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שְׁתֵּי חַלּוֹת מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ. שְׁנֵי סְדָרִים מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שְׁנֵי בְזִיכִין מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. הַסְּדָרִים וְהַבְּזִיכִין מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שְׁנֵי מִינִים שֶׁבַּנָּזִיר, שְׁלשָׁה שֶׁבַּפָּרָה, אַרְבָּעָה שֶׁבַּתּוֹדָה, אַרְבָּעָה שֶׁבַּלּוּלָב, אַרְבָּעָה שֶׁבַּמְּצֹרָע, מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שֶׁבַע הַזָּיוֹת שֶׁבַּפָּרָה מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ. שֶׁבַע הַזָּיוֹת שֶׁל בֵּין הַבַּדִּים, וְשֶׁעַל הַפָּרֹכֶת, וְשֶׁעַל מִזְבַּח הַזָּהָב, מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ:
Con respecto a las dos cabras de Yom Hakippurim, la [ausencia de] una invalida a la otra. Con respecto a los dos corderos de Atzeret [Otro nombre para Shavuot, el festival de la cosecha], la [ausencia de] uno invalida al otro. Con respecto a los dos panes [que acompañan a los corderos], la [ausencia de] uno invalida al otro. Con respecto a las dos filas [del showbread], la [ausencia de] una invalida a la otra. Con respecto a los dos platos [del incienso], la [ausencia de] uno invalida al otro. En cuanto a las filas y los platos, la [ausencia de] uno invalida al otro. Con respecto a los dos tipos [de pasteles] utilizados en la ofrenda de la nazareo, los tres tipos utilizados para la vaca roja, los cuatro tipos [de pasteles] utilizados en la ofrenda de acción de gracias, los cuatro tipos [de especies] utilizados para el lulav, y los cuatro tipos utilizados para la [purificación del] leproso, la [ausencia de] uno invalida a los demás. Con respecto a las siete aspersiones [de la sangre] de la vaca roja, la [ausencia de] una invalida a las otras. Con respecto a las siete aspersiones entre los postes del arca, y de aquellos hacia la cortina y sobre el altar de oro, la [ausencia de] uno invalida a los otros.
שִׁבְעָה קְנֵי מְנוֹרָה מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שִׁבְעָה נֵרוֹתֶיהָ מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שְׁתֵּי פָרָשִׁיּוֹת שֶׁבַּמְּזוּזָה מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ. וַאֲפִלּוּ כְתָב אֶחָד מְעַכְּבָן. אַרְבַּע פָּרָשִׁיּוֹת שֶׁבַּתְּפִלִּין מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ. וַאֲפִלּוּ כְתָב אֶחָד מְעַכְּבָן. אַרְבַּע צִיצִיּוֹת מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ, שֶׁאַרְבַּעְתָּן מִצְוָה אֶחָת. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, אַרְבַּעְתָּן אַרְבַּע מִצְוֹת:
Con respecto a las siete ramas de la menorá, la [ausencia de] una invalida a las otras. Con respecto a las siete lámparas en él, la [ausencia de] una invalida a las otras. Con respecto a las dos porciones de las Escrituras en la mezuzá , la [ausencia de] una invalida a la otra; e incluso una letra invalida el todo. Con respecto a las cuatro porciones de la Escritura en tefilín , la [ausencia de] una invalida a las otras; incluso una letra invalida el todo. Con respecto a las cuatro franjas, la [ausencia de] una invalida a las otras, ya que las cuatro juntas son un mandamiento. El rabino Ismael dice: los cuatro son cuatro mandamientos separados.