Mishná
Mishná

Menajot 4

CommentaryAudioShareBookmark
1

הַתְּכֵלֶת אֵינָהּ מְעַכֶּבֶת אֶת הַלָּבָן, וְהַלָּבָן אֵינוֹ מְעַכֵּב אֶת הַתְּכֵלֶת. תְּפִלָּה שֶׁל יָד אֵינָהּ מְעַכֶּבֶת שֶׁל רֹאשׁ, וְשֶׁל ראשׁ אֵינָהּ מְעַכֶּבֶת שֶׁל יָד. הַסֹּלֶת וְהַשֶּׁמֶן אֵינָם מְעַכְּבִין אֶת הַיַּיִן, וְלֹא הַיַּיִן מְעַכְּבָן. הַמַּתָּנוֹת שֶׁעַל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן אֵינָן מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ:

La [ausencia del] azul [en las franjas] no invalida el blanco, ni la [ausencia del] blanco invalida el azul. La [ausencia de] tefilina de mano no invalida la tefilina de cabeza , ni la [ausencia de] tefilina de cabeza invalida la tefilina de mano . La [ausencia de] la harina fina y el aceite no invalidan el vino, ni la [ausencia del] vino los invalida. La [ausencia de una de las] aspersiones [de la sangre] en el altar exterior no invalida el resto.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הַפָּרִים וְהָאֵילִים וְהַכְּבָשִׂים אֵינָן מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אִם הָיוּ לָהֶם פָּרִים מְרֻבִּים וְלֹא הָיוּ לָהֶם נְסָכִים, יָבִיאוּ פַר אֶחָד וּנְסָכָיו, וְלֹא יִקְרְבוּ כֻלָּן בְּלֹא נְסָכִין:

La [ausencia de] los toros o los carneros o las ovejas no se invalidan entre sí. R. Simon dice: si tenían [fondos suficientes para comprar] muchos toros pero no tenían [suficientes para comprar] las libaciones [que los acompañan], que traigan un toro con su libación; que no los ofrezcan todos sin libaciones.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הַפָּר וְהָאֵילִים וְהַכְּבָשִׂים וְהַשָּׂעִיר אֵינָן מְעַכְּבִין אֶת הַלֶּחֶם, וְלֹא הַלֶּחֶם מְעַכְּבָן. הַלֶּחֶם מְעַכֵּב אֶת הַכְּבָשִׂים, וְהַכְּבָשִׂים אֵינָן מְעַכְּבִין אֶת הַלֶּחֶם, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. אָמַר שִׁמְעוֹן בֶּן נַנָּס, לֹא כִי, אֶלָּא הַכְּבָשִׂים מְעַכְּבִין אֶת הַלֶּחֶם, וְהַלֶּחֶם אֵינוֹ מְעַכֵּב אֶת הַכְּבָשִׂים, שֶׁכֵּן מָצִינוּ, כְּשֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה, קָרְבוּ כְבָשִׂים בְּלֹא לֶחֶם, אַף כָּאן יִקְרְבוּ כְבָשִׂים בְּלֹא לָחֶם. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, הֲלָכָה כְּדִבְרֵי בֶן נַנָּס, אֲבָל אֵין הַטַּעַם כִּדְבָרָיו, שֶׁכָּל הָאָמוּר בְּחֻמַּשׁ הַפְּקוּדִים, קָרַב בַּמִּדְבָּר. וְכָל הָאָמוּר בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים, לֹא קָרַב בַּמִּדְבָּר. מִשֶּׁבָּאוּ לָאָרֶץ, קָרְבוּ אֵלּוּ וָאֵלּוּ. וּמִפְּנֵי מָה אֲנִי אוֹמֵר יִקְרְבוּ כְבָשִׂים בְּלֹא לֶחֶם, שֶׁהַכְּבָשִׂים מַתִּירִין אֶת עַצְמָן בְּלֹא לֶחֶם. לֶחֶם בְּלֹא כְבָשִׂים, אֵין לִי מִי יַתִּירֶנּוּ:

[La ausencia del] el toro o los carneros o los corderos o las ovejas no invalidan la ofrenda de pan, ni [la ausencia de] la ofrenda de pan invalida [ellos]. [La ausencia de] la ofrenda de pan puede invalidar a los corderos, pero [la ausencia de] los corderos no puede invalidar la ofrenda de pan - [estas son] las palabras del rabino Akiva; El rabino Shimon ben Nanos dijo: No es así, más bien [la ausencia de} los corderos puede invalidar la ofrenda de pan, pero la [ausencia de] la ofrenda de pan no puede invalidar a los corderos; porque encontramos que cuando Israel estuvo en el desierto cuarenta años, ofrecieron corderos sin la ofrenda de pan, así que ahora también pueden ofrecer los corderos sin la ofrenda de pan. R. Simon dijo: La ley es [según] las palabras de Ben Nanos, pero los motivos no son [según] sus palabras, [porque] todas las [ofrendas] establecidas en Chumash HaPekudim [nombre rabínico para el Libro de los Números ] se ofrecieron en el desierto, pero todas las [ofrendas] establecidas en Torat Kohanim [nombre rabínico para el Libro de Levítico] no se ofrecieron en el desierto. Cuando llegaron a la tierra, ofrecieron ambos [conjuntos de ofrendas]. ¿Y por qué digo [sin embargo] que ofrecen los corderos sin la ofrenda de pan? Debido a que los corderos se hacen permisivos sin la ofrenda de pan [a través de la quema de sus entrañas en el altar], pero la ofrenda de pan sin los corderos, no hay nada [ofrecido] que lo permita.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הַתְּמִידִין אֵינָן מְעַכְּבִין אֶת הַמּוּסָפִים, וְלֹא הַמּוּסָפִים מְעַכְּבִין אֶת הַתְּמִידִים, וְלֹא הַמּוּסָפִים מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. לֹא הִקְרִיבוּ כֶבֶשׂ בַּבֹּקֶר, יַקְרִיבוּ בֵּין הָעַרְבָּיִם. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁהָיוּ אֲנוּסִין אוֹ שׁוֹגְגִין. אֲבָל אִם הָיוּ מְזִידִין וְלֹא הִקְרִיבוּ כֶבֶשׂ בַּבֹּקֶר, לֹא יַקְרִיבוּ בֵּין הָעַרְבָּיִם. לֹא הִקְטִירוּ קְטֹרֶת בַּבֹּקֶר, יַקְטִירוּ בֵּין הָעַרְבָּיִם. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, וְכֻלָּהּ הָיְתָה קְרֵבָה בֵּין הָעַרְבָּיִם, שֶׁאֵין מְחַנְּכִין אֶת מִזְבַּח הַזָּהָב אֶלָּא בִקְטֹרֶת הַסַּמִּים, וְלֹא מִזְבַּח הָעוֹלָה אֶלָּא בְתָמִיד שֶׁל שַׁחַר, וְלֹא אֶת הַשֻּׁלְחָן אֶלָּא בְלֶחֶם הַפָּנִים בְּשַׁבָּת, וְלֹא אֶת הַמְּנוֹרָה אֶלָּא בְשִׁבְעָה נֵרוֹתֶיהָ בֵּין הָעַרְבָּיִם:

[La ausencia de] el temidim [ofrendas diarias de corderos, una después del amanecer y antes del atardecer] cerca no invalida el musafim [ofrendas adicionales ofrecidas en Shabat, Rosh Jodesh y días festivos], tampoco [la ausencia de] el musafim invalida el temidim , tampoco la ausencia de [uno de los] musafim invalida al otro musafim . Incluso si no ofrecieron el cordero por la mañana, deben ofrecerlo hacia la noche. Rabí Shimon dijo: ¿Cuándo es esto así? Solo cuando actuaron bajo coacción o por error, pero si actuaron deliberadamente y no ofrecieron el cordero por la mañana, pueden no ofrecerlo hacia la noche. Si no quemaron el incienso en la mañana, lo quemaron hacia la tarde. El rabino Shimon dijo: todo fue quemado hacia la noche [en tal caso], porque el altar de oro está dedicado solo por el incienso de especias, y el altar de toda la ofrenda quemada [está dedicado solo] por la ofrenda diaria de la mañana, y la mesa [está dedicada únicamente] por el pan de la proposición en Shabat, y la menorá [está dedicada] solo por [el encendido de] siete lámparas hacia la noche.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

חֲבִתֵּי כֹהֵן גָּדוֹל, לֹא הָיוּ בָאוֹת חֲצָיִים, אֶלָּא מֵבִיא עִשָּׂרוֹן שָׁלֵם, וְחוֹצֵהוּ, וּמַקְרִיב מֶחֱצָה בַבֹּקֶר, וּמֶחֱצָה בֵין הָעַרְבָּיִם. וְכֹהֵן שֶׁהִקְרִיב מֶחֱצָה בְּשַׁחֲרִית וּמֵת וּמִנּוּ כֹהֵן אַחֵר תַּחְתָּיו, לֹא יָבִיא חֲצִי עִשָּׂרוֹן מִבֵּיתוֹ, וְלֹא חֲצִי עֶשְׂרוֹנוֹ שֶׁל רִאשׁוֹן, אֶלָּא מֵבִיא עִשָּׂרוֹן שָׁלֵם, וְחוֹצֵהוּ, וּמַקְרִיב מֶחֱצָה, וּמֶחֱצָה אָבֵד. נִמְצְאוּ שְׁנֵי חֲצָיִים קְרֵבִין, וּשְׁנֵי חֲצָיִים אוֹבְדִין. לֹא מִנּוּ כֹהֵן אַחֵר, מִשֶּׁל מִי הָיְתָה קְרֵבָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, מִשֶּׁל צִבּוּר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, מִשֶּׁל יוֹרְשִׁים. וּשְׁלֵמָה הָיְתָה קְרֵבָה:

El sumo sacerdote'Los pasteles de la plancha no se pueden traer en dos mitades [separadas]. Más bien, debe traer una décima entera y luego dividirla, ofreciendo media por la mañana y media hacia la tarde. Si un [sumo] sacerdote ofreció la mitad de la mañana y luego murió y nombraron a otro sacerdote en su lugar, [el sucesor] ​​no puede traer la mitad de una décima parte de su casa, ni [puede usar] la media décima restante de el primero [sumo sacerdote]. Más bien, debe traer una décima entera y dividirla, y ofrecer una mitad y dejar que la otra mitad se desperdicie. Resulta que se ofrecen dos mitades y dos mitades se desperdician. Si no nombraron a otro sacerdote en su lugar, ¿de quién [se pagó]? El rabino Shimon dice: de la comunidad; El rabino Yehudah dice: de sus herederos, y [ambos están de acuerdo en que] se ofreció una [décima] parte.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo anteriorCapítulo siguiente